AYT: Ketika Saul melihat bahwa Daud berhasil, dia menjadi takut kepadanya.
TB: Ketika dilihat Saul, bahwa Daud sangat berhasil, makin takutlah ia kepadanya;
TL: Apabila dilihat Saul akan hal ia melakukan dirinya dengan amat bijaksana, maka makin lebih takutnya akan dia.
MILT: Dan Saul melihat bahwa dia bertindak dengan bijaksana, dan dia menjadi takut terhadapnya.
Shellabear 2010: Ketika Saul melihat bahwa Daud sangat berhasil, maka takutlah ia kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Saul melihat bahwa Daud sangat berhasil, maka takutlah ia kepadanya.
KSKK: Semakin berhasil Daud, semakin menjadi takut Saul.
VMD: Saul melihat bahwa Daud selalu berhasil, maka makin hari makin takutlah dia terhadap Daud.
TSI: Ketika Saul melihat bahwa apa yang dilakukan Daud selalu berhasil, maka dia semakin takut kepada Daud.
BIS: Ketika Saul melihat bahwa Daud selalu berhasil, makin takutlah ia kepadanya.
TMV: Raja Saul memperhatikan kejayaan Daud, dan hal itu menjadikannya bertambah takut akan Daud.
FAYH: Melihat itu Raja Saul menjadi semakin takut terhadap Daud. Tetapi seluruh umat Israel dan Yehuda mengasihi Daud, karena dia menjadi pahlawan andalan mereka dan akrab dengan mereka.
ENDE: Dengan melihat ia sangat berhasil, maka Sjaul chawatir terhadapnja.
Shellabear 1912: Maka dilihat Saul akan hal Daud itu melakukan dirinya dengan sangat bijaksana maka takutlah ia akan dia.
Leydekker Draft: 'Adapawn manakala SJa`ul melihat, bahuwa 'ija djuga 'adalah kardjakan dengan bidjakhsananja terlalu 'amat, maka takotlah 'ija deri pada hadapannja.
AVB: Apabila Saul melihat bahawa Daud sangat berhasil, dia menjadi takut kepadanya.
TB ITL: Ketika dilihat <07200> Saul <07586>, bahwa <0834> Daud <01931> sangat <03966> berhasil <07919>, makin takutlah <01481> ia kepadanya <06440>;
Jawa: Bareng Sang Prabu mirsa, manawa Sang Dawud banget anggone tansah oleh gawe, Sang Prabu sangsaya ajrih,
Jawa 1994: Bareng Saul weruh yèn Dawud tansah begja, Saul saya wedi marang Dawud.
Sunda: Ningali Daud jaya, Saul beuki sieuneun bae.
Madura: E bakto ngoladi ja’ Daud ahasel terros, Saul sajan tako’ ka Daud.
Bali: Rikala ida sang prabu ngaksi mungguing Dane Daud tansah molihing rana, ida sayan ajerih malih ring Dane Daud.
Bugis: Wettunna naita Saul makkedaé tuli mallolongengngi Daud, pédé métauni.
Makasar: Nacini’na Saul angkanaya tuli a’wasseleki Daud, pila’ malla’mi ri ia.
Toraja: Iatonna tiromi Saul, kumua maupa’ tongan tu Daud, samataku’- taku’nami,
Karo: Iperdiateken Saul kemenangen-kemenangen Daud janah ngidah si e reh biarna pe ia jadina.
Simalungun: Jadi dob iidah si Saul sai marhamonangan do ia, gabe lambin mabiar ma ia mangidahsi.
Toba: Jadi dung diida si Saul marantu situtu do ibana, muba ma biarna mida ibana.
NETBible: When Saul saw how very successful he was, he was afraid of him.
NASB: When Saul saw that he was prospering greatly, he dreaded him.
HCSB: When Saul observed that David was very successful, he dreaded him.
LEB: Saul noticed how very successful he was and became even more afraid of him.
NIV: When Saul saw how successful he was, he was afraid of him.
ESV: And when Saul saw that he had great success, he stood in fearful awe of him.
NRSV: When Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.
REB: When Saul saw how successful he was, he was more afraid of him than ever.
NKJV: Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him.
KJV: Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
AMP: When Saul saw how capable {and} successful David was, he stood in awe of him.
NLT: When Saul recognized this, he became even more afraid of him.
GNB: Saul noticed David's success and became even more afraid of him.
ERV: Saul saw how successful David was and became even more afraid of him.
BBE: And when Saul saw how wisely he did, he was in fear of him.
MSG: As Saul saw David becoming more successful, he himself grew more fearful. He could see the handwriting on the wall.
CEV: This made Saul even more afraid of David.
CEVUK: This made Saul even more afraid of David.
GWV: Saul noticed how very successful he was and became even more afraid of him.
NET [draft] ITL: When Saul <07586> saw <07200> how <0834> very <03966> successful <07919> he <01931> was, he was afraid <01481> of <06440> him.