Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 33 >> 

AYT: Saul berkata kepada Daud, “Kamu tidak akan sanggup melawan orang Filistin itu dan mengalahkannya. Sebab, kamu masih muda, sedangkan dia adalah prajurit sejak masa mudanya.”


TB: Tetapi Saul berkata kepada Daud: "Tidak mungkin engkau dapat menghadapi orang Filistin itu untuk melawan dia, sebab engkau masih muda, sedang dia sejak dari masa mudanya telah menjadi prajurit."

TL: Tetapi titah Saul kepada Daud: Tak boleh engkau pergi berperang dengan orang Filistin itu, karena engkau lagi orang muda, dan iapun seorang perang dari kecilnya.

MILT: Dan Saul berkata kepada Daud, "Engkau tidak akan sanggup pergi kepada orang Filistin itu untuk bertarung dengan dia, karena engkau masih muda, dan dia adalah prajurit sejak masa mudanya."

Shellabear 2010: Kata Saul kepada Daud, “Engkau tidak akan sanggup menghadapi orang Filistin itu dan bertarung dengannya. Engkau masih muda, sedangkan ia adalah pejuang sejak mudanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul kepada Daud, "Engkau tidak akan sanggup menghadapi orang Filistin itu dan bertarung dengannya. Engkau masih muda, sedangkan ia adalah pejuang sejak mudanya."

KSKK: Saul berkata kepada Daud, "Engkau tidak dapat bertempur dengan orang Filistin itu sebab engkau masih sangat muda, sebaliknya orang itu sudah menjadi pendekar perang sejak masa mudanya".

VMD: Saul menjawab, “Tidak mungkin engkau keluar melawan orang Filistin itu, engkau hanya seorang pemuda, sedangkan dia itu telah berpengalaman sebagai seorang prajurit sejak masa mudanya.”

TSI: Tetapi Saul menjawab, “Tidak mungkin kamu sanggup mengalahkan dia, sebab kamu masih muda, sedangkan dia sudah biasa berperang sejak masa mudanya.”

BIS: "Jangan," jawab Saul. "Bagaimana mungkin engkau bertanding dengan dia? Engkau masih muda sekali, sedangkan dia sudah biasa berperang sejak masa mudanya."

TMV: "Jangan," jawab Raja Saul. "Bagaimana mungkin engkau dapat melawan dia? Engkau masih sangat muda, sedangkan dia telah biasa berperang sejak masa mudanya."

FAYH: "Jangan bicara yang bukan-bukan!" kata Raja Saul. "Mana mungkin seorang anak kecil seperti engkau ini sanggup berkelahi melawan orang sebesar dia? Engkau hanya seorang anak yang belum berpengalaman, sedangkan dia telah menjadi prajurit sejak masa mudanya!"

ENDE: Sahut Sjaul kepada Dawud: "Tak dapatlah engkau menghadapi orang Felesjet itu untuk berdjuang dengannja. Engkau masih muda, sedang orang itu peradjurit sedjak masa mudanja".

Shellabear 1912: Maka titah Saul kepada Daud: "Tiada dapat engkau mendapatkan orang Filistin ini hendak berperang dengan dia karena engkau ini lagi muda dan ia seorang yang biasa berperang dari mudanya."

Leydekker Draft: Maka sabdalah SJa`ul kapada Da`ud; 'angkaw tijada sampat pergi menghadap 'awrang Filistin 'ini 'akan bakalahij sertanja, karana muda djuga 'angkaw 'ini; dan 'ija 'itu sa`awrang parang deri pada mudanja.

AVB: Kata Saul kepada Daud, “Engkau tidak akan sanggup menghadapi orang Filistin itu dan bertarung dengannya. Engkau masih muda, sedangkan dia seorang pejuang sejak mudanya.”


TB ITL: Tetapi Saul <07586> berkata <0559> kepada <0413> Daud <01732>: "Tidak <03808> mungkin engkau dapat <03201> menghadapi <0413> <01980> orang Filistin <06430> itu <02088> untuk melawan <05973> <03898> dia, sebab <03588> engkau <0859> masih muda <05288>, sedang <01931> dia <0376> sejak dari masa mudanya <05271> telah menjadi prajurit <04421>."


Jawa: Nanging Sang Prabu ngandika marang Dawud: “Mokal sira bisa nandhingi wong iki, amarga sira iku isih anom, mangka wong iku wiwit enom wis dadi prajurit.”

Jawa 1994: "Aja," wangsulané Saul. "Kepriyé enggonmu arep perang tandhing? Kowé isih bocah, mangka dhèwèké wis kulina perang wiwit cilik mula."

Sunda: Waler Saul, "Ulah, bisa naon maneh ka itu? Budak keneh, heug itu mah tukang tarung saumur-umur."

Madura: "Enja’," dhabuna Saul. "Baramma ba’na se bisa’a alaban oreng jareya? Ba’na gi’ kana’, Goliyat la biyasa aperrang molae gi’ ngodhana!"

Bali: Nanging Ida Sang Prabu Saul raris ngandika ring Dane Daud sapuniki: “Kenken lakar baan cening nglawan ia, cening enu cerik, nanging ia uli cerik suba dadi prajurit.”

Bugis: Nappébali Saul, "Aja’. Pékkugi weddikko mattanding sibawa aléna? Iko malolo senna mupo, na aléna biyasani mammusu sipongenna malolo mupa."

Makasar: Appialimi Saul angkana, "Teako! Antekamma olona ikau lattanding siagang ia? Ikau rungka dudu ijako, nampa tenapa nubiasa a’bundu’ battu ri rungkanu."

Toraja: Ma’kadami Saul lako Daud, nakua: Tang mukulle la lao sirari tu to Filistin iato, belanna to mangurapoko na inang anak rari ia tempon dio mai bitti’na.

Karo: "Lang," nina Saul ngaloi. "Ja nge terlawanndu ia? Kam medanak denga, tapi ia nggo jadi tentera kitik-kitikna nari!"

Simalungun: Tapi nini si Saul ma dompak si Daud, “Seng mangasup ho mandorab halak Palistim ai laho mangimbangsi, ai parana ope ho, tapi anggo ia halak na somal marporang do hun bani sietek-etekonni.”

Toba: Alai ninna si Saul ma mandok si Daud: Ndang tarbahen ho laho mandopang halak Palistim on laho mangalo ibana, ai bajar dope ho, alai anggo ibana baoa na somal marmusu sian sieteketehonna.


NETBible: But Saul replied to David, “You aren’t able to go against this Philistine and fight him! You’re just a boy! He has been a warrior from his youth!”

NASB: Then Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth while he has been a warrior from his youth."

HCSB: But Saul replied, "You can't go fight this Philistine. You're just a youth, and he's been a warrior since he was young."

LEB: Saul responded to David, "You can’t fight this Philistine. You’re just a boy, but he’s been a warrior since he was your age."

NIV: Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth."

ESV: And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth, and he has been a man of war from his youth."

NRSV: Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are just a boy, and he has been a warrior from his youth."

REB: Saul answered, “You are not able to fight this Philistine; you are only a lad, and he has been a fighting man all his life.”

NKJV: And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are a youth, and he a man of war from his youth."

KJV: And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth.

AMP: And Saul said to David, You are not able to go to fight against this Philistine. You are only an adolescent, and he has been a warrior from his youth.

NLT: "Don’t be ridiculous!" Saul replied. "There is no way you can go against this Philistine. You are only a boy, and he has been in the army since he was a boy!"

GNB: “No,” answered Saul. “How could you fight him? You're just a boy, and he has been a soldier all his life!”

ERV: Saul answered, “You can’t go out and fight against this Philistine. You’re not even a soldier! Goliath has been fighting in wars since he was a boy.”

BBE: And Saul said to David, You are not able to go out against this Philistine and have a fight with him: for you are only a boy, and he has been a man of war from his earliest days.

MSG: Saul answered David, "You can't go and fight this Philistine. You're too young and inexperienced--and he's been at this fighting business since before you were born."

CEV: "You don't have a chance against him," Saul replied. "You're only a boy, and he's been a soldier all his life."

CEVUK: “You don't have a chance against him,” Saul replied. “You're only a boy, and he's been a soldier all his life.”

GWV: Saul responded to David, "You can’t fight this Philistine. You’re just a boy, but he’s been a warrior since he was your age."


NET [draft] ITL: But Saul <07586> replied <0559> to <0413> David <01732>, “You aren’t <03808> able <03201> to go <01980> against <0413> this <02088> Philistine <06430> and fight <03898> him! You’re <0859> just <03588> a boy <05288>! He <01931> has been a warrior <04421> <0376> from his youth <05271>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel