Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 19 : 3 >> 

AYT: Aku akan keluar dan berdiri di sebelah ayahku, di padang tempat kamu berada. Aku akan berbicara tentang engkau kepada ayahku, dan melihat bagaimana dia, lalu memberitahumu.”


TB: Aku akan keluar dan berdiri di sisi ayahku di padang tempatmu itu. Maka aku akan berbicara dengan ayahku perihalmu; aku akan melihat bagaimana keadaannya, lalu memberitahukannya kepadamu."

TL: Maka aku akan keluar kelak, lalu berdiri pada sisi ayahku di padang, tempat ada engkau, maka aku akan berkata-kata dengan ayahku akan halmu, hendak melihat apa jadinya, lalu aku akan memberitahu engkau.

MILT: Dan aku, aku akan pergi ke luar dan berdiri di sebelah ayahku di padang di tempat engkau berada. Dan aku akan berbicara mengenai engkau kepada ayahku, dan akan mengamatinya, dan akan memberitahukan kepadamu."

Shellabear 2010: Aku akan keluar dan berdiri di sisi ayahku di padang, tempat engkau berada. Aku akan berbicara mengenai engkau kepada ayahku, dan hasilnya akan kukabarkan kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan keluar dan berdiri di sisi ayahku di padang, tempat engkau berada. Aku akan berbicara mengenai engkau kepada ayahku, dan hasilnya akan kukabarkan kepadamu."

KSKK: Aku akan berjalan keluar dan mendampingi rombongan ayahku ke daerah pedalaman di mana engkau berada dan aku akan berbicara kepadanya tentang engkau. Apabila aku berhasil memperoleh sesuatu hal, aku akan mengabarkannya kepadamu".

VMD: (19:2)

TSI: (19:2)

BIS: Aku akan pergi ke padang bersama dengan ayahku dan berdiri di dekat tempat engkau bersembunyi itu. Lalu aku akan berbicara dengan beliau mengenai maksud beliau terhadapmu, dan hasil pembicaraan itu akan kuberitahukan kepadamu."

TMV: Aku akan pergi ke padang bersama dengan bapaku dan berdiri dekat tempat kamu bersembunyi. Lalu aku akan bercakap dengan dia tentang maksudnya terhadapmu. Jika aku mengetahui apa-apa, aku akan memberitahu kamu."

FAYH: Aku akan mengajak ayahku pergi ke padang tempat persembunyianmu itu untuk berbicara tentang engkau. Lalu aku akan memberitahukan kepadamu hasil pembicaraan itu."

ENDE: Aku sendiri akan keluar dan berdiri disamping ajahku dipadang, tempat engkau berada. Maka aku akan membitjarakan perihal dirimu dengan ajah, dan djika aku sudah tahu sesuatu, lalu hendak kuberitahukan kepadamu".

Shellabear 1912: Maka aku hendak keluar lalu berdiri pada sisi bapaku di ladang di tempat engkau akan ada dan aku hendak berkata-kata halmu dengan bapa maka jikalau aku lihat sesuatu hal niscaya kunyatakan kepadamu."

Leydekker Draft: Tetapi 'aku djuga 'akan kaluwar, dan berdirij ditapas 'ajahandaku didalam padang, di mana 'angkaw 'ini 'akan 'ada, maka 'aku 'ini kalakh kata-kata deri dikaw kapada 'ajahandaku: sahingga 'aku parikhsa 'apa-apa, jang 'aku berchabarkan padamu.

AVB: Aku akan keluar dan berdiri di sisi ayahku di padang, tempat engkau berada. Aku akan berbicara mengenai engkau kepada ayahku, dan hasilnya akan kukhabarkan kepadamu.”


TB ITL: Aku <0589> akan keluar <03318> dan berdiri <05975> di sisi <03027> ayahku <01> di padang <07704> tempatmu <08033> <0859> <0834> itu. Maka aku <0589> akan berbicara <01696> dengan <0413> ayahku <01> perihalmu; aku akan melihat <07200> bagaimana <04100> keadaannya, lalu memberitahukannya <05046> kepadamu."


Jawa: Kula badhe medal ndherekaken kanjeng rama wonten ing ara-ara pasingidan panjenengan punika. Kula badhe ngaturi rembag bab panjenengan dhateng panjenenganipun, badhe kula tingali kadospundi kawontenanipun lan kula lajeng ngaturi pirsa dhateng panjenengan.”

Jawa 1994: Kula badhé késah dhateng ara-ara saha ngadeg ing sisihipun bapak kula celak nggèn sampéyan ndhelik wau. Kula badhé matur dhateng bapak prekawis sampéyan; déné putusanipun badhé kula wartosaken dhateng sampéyan."

Sunda: Enjing ama bade ka tegalan anu dianggo nyumput ku Rayi, ari Akang bade nyarengan ama sareng bade unjukan perkawis Rayi. Kitu kieuna engke ku Akang diwartoskeun."

Madura: Kaula entara ka talon asarengnga rama manjengnga e seddi’anna pangetegganna sampeyan. Kaula pas tor-matora ka rama parkara maksodda se mateyana sampeyan. Ponapa hasella se acaca ganeka bi’ kaula sampeyan ebala’ana."

Bali: Tiang lakar kema ngiringang ajin tiange paek teken tongos adine mengkeb ento, tur ngrembugang unduk adine teken ajin tiange. Yen ada ane tawang tiang, tiang lakar ngorahin adi.”

Bugis: Maéloka lao ri padangngé silaong ambo’ku sibawa tettong ri seddéna onrong muwassubbuiyéro. Nainappaka mabbicara matu sibawa ambo’ku passalenna akkattana lao ri iko, na wassélé’na iyaro assipabbicarangngé upaissengipo matu."

Makasar: La’lampa’ mange ri paranga siagang manggeku siagang ammenteng ri ampi’na tampa’ nupaccokkoia anjo. Nampa la’bicara’ siagang manggeku ri passala’na anjo usahana ero’ ambunoko. Lakupabattuangko sallang anjo wassele’ pambicaraangku siagang ia."

Toraja: Kutassu’mora, angku bendan dio sa’dena ambe’ku dio padang, tu muninna, angku sipa’kada-kadamora ambe’ku diona a’gammu, la untiroi tumbai tu apa dadi, angku pokadangko.

Karo: Ateku lawes janah tedis deherken bapangku i bas mbalmbal inganndu cebuni, jenari ateku ercakap ras ia kerna kam. Kai si dat aku i bas percakapen e nari, kupebetehken man bandu."

Simalungun: Tapi anggo ahu luar ma ahu anjaha jongjong i lambung ni bapa i ladang parponopanmai, anjaha barang aha na hu idah ijai, hupatugah pe ai bam.”

Toba: Alai anggo ahu ruar ma ahu, jala jongjong di lambung ni damang di ladang parmiananmi, jala taringotanku ma ho tu damang, jala paboaonku ma tu ho manang aha na huida.


NETBible: I will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is, I will let you know.”

NASB: "I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you; if I find out anything, then I will tell you."

HCSB: I'll go out and stand beside my father in the field where you are and talk to him about you. When I see what he says , I'll tell you."

LEB: I’ll go out and stand beside my father in the field where you’ll be. I’ll speak with my father about you. If I find out anything, I’ll tell you."

NIV: I will go out and stand with my father in the field where you are. I’ll speak to him about you and will tell you what I find out."

ESV: And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you."

NRSV: I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you; if I learn anything I will tell you."

REB: I shall come out and join my father in the open country where you are and speak to him about you, and if I discover anything I shall tell you.”

NKJV: "And I will go out and stand beside my father in the field where you are , and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you."

KJV: And I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.

AMP: And I will go out and stand beside my father in the field where you are; and I will converse with my father about you and if I learn anything, I will tell you.

NLT: I’ll ask my father to go out there with me, and I’ll talk to him about you. Then I’ll tell you everything I can find out."

GNB: I will go and stand by my father in the field where you are hiding, and I will speak to him about you. If I find out anything, I will let you know.”

ERV: (19:2)

BBE: And I will go out and take my place by my father’s side in the field near where you are; and I will get into talk with my father about you, and when I see how things are, I will give you word.

MSG: I'll go out with my father into the field where you are hiding. I'll talk about you with my father and we'll see what he says. Then I'll report back to you."

CEV: (19:2)

CEVUK: (19:2)

GWV: I’ll go out and stand beside my father in the field where you’ll be. I’ll speak with my father about you. If I find out anything, I’ll tell you."


NET [draft] ITL: I <0589> will go out <03318> and stand <05975> beside <03027> my father <01> in the field <07704> where <0834> you <0859> are. I <0589> will speak <01696> about you to <0413> my father <01>. When I find out <07200> what <04100> the problem is, I will let you know <05046>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel