Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 30 >> 

AYT: Kemudian, dia berpaling darinya, beralih kepada orang lain, dan menanyakan hal yang sama. Lalu, rakyat kembali menjawab hal itu seperti sebelumnya.


TB: Lalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama. Dan rakyat memberi jawab kepadanya seperti tadi.

TL: Maka berpalinglah ia dirinya kepada orang lain, dikatakannya perkataan tadi itu, maka orang itupun menyahut kepadanya sama dengan katanya yang dahulu itu.

MILT: Lalu ia berbalik darinya kepada orang lain, dan mengucapkan hal yang sama. Dan orang-orang menjawab ia seperti perkataan yang pertama.

Shellabear 2010: Ia pun menjauhi abangnya lalu beralih pada orang lain dan menanyakan hal serupa. Lagi-lagi rakyat memberi jawaban yang sama seperti sebelumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun menjauhi abangnya lalu beralih pada orang lain dan menanyakan hal serupa. Lagi-lagi rakyat memberi jawaban yang sama seperti sebelumnya.

KSKK: Meninggalkan saudaranya itu, ia berpaling kepada orang lain dan menanyakan hal yang sama, dan rakyat memberikan jawaban yang sama seperti tadi.

VMD: Dia menoleh kepada orang lain dan mengajukan pertanyaan yang sama dan memperoleh jawaban yang sama pula seperti sebelumnya.

TSI: Kemudian Daud meninggalkan Eliab dan mendekati beberapa orang lain. Dia menanyakan hal yang sama dan mendapat jawaban yang sama pula.

BIS: Lalu dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada prajurit-prajurit yang lain; dan ia mendapat jawaban begitu juga.

TMV: Kemudian dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada askar-askar lain, dan dia mendapat jawapan yang sama.

FAYH: Lalu ia menghampiri beberapa orang lain untuk mengajukan pertanyaan yang sama dan ia mendapat jawaban yang sama pula.

ENDE: Maka Dawud berpaling daripadanja kepada orang lain dan menanjakan jang sama. Dan orang2 mendjawab seperti tadi.

Shellabear 1912: Maka berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dikatakannya demikian juga maka jawabnya pula rakyat itu kepadanya seperti dahulu juga.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn berpaling dirinja deri pada sisinja kapada tapas 'awrang lajin, dan kata jang sabagej perkata`an 'ini: maka balaslah khawm 'itu padanja kata, jang sabagej perkata`an jang dihulu 'itu.

AVB: Dia pun menjauhi abangnya lalu beralih kepada orang lain dan menanyakan hal serupa. Lagi-lagi rakyat memberikan jawapan yang sama seperti sebelumnya.


TB ITL: Lalu berpalinglah <0681> <05437> ia dari padanya <0413> kepada <04136> orang lain <0312> dan menanyakan <0559> yang sama <01697>. Dan rakyat <05971> memberi jawab <01697> <07725> kepadanya seperti tadi <07223>. [<02088> <01697>]


Jawa: Nuli minger ninggal kakangne lan nakokake kang kaya mangkono iku marang wong liyane. Lan rakyat wangsulane iya padha bae kaya mau.

Jawa 1994: Dawud banjur nemoni prejurit-prejurit liyané, lan wangsulané iya padha waé.

Sunda: Ti dinya anjeunna malik ka nu sejen, tataros itu ieu. Ari jawabanana angger cara tadi.

Madura: Daud pas ondur, laju atanya pole ka ra-tantara laenna parkara se etanya’agi sabellunna; jawabanna paggun padha.

Bali: Wus punika dane raris nilarin rakan danene tur mataken malih ring anake tiosan antuk pataken sane pateh. Tur sabilang dane mataken, dane polih pasaur sane pateh.

Bugis: Nainappa lao sibawa makkutanangngi gau’ padaé ri prajuri-prajuri laingngé; nanalolongenna pappébali makkuwaéttoro.

Makasar: Nampa a’lampa siagang napakkuta’nangngang pole anjo passalaka mae ri tantara maraenganga. Na kamma tonjinjo pappiali nagappaya.

Toraja: Mentingo lakomi to senga’; umpekutananni tu kada ina’. Nabalimi tu tau iato mai susitu kada dolo.

Karo: Erkusur ia man kalak si deban janah isungkunna, janah bagi si ndai ka nge ningkalak bana.

Simalungun: Dob ai marhusor ma ia hun bani laho hu bani na legan, lanjar sonai do isungkun; jadi ibalosi halak na buei ai ma songon nongkan ai.

Toba: Dung i humusor ma ibana manundalhon hahana, mandompakkon halak na asing, laos songon hatana ondeng do didok, laos songon hata parjolo i do alus ni situan na torop i tu ibana.


NETBible: Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.

NASB: Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.

HCSB: Then he turned from those beside him to others in front of him and asked about the offer. The people gave him the same answer as before.

LEB: He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.

NIV: He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.

ESV: And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.

NRSV: He turned away from him toward another and spoke in the same way; and the people answered him again as before.

REB: He turned away from him to someone else and repeated his question, but everybody gave him the same answer.

NKJV: Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did .

KJV: And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

AMP: And David turned away from Eliab to another and he asked the same question, and again the men gave him the same answer.

NLT: He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.

GNB: He turned to another man and asked him the same question, and every time he asked, he got the same answer.

ERV: He turned to some other people and asked them the same questions. They gave him the same answers as before.

BBE: And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.

MSG: Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.

CEV: Then he turned and asked another soldier the same thing he had asked the others, and he got the same answer.

CEVUK: Then he turned and asked another soldier the same thing he had asked the others, and he got the same answer.

GWV: He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.


NET [draft] ITL: Then he turned <05437> from those who were nearby <04136> to someone else <0312> and asked <0559> the same question <01697>, but they <05971> gave <07725> him the same <01697> answer <01697> as before <07223>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel