Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 39 >> 

AYT: Daud menyandangkan pedangnya di atas baju perangnya, kemudian dia berusaha untuk berjalan, sebab dia belum pernah memakainya. Daud berkata kepada Saul, “Aku tidak bisa berjalan dengan semuanya ini, sebab aku belum pernah memakainya.” Kemudian, Daud menanggalkan semua itu.


TB: Lalu Daud mengikatkan pedangnya di luar baju perangnya, kemudian ia berikhtiar berjalan, sebab belum pernah dicobanya. Maka berkatalah Daud kepada Saul: "Aku tidak dapat berjalan dengan memakai ini, sebab belum pernah aku mencobanya." Kemudian ia menanggalkannya.

TL: Maka Daudpun menyandangkan pedangnya di atas pakaiannya, lalu hendak berjalan, karena demikian peri belum pernah dicobanya; setelah itu maka sembah Daud kepada Saul: Bahwa patik tiada dapat berjalan dengan ini, karena belum pernah patik mencobanya; lalu Daudpun menanggalkan dia pula.

MILT: Dan Daud mengikatkan pedangnya pada pakaian perangnya, dan mulai beranjak. Namun dia belum pernah mencobanya. Dan Daud berkata kepada Saul, "Aku tidak dapat berjalan dengan semua ini, karena aku belum pernah mencobanya." Dan Daud menanggalkan semuanya itu darinya.

Shellabear 2010: Daud mengikatkan pedangnya pada pakaian perangnya lalu mencoba berjalan, karena ia belum pernah memakainya. Kata Daud kepada Saul, “Hamba tidak dapat berjalan dengan pakaian ini, karena hamba belum pernah memakainya.” Lalu Daud menanggalkan semua itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud mengikatkan pedangnya pada pakaian perangnya lalu mencoba berjalan, karena ia belum pernah memakainya. Kata Daud kepada Saul, "Hamba tidak dapat berjalan dengan pakaian ini, karena hamba belum pernah memakainya." Lalu Daud menanggalkan semua itu.

KSKK: Daud lalu mengikatkan pedangnya di luar baju perangnya,lalu berlatih untuk berjalan sebab sebelumnya ia tidak pernah berpakaian seberat itu. Maka ia berkata kepada Saul, "Saya tidak dapat bergerak dengan baik dengan segala macam perlengkapan ini, sebab saya tidak terbiasa dengan barang-barang ini". Maka Daud menanggalkan semua perlengkapan perang itu,

VMD: Daud mengikatkan pedang dan mencoba berjalan berkeliling. Daud mencoba memakai semua pakaian seragam Saul, tetapi ia belum biasa memakai pakaian seberat itu. Daud berkata kepada Saul, “Aku tidak dapat berperang dengan pakaian seperti ini. Aku tidak biasa memakainya sebelumnya.” Dia membuka pakaian seragam yang berat itu.

TSI: Daud mengikatkan pedangnya di bagian luar pada baju perangnya itu, dan mencoba berjalan beberapa langkah, sebab dia belum pernah memakai pakaian perang. Kemudian berkatalah Daud kepada Saul, “Hamba tidak dapat berjalan dengan pakaian ini, karena hamba belum pernah memakainya.” Lalu Daud melepaskan semua perlengkapan itu.

BIS: Akhirnya Daud mengikatkan pedang Saul pada baju besi itu lalu mencoba berjalan, tetapi tidak bisa, karena Daud tidak biasa memakai pakaian perang. "Hamba tidak bisa berjalan dengan pakaian ini," katanya kepada Saul. "Hamba tidak biasa memakainya." Lalu seluruh pakaian perang itu ditanggalkannya.

TMV: Kemudian Daud mengikatkan pedang Raja Saul pada baju besi itu lalu cuba berjalan. Tetapi Daud tidak dapat berjalan, kerana dia tidak biasa memakai pakaian perang. "Hamba tidak dapat berjalan dengan pakaian ini," katanya kepada Raja Saul. "Hamba tidak biasa memakainya." Lalu Daud menanggalkan seluruh pakaian perang itu.

FAYH: (17-38)

ENDE: Ia menjabuki Dawud dengan pedangnja diatas pakaiannja. Tetapi ia itu tidak sanggup bergerak, sebab belum pernah ia mentjoba pakai itu. Karena itu Dawud berkata kepada Sjaul: "Hamba tidak dapat bergerak dengan barang ini, hamba belum pernah mentjoba pakai jang demikian ini". Lalu Dawud menanggalkannja.

Shellabear 1912: Maka Daud itu menyandangkan pedangnya di atas pakaiannya itu lalu mulai berjalan karena belum pernah dicobanya. Maka sembah Daud kepada Saul: "Tiada boleh hamba berjalan dengan pakaian ini karena belum pernah hamba mencobanya." Lalu sekaliannya itu ditinggalkan oleh Daud.

Leydekker Draft: Maka menjandanglah Da`ud pedangnja di`atas badju-badjunja, dan sukalah 'ija berdjalan, karana bulomlah 'ija mentjawba: tatkala 'itu sombahlah Da`ud kapada SJa`ul; patek tijada bawleh berdjalan dengan pakej sakalijen 'ini, karana patek bulom mentjawba 'itu: 'arkijen maka Da`ud pawn menanggalkan sakalijennja deri padanja.

AVB: Daud mengikatkan pedangnya pada pakaian perangnya lalu cuba untuk berjalan kerana dia belum pernah memakainya. Kata Daud kepada Saul, “Hamba tidak dapat berjalan dengan pakaian ini, kerana hamba belum pernah memakainya.” Lalu Daud menanggalkan semua itu.


TB ITL: Lalu Daud <01732> mengikatkan <02296> pedangnya <02719> di luar <05921> baju perangnya <04055>, kemudian ia berikhtiar <02974> berjalan <01980>, sebab <03588> belum <03808> pernah dicobanya <05254>. Maka berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Saul <07586>: "Aku tidak <03808> dapat <03201> berjalan <01980> dengan memakai ini <0428>, sebab <03588> belum <03808> pernah aku mencobanya <05254>." Kemudian ia <01732> menanggalkannya <05493>. [<05921>]


Jawa: Dawud nuli nyabukake pedhange ing jabane sandhangane perang, banjur njajal lumaku, amarga durung tau manganggo kaya mangkono. Dawud banjur matur marang Sang Prabu: “Kawula boten saged mlampah, ngangge sandhangan punika awit dereng nate ngangge.” Wasana sandhangane dirucati.

Jawa 1994: Wusanané Dawud nyengkelit pedhangé Saul ing klambiné wesi mau sarta nyoba mlaku, nanging ora bisa, sebab durung kulina nganggo sandhangan perang. "Kula mboten saged mlampah nganggé sandhangan menika," aturé marang Saul. "Kula dèrèng kulina nganggé."

Sunda: Luareun raksukan nyoren pedang Raja Saul, prak ngajaran ngalengkah. Teu iasa, da teu tuman nganggo nu kitu. Pok miunjuk ka Saul, "Abdi gamparan teu tiasa nganggo anu kieu, teu biasa." Tuluy raksukan perang teh dilaanan.

Madura: Dhi-budhina Daud masang peddhangnga Saul ka kalambi bessena, pas ngoddi ajalan, tape sarrena aba’na ta’ biyasa ngangguy pangangguyya perrang daddi ta’ bisa ajalan. "Abdidalem ta’ bisa ajalan manabi ngangguy ka’dhinto," atorra ka Saul. "Abdidalem ta’ biyasa ngangguy kadi ka’dhinto." Daddi bi’ Daud pangangguyya perrang jareya ebukka’ kabbi.

Bali: Dane Daud raris ngantungang pedang Ida Sang Prabu Saul ring sisin kawaca temaga punika, raris ngindayang mamargi, nanging dane nenten mrasidayang, santukan dane durung naenin ngangge pangangge sane kadi asapunika. Dane Daud raris matur ring Ida Sang Prabu Saul asapuniki: “Titiang tan mrasidayang mayuda nganggen pangangge puniki sami. Titiang durung biasa ngangge pangangge kadi asapuniki.” Dane Daud tumuli ngelus panganggene punika.

Bugis: Paccappurenna natappini Daud peddanna Saul ri waju bessiéro nainappa nacoba joppa, iyakiya dé’ naulléi, nasaba dé’ nabiyasa Daud paké pakéyang musu. Nakkeda lao ri Saul, "Dé’ naulléi atatta joppa sibawa pakéyangngéwé. Dé’ nabiyasa atatta pakéi." Nanaludunni sininna pakéyang musuéro.

Makasar: Kala’busanna napasikko’mi Daud pa’danna Saul ri anjo baju bassia, nampa nacoba a’jappa. Mingka tanakulleai Daud a’jappa lanri tena nabiasa Daud ammake pakeang pa’bundukang. Nakanamo ri Saul, "Takkulleai atanta a’jappa siagang anne pakeanga. Tena nabiasa atanta ampakei." Nampa napasulu’ ngaseng ammotere’ anjo pakeanga.

Toraja: Natakinmi Daud tu pa’dangna salianna bayu kararranna, anna tobai lumingka, belanna iatu susinnato, tae’ bangpa natobai. Attu iato nakuami Daud lako Saul: Tang kubela lumingka umpakei te, belanna tae’ bangpa kutobai. Nalendokammi Daud sule.

Karo: Igenditken Daud pedang Saul i bas baju perang e jenari icubakenna erdalan, tapi la banci perban la ia biasa make e kerina. "La aku banci erperang make si enda kerina," nina man Saul. "La kupake enda kerina." Emaka itangtangina kerina.

Simalungun: Isolotkon si Daud ma podangni hu bani pakeianni ai, anjaha ilajou ma mardalan, ai seng ongga ope ilajou sonai. Dob ai nini si Daud ma dompak si Saul, “Seng tarbahen ahu mardalan mamakei na sonon, ai seng ongga ope hulajou.” Jadi itanggali si Daud ma ai hun bani.

Toba: Dung i disolothon si Daud ma podangna tu pangkeanna, jala dipungka mardalandalan, ai ndang dung dope diunjuni. Dung i ninna si Daud ma mandok si Saul: Ndang tarbahen ahu mardalan mamangke sisongon i, ai ndang dung dope huunjuni, laos ditanggali si Daud do i muse sian ibana.


NETBible: David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them. David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them.

NASB: David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." And David took them off.

HCSB: David strapped his sword on over the military clothes and tried to walk, but he was not used to them. "I can't walk in these," David said to Saul, "I'm not used to them." So David took them off.

LEB: David fastened Saul’s sword over his clothes and tried to walk, but he had never practiced doing this. "I can’t walk in these things," David told Saul. "I’ve never had any practice doing this." So David took all those things off.

NIV: David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.

ESV: and David strapped his sword over his armor. And he tried in vain to go, for he had not tested them. Then David said to Saul, "I cannot go with these, for I have not tested them." So David put them off.

NRSV: David strapped Saul’s sword over the armor, and he tried in vain to walk, for he was not used to them. Then David said to Saul, "I cannot walk with these; for I am not used to them." So David removed them.

REB: he then fastened his sword on David over his tunic. But David held back, because he had not tried them, and said to Saul, “I cannot go with these, because I am not used to them.” David took them off,

NKJV: David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested them . And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested them ." So David took them off.

KJV: And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved [it]. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved [them]. And David put them off him.

AMP: And David girded his sword over his armor. Then he tried to go, but could not, for he was not used to it. And David said to Saul, I cannot go with these, for I am not used to them. And David took them off.

NLT: David put it on, strapped the sword over it, and took a step or two to see what it was like, for he had never worn such things before. "I can’t go in these," he protested. "I’m not used to them." So he took them off again.

GNB: David strapped Saul's sword over the armor and tried to walk, but he couldn't, because he wasn't used to wearing them. “I can't fight with all this,” he said to Saul. “I'm not used to it.” So he took it all off.

ERV: David put on the sword and tried to walk around. He tried to wear Saul’s uniform, but David was not used to all those heavy things. David said to Saul, “I can’t fight in these things. I’m not used to them.” So David took them all off.

BBE: And David took Saul’s sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off.

MSG: David tried to walk but he could hardly budge. David told Saul, "I can't even move with all this stuff on me. I'm not used to this." And he took it all off.

CEV: David strapped on a sword and tried to walk around, but he was not used to wearing those things. "I can't move with all this stuff on," David said. "I'm just not used to it." David took off the armor

CEVUK: David strapped on a sword and tried to walk around, but he was not used to wearing those things. “I can't move with all this stuff on,” David said. “I'm just not used to it.” David took off the armour

GWV: David fastened Saul’s sword over his clothes and tried to walk, but he had never practiced doing this. "I can’t walk in these things," David told Saul. "I’ve never had any practice doing this." So David took all those things off.


NET [draft] ITL: David <01732> strapped <02296> on his sword <02719> over <05921> his fighting attire <04055> and tried <02974> to walk <01980> around, but <03588> he was not <03808> used <05254> to them. David <01732> said <0559> to <0413> Saul <07586>, “I can’t <03201> <03808> walk <01980> in these <0428> things, for <03588> I’m not <03808> used <05254> to them.” So David <01732> removed <05493> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel