Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 18 : 7 >> 

AYT: Perempuan-perempuan itu menari-nari sambil bernyanyi dengan berbalas-balasan, “Saul mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa.”


TB: dan perempuan yang menari-nari itu menyanyi berbalas-balasan, katanya: "Saul mengalahkan beribu-ribu musuh, tetapi Daud berlaksa-laksa."

TL: Maka segala perempuan itu sambil menabuh sambil menyanyi berganti-ganti, bunyinya: Bahwa Saul sudah membunuh beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa.

MILT: Dan para wanita yang bermain itu menjawab dan berkata, "Saul telah membinasakan beribu-ribu musuhnya, tetapi Daud berlaksa-laksa musuhnya."

Shellabear 2010: Sambil tertawa-tawa perempuan-perempuan itu menyanyi berbalas-balasan, kata mereka, “Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil tertawa-tawa perempuan-perempuan itu menyanyi berbalas-balasan, kata mereka, "Saul membunuh beribu-ribu, dan Daud berpuluh-puluh ribu."

KSKK: Dengan penuh semangat mereka menyanyikan lagu ini, "Saul telah membunuh beribu-ribu orang, tapi Daud berpuluh-puluh ribu orang".

VMD: Mereka menyanyi sambil mengatakan, “Saul membunuh beribu-ribu, tetapi Daud membunuh berpuluh-puluh ribu.”

TSI: Para perempuan itu menyanyi dengan berbalas-balasan demikian, “Saul sudah membunuh beribu-ribu musuh, dan Daud membunuh berpuluh-puluh ribu.”

BIS: Sambil menari-nari para wanita bernyanyi demikian, "Saul membunuh beribu-ribu musuh, tetapi Daud berpuluh-puluh ribu."

TMV: Sambil menari-nari para wanita menyanyi demikian, "Raja Saul membunuh beribu-ribu orang musuh, tetapi Daud membunuh berpuluh-puluh ribu orang musuh."

FAYH: Beginilah mereka menyanyi, "Saul membunuh beribu-ribu musuh, tetapi Daud berpuluh-puluh ribu!"

ENDE: Dan wanita2 itu, sambil menari, melambungkan njanjian ber-ganti2, jakni: "Sjaul telah memukul ber-ribu2 orang, tetapi Dawud memukul ber-laksa2 orang!"

Shellabear 1912: Maka segala perempuan itupun bernyanyilah berganti-ganti dalam permainannya itu serta berkata: "Dibunuh Saul beribu-ribu, dan Daud berlaksa-laksa."

Leydekker Draft: Maka berbalas-balasanlah segala parampuwan jang majin 'itu, dan katalah: SJa`ul sudah memarang pitjahkan ribu-ribunja, tetapi Da`ud lakhsa-lakhsanja.

AVB: Sambil tertawa-tawa para perempuan itu menyanyi berbalas-balasan, kata mereka, “Saul menumpaskan beribu-ribu musuh, dan Daud berpuluh-puluh ribu.”


TB ITL: dan perempuan <0802> yang menari-nari <07832> itu menyanyi <06030> berbalas-balasan, katanya <0559>: "Saul <07586> mengalahkan <05221> beribu-ribu <0505> musuh, tetapi Daud <01732> berlaksa-laksa <07233>."


Jawa: Lan wong wadon kang padha jejogedan iku padha sesindhenan saur-sauran, tembunge: “Sang Prabu Saul ngasorake mungsuh ewon, nanging Sang Dawud puluhan ewon.”

Jawa 1994: Karo bungah-bungah wong-wong wadon padha menyanyi mengkéné, "Saul wis matèni mungsuh éwon, nanging Dawud puluhan éwon."

Sunda: bari patempas-tempas, pokna, "Saul maehan mangrebu-rebu, Daud maehan manglaksa-laksa."

Madura: Sambi atari babine’an jareya anyanye kantha reya, "Saul mate’e moso abun-ebun, tape Daud mate’e apolowan ebu."

Bali: Sajeroning kaliangane punika paraistri-istrine pada masolah tur makidung saling saurin, kadi asapuniki: “Ida Sang Prabu Saul ngaonang meseh panyiu-nyiuan, nanging Dane Daud malaksa-laksaan.”

Bugis: Ri laleng séré-séréna makkélongngi sining makkunraié makkuwaé, "Naunoi Saul massebbu-sebbu balié, iyakiya Daud mappulo-pulo sebbu."

Makasar: A’joge’-joge’mi bai’-bainea nampa akkelong-kelong angkana, "Saul ammuno assa’bu-sa’bu musu, mingka Daud appulo-pulo sa’bu."

Toraja: Iatu mintu’ baine ma’dandan sisonda-sonda menani, nakua: Napatei Saul massa’bu-sa’bu! Apa Daud ma’lampa-lampa!

Karo: Sanga ia erbahan pesta si meriah e rende me diberu-diberu e erbalas-balasen nina, "Ibunuh Saul meribu-ribu tapi ibunuh Daud erpuluh-puluh ribu."

Simalungun: Jadi mandoding ma naboru ai marsibalos-balosan, nini ma, “Marribu-ribu do italuhon si Saul, tapi marlaksa-laksa do anggo si Daud.”

Toba: Dung i marende taripar ma angka parompuan i, mamiltik parhinaloan huhut mandok; marriburibu do naung tinaluhon ni si Saul, alai anggo si Daud marloksaloksa do!


NETBible: The women who were playing the music sang, “Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands!”

NASB: The women sang as they played, and said, "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."

HCSB: As they celebrated, the women sang: Saul has killed his thousands, but David his tens of thousands.

LEB: The women who were celebrating sang, "Saul has defeated thousands but David tens of thousands!"

NIV: As they danced, they sang: "Saul has slain his thousands, and David his tens of thousands."

ESV: And the women sang to one another as they celebrated, "Saul has struck down his thousands, and David his ten thousands."

NRSV: And the women sang to one another as they made merry, "Saul has killed his thousands, and David his ten thousands."

REB: The women as they made merry sang to one another: “Saul struck down thousands, but David tens of thousands.”

NKJV: So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."

KJV: And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

AMP: And the women responded as they laughed {and} frolicked, saying, Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.

NLT: This was their song: "Saul has killed his thousands, and David his ten thousands!"

GNB: In their celebration the women sang, “Saul has killed thousands, but David tens of thousands.”

ERV: The women sang, “Saul has killed his thousands, but David has killed tens of thousands.”

BBE: And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.

MSG: In playful frolic the women sang, Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!

CEV: They sang: Saul has killed a thousand enemies; David has killed ten thousand enemies!

CEVUK: They sang: Saul has killed a thousand enemies; David has killed ten thousand enemies!

GWV: The women who were celebrating sang, "Saul has defeated thousands but David tens of thousands!"


NET [draft] ITL: The women <0802> who were playing <07832> the music sang <06030>, “Saul <07586> has struck down <05221> his thousands <0505>, but David <01732> his tens of thousands <07233>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel