Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 22 : 16 >> 

AYT: Akan tetapi, raja menjawab, “Kamu harus mati, Ahimelekh, kamu dan seluruh kaum keluargamu.”


TB: Tetapi raja berkata: "Engkau mesti dibunuh, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu."

TL: Tetapi titah baginda: Hai Akhimelekh! tak akan jangan engkau mati dibunuh, baik engkau baik segenap orang isi rumah bapamu!

MILT: Dan raja berkata, "Engkau pasti mati Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu."

Shellabear 2010: Tetapi kata raja, “Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh kaum keluargamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata raja, "Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh kaum keluargamu."

KSKK: Tetapi raja menjawab, "Engkau dan segenap keluargamu harus mati, Ahimelekh!"

VMD: Raja mengatakan, “Hai Ahimelekh, engkau dengan seluruh keluargamu harus dibunuh.”

TSI: Tetapi Saul berkata, “Ahimelek, kamu dan seluruh keluargamu harus mati!”

BIS: Tetapi raja berkata, "Ahimelekh! Engkau dan seluruh sanak saudaramu mesti mati."

TMV: Raja bertitah, "Ahimelekh, kamu dan semua anggota keluargamu mesti mati."

FAYH: "Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu!" bentak raja.

ENDE: Tetapi sahut radja: "Engkau harus mati, Ahimelek, engkau sendiri dan seluruh keluarga bapakmu!".

Shellabear 1912: Maka titah raja: "Tak dapat tidak engkau akan dibunuh hai Ahimelekh baik engkau baik segala isi rumah bapamu."

Leydekker Draft: Maka bertitahlah Sulthan; ja 'Ahimelek, haros 'angkaw mati debunoh; 'angkaw 'ini, dan saganap 'isij rumah bapamu.

AVB: Tetapi kata raja, “Engkau harus mati, Ahimelekh, engkau dan seluruh keluargamu.”


TB ITL: Tetapi raja <04428> berkata <0559>: "Engkau mesti dibunuh <04191> <04191>, Ahimelekh <0288>, engkau <0859> dan seluruh <03605> keluargamu <01> <01004>."


Jawa: Ewadene Sang Prabu ngandika: “Sira kudu kaukum pati, Akhimelekh, sira lan sakehe kulawarganira!”

Jawa 1994: Nanging pangucapé raja, "Akhimèlèkh, kowé lan sanak sedulurmu kabèh kudu mati."

Sunda: Timbalan raja, "Maneh sakulawarga kudu paeh, Ahimelek."

Madura: Tape rato adhabu, "Ahimelekh! Ba’na ban la-balana kodu mate."

Bali: Nanging pangandikan ida sang prabu sapuniki: “Guru Ahimelek, guru muah kulawargan gurune patut kamatiang.”

Bugis: Iyakiya makkedai arungngé, "Ahimélékh! Iko sibawa sininna kaluwargamu harusu’i maté."

Makasar: Mingka nakanamo karaenga, "Ahimelekh! Ikau siagang sikontu sari’battannu yareka bijannu musti mateko."

Toraja: Apa nakua datu: E Ahimelekh, manassa inang la dipateikomi, la kamu la mintu’ sangdadiammi.

Karo: Nina raja, "O, Ahimelek, kam ras kerina kade-kadendu la banci lang mate."

Simalungun: Tapi nini raja ai ma, “Maningon matei ho, Ahimelek, ho pakon ganup ginompar ni bapamu.”

Toba: Alai ninna rajai ma: Ingkon marutang hosa ho, ale Ahimelek, ho ro di sandok pinompar ni amam.


NETBible: But the king said, “You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!

NASB: But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s household!"

HCSB: But the king said, "You will die, Ahimelech--you and your father's whole family!"

LEB: Saul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die."

NIV: But the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and your father’s whole family."

ESV: And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house."

NRSV: The king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house."

REB: But the king said, “Ahimelech, you shall die, you and all your family.”

NKJV: And the king said, "You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!"

KJV: And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.

AMP: [Saul] said, You shall surely die, Ahimelech, you and all your father's house.

NLT: "You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!" the king shouted.

GNB: The king said, “Ahimelech, you and all your relatives must die.”

ERV: But the king said, “Ahimelech, you and all your relatives must die.”

BBE: And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father’s family.

MSG: The king said, "Death, Ahimelech! You're going to die--you and everyone in your family!"

CEV: "Ahimelech," Saul said, "you and your whole family are going to die."

CEVUK: “Ahimelech,” Saul said, “you and your whole family are going to die.”

GWV: Saul said, "Ahimelech, you and your entire family are going to die."


NET [draft] ITL: But the king <04428> said <0559>, “You will surely die <04191> <04191>, Ahimelech <0288>, you <0859> and all <03605> your father’s <01> house <01004>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel