Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 15 >> 

AYT: Namun, Daud selalu pergi dan kembali dari Saul untuk menggembalakan kawanan domba ayahnya di Betlehem.


TB: Tetapi Daud selalu pulang dari pada Saul untuk menggembalakan domba ayahnya di Betlehem.

TL: Maka Daud sudah bermohon kepada Saul, lalu pulang hendak menggembalakan pula kambing bapanya di Betlehem.

MILT: Dan Daud telah pulang dan kembali dari Saul, untuk memberi makan ternak ayahnya di Betlehem.

Shellabear 2010: tetapi Daud selalu pulang-balik dari Saul ke Betlehem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi Daud selalu pulang-balik dari Saul ke Betlehem untuk menggembalakan kawanan kambing domba ayahnya.

KSKK: ia juga kadang bergantian ke medan pertempuran, lalu pulang untuk menggembalakan domba-domba ayahnya di Betlehem.

VMD: Daud sewaktu-waktu meninggalkan Saul untuk menggembalakan domba ayahnya di Betlehem.

TSI: Daud sering pulang pergi dari perkemahan Saul ke Betlehem untuk menggembalakan kawanan domba bapaknya.

BIS: Daud sering meninggalkan Saul dan pulang ke Betlehem untuk menggembalakan domba ayahnya.

TMV: Daud sering meninggalkan Raja Saul, lalu pulang ke Betlehem untuk menggembalakan domba bapanya.

FAYH: (17-14)

ENDE: Dawud pergi-pulang dari Sjaul untuk menggembalakan kawanan bapaknja di Betlehem.

Shellabear 1912: Maka Daud memang pulang balik dari hadapan Saul hendak menggembalakan segala domba bapanya di Betlehem.

Leydekker Draft: Sedang 'itu Da`ud pawn sudahlah pergi pulang deri pada SJa`ul, 'akan menggombalakan kambing domba bapanja di-Bejt Lehem.

AVB: tetapi Daud selalu berulang-alik daripada Saul kepada tugas menggembala kawanan domba ayahnya di Betlehem.


TB ITL: Tetapi Daud <01732> selalu <01980> pulang <07725> dari pada <05921> Saul <07586> untuk menggembalakan <07462> domba <06629> ayahnya <01> di Betlehem <01035>.


Jawa: Anadene Dawud iku saben-saben mulih menyang ing omahe sawise seba marang ing ngarsane Sang Prabu Saul, banjur ngengon wedhuse bapakne ana ing Betlehem.

Jawa 1994: saben-saben Dawud lunga saka panggonané Saul lan mulih menyang ing Bètléhèm angon wedhusé bapakné.

Sunda: Ari Daud sering balik ka Betlehem, ngangon deui domba ramana kawas sasari.

Madura: Daud seggut adina’agi tan-taretanna jareya, mole ka Betlehem ngowanna dumbana eppa’na.

Bali: Dane Daud nyabran rahina mawali ka Betlehem buat ngangonang biri-birin ajin danene.

Bugis: biyasai Daud salaiwi Saul nalisu ri Bétléhém untu’ mampii bimbala’na ambo’na.

Makasar: biasai Daud a’lampa ambokoi Saul siagang ammotere’ mange ri Betlehem untu’ angkalawaki gimbala’na manggena.

Toraja: Iatu Daud sipissan-pissanri sule dio mai Saul male lako Betlehem ungkambi’i dombana ambe’na.

Karo: itadingken Daud kakana janah rusur ia mulih-ulih ku Betelhem, mpermakani biri-biri bapana.

Simalungun: mulak do sipata si Daud hun rumah ni si Saul laho marmahan biri-biri ni bapani i Betlehem.

Toba: Marmeang muli anggo si Daud sian lambung ni si Saul laho marmahan birubiru ni amana di Betlehem.


NETBible: David was going back and forth from Saul in order to care for his father’s sheep in Bethlehem.

NASB: but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.

HCSB: but David kept going back and forth from Saul to tend his father's flock in Bethlehem.

LEB: David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem, where he tended his father’s flock.

NIV: but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep at Bethlehem.

ESV: but David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

NRSV: but David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.

REB: David used to go from attending Saul to minding his father's flocks at Bethlehem.

NKJV: But David occasionally went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.

KJV: But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.

AMP: But David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.

NLT: But David went back and forth between working for Saul and helping his father with the sheep in Bethlehem.

GNB: David would go back to Bethlehem from time to time, to take care of his father's sheep.

ERV: but David left Saul from time to time to take care of his father’s sheep at Bethlehem.

BBE: Now David went to and from Saul, looking after his father’s sheep at Beth-lehem.

MSG: David was the youngest son. While his three oldest brothers went to war with Saul, David went back and forth from attending to Saul to tending his father's sheep in Bethlehem.

CEV: He took care of his father's sheep, and he went back and forth between Bethlehem and Saul's camp.

CEVUK: He took care of his father's sheep, and he went back and forth between Bethlehem and Saul's camp.

GWV: David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem, where he tended his father’s flock.


NET [draft] ITL: David <01732> was going back <07725> <01980> and forth <07725> from <05921> Saul <07586> in order to care <07462> for his father’s <01> sheep <06629> in Bethlehem <01035>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel