Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 22 : 17 >> 

AYT: Kemudian, raja berkata kepada tentara yang berdiri di dekatnya, “Maju dan bunuhlah para imam TUHAN itu, sebab mereka juga membantu Daud. Sebab, mereka mengetahui bahwa dia melarikan diri, tetapi tidak memberitahukannya kepadaku.” Namun, para pegawai raja tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang para imam TUHAN itu.


TB: Lalu raja memerintahkan kepada bentara yang berdiri di dekatnya: "Majulah dan bunuhlah para imam TUHAN itu sebab mereka membantu Daud; sebab walaupun mereka tahu, bahwa ia melarikan diri, mereka tidak memberitahukan hal itu kepadaku." Tetapi para pegawai raja tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang imam-imam TUHAN itu.

TL: Lalu titah baginda kepada segala biduandanya yang berdiri sertanya: Baliklah kamu; bunuhlah segala imam Tuhan itu, sebab mereka itu juga sefakat dengan Daud, dan sebab diketahuinya akan hal larinya, maka tiada diberinya tahu aku. Tetapi engganlah segala hamba baginda itu mengangkat tangannya akan menyerbu kepada segala imam Tuhan itu.

MILT: Lalu raja berkata kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Berbaliklah dan bunuhlah para imam TUHAN (YAHWEH - 03068) itu, karena tangan mereka juga ada bersama Daud, dan karena mereka tahu bahwa dia melarikan diri, tetapi tidak menyatakan itu di telingaku." Namun para pelayan Saul tidak mau menjatuhkan tangan mereka ke atas para imam TUHAN (YAHWEH - 03068) itu.

Shellabear 2010: Kemudian raja berkata kepada bentara-bentara yang berdiri di dekatnya, “Majulah dan bunuhlah imam-imam ALLAH itu, sebab mereka pun berpihak pada Daud. Mereka tahu bahwa ia tengah melarikan diri, tetapi mereka tidak memberitahukannya kepadaku.” Namun, para pegawai raja enggan mengulurkan tangan untuk menyerang imam-imam ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian raja berkata kepada bentara-bentara yang berdiri di dekatnya, "Majulah dan bunuhlah imam-imam ALLAH itu, sebab mereka pun berpihak pada Daud. Mereka tahu bahwa ia tengah melarikan diri, tetapi mereka tidak memberitahukannya kepadaku." Namun, para pegawai raja enggan mengulurkan tangan untuk menyerang imam-imam ALLAH.

KSKK: Dan raja segera memerintahkan pengawal-pengawalnya yang sedang berdiri mengelilingi dia, "Berbaliklah dan bunuhlah imam-imam Tuhan sebab mereka telah membantu Daud. Mereka tahu dengan sangat baik bahwa Daud adalah seorang pelarian, tetapi mereka sama sekali tidak memberitahu aku". Akan tetapi, hamba-hamba raja menolak untuk mengangkat tangannya melawan imam-imam Tuhan.

VMD: Kemudian raja memerintahkan para pengawalnya yang berdiri di sisinya, “Maju dan bunuhlah para imam TUHAN karena mereka telah membantu Daud, walaupun mereka tahu, ia melarikan diri, tetapi hal itu tidak diberitahukan kepadaku.” Namun, para pengawal raja tidak bersedia mencederai para imam TUHAN itu sedikit pun.

TSI: Lalu Saul memberi perintah kepada para pengawal yang ada di sampingnya, “Bunuhlah para imam TUHAN, karena mereka sudah berpihak kepada Daud! Mereka mengetahui bahwa Daud sedang melarikan diri, tetapi mereka tidak memberitahukan kepadaku.” Tetapi para pengawalnya menolak untuk berbuat apa-apa kepada para imam TUHAN.

BIS: Lalu ia memerintahkan kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Ayo, bunuhlah imam-imam TUHAN itu! Mereka telah bersekongkol dengan Daud. Mereka tahu bahwa Daud melarikan diri, tetapi mereka tidak mau memberitahukannya kepadaku." Tetapi para pengawal itu tidak mau membunuh imam-imam TUHAN itu.

TMV: Selepas itu Raja Saul memberikan perintah kepada para pengawal yang berdiri di sisinya, "Bunuhlah imam-imam TUHAN ini! Mereka sudah berpakat dengan Daud, dan tidak memberitahu beta bahawa Daud sudah melarikan diri, walaupun mereka tahu selama ini." Tetapi para pengawal itu tidak mahu membunuh imam-imam TUHAN itu.

FAYH: Ia memberi perintah kepada para pengawalnya, "Bunuhlah imam-imam ini, karena mereka telah berkomplot dengan Daud. Mereka tahu ia melarikan diri dari aku, tetapi mereka diam saja!" Namun para pengawalnya tidak berani membunuh imam-imam itu.

ENDE: Maka titah radja kepada para bentara jang berdiri dikelilingnja: "Ajuh madju, bunuhlah imam2 Jahwe itu, sebab merekapun mendjadi kaki tangan Dawud dan, meskipun mereka tahu, bahwa ia melarikan diri, namun mereka tidak djuga memperkenalkan hal itu kepadaku". Tetapi para pendjawat radja enggan mengedangkan tangan untuk mengenai imam2 Jahwe.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepada segala tentara yang berdiri kelilingnya: "Berbaliklah kamu bunuhlah segala imam Allah itu karena sekaliannya sepakat dengan Daud dan sebab diketahuinya akan hal ia telah lari tidak juga dinyatakannya kepadaku." Tetapi segala pegawai raja itu tiada mau mengangkat tangannya akan membunuh segala imam Allah itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah Sulthan kapada 'abantara-abantara, jang berdirij desisij dija; balikhlah, dan bunohlah 'Imam-imam Huwa 'itu, 'awleh karana lagi tangan marika 'itu menjerta`ij Da`ud, dan 'awleh karana 'awrang 'itu sudah tahu, bahuwa 'ada 'ija berlarijan, dan tijada marika 'itu menjatakan 'itu pada telingaku: tetapi pagawej-pagawej Sulthan 'itu 'angganlah 'ondjokh tangannja, 'akan sarbuw kapada 'Imam-imam Huwa.

AVB: Kemudian raja berkata kepada para bentara yang berdiri dekatnya, “Majulah dan hapuskanlah para imam TUHAN itu, kerana mereka pun berpihak kepada Daud. Mereka tahu bahawa dia sedang melarikan diri, tetapi mereka tidak memberitahukan hal itu kepadaku.” Namun demikian, para pegawai raja enggan menghulurkan tangan untuk menyerang para imam TUHAN.


TB ITL: Lalu raja <04428> memerintahkan <0559> kepada bentara <07323> yang berdiri <05324> di dekatnya <05921>: "Majulah <05437> dan bunuhlah <04191> para imam <03548> TUHAN <03068> itu sebab <03588> mereka membantu <05973> <03027> Daud <01732>; sebab <03588> walaupun <01571> mereka tahu <03045>, bahwa <03588> ia <01931> melarikan diri <01272>, mereka tidak <03808> memberitahukan <0241> <01540> hal itu kepadaku." Tetapi para pegawai <05650> raja <04428> tidak <03808> mau <014> mengangkat <07971> tangannya <03027> untuk memarang <06293> imam-imam <03548> TUHAN <03068> itu.


Jawa: Sang Prabu nuli ndhawuhi para prajurit kang ngadhep ana ing ngarsane: “Majua lan para imame Sang Yehuwah iku padha patenana, amarga padha mbyantu Dawud; amarga sanadyan wis padha ngreti, yen Dawud iku minggat ewadene ora padha ngaturi pirsa marang ingsun.” Nanging para punggawane Sang Prabu ora ana kang kumlawe tangane nempuh marang para imame Sang Yehuwah mau.

Jawa 1994: Saul banjur préntah marang para prejurit sing ngadeg ing sacedhaké, "Ayo, para imamé Allah iki patènana, sebab wis mbantu Dawud. Wong-wong kuwi wis padha ngerti, yèn Dawud oncat, nanging padha ora gelem matur marang aku." Nanging para prejurit mau padha ora gelem tumandang matèni imam-imamé Allah.

Sunda: Geus kitu raja nimbalan ka para pangawal, "Paehan eta imam-imam PANGERAN teh! Geus sakongkol jeung Daud, teu daek bebeja yen Daud kabur, sakitu nyaho!" Tapi para pangawal taya anu ngusikkeun leungeun-leungeun acan, taya nu wani ngabinasa ka imam-imam PANGERAN.

Madura: Rato laju apareng parenta ka sakabbinna pangawal se badha e jadhiya, dhabuna, "Mara, pate’e mam-imamma PANGERAN jareya! Reng-oreng jareya padha asakongkel ban Daud. Padha tao ja’ Daud buru, tape tadha’ se abala’a ka sengko’." Tape para pangawal jareya tadha’ se endha’a mate’e mam-imamma PANGERAN jareya.

Bali: Ida sang prabu tumuli mrentahang tabeng dadan idane sane wenten ring samping idane: “Nah kema matiang parapanditan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento, sawireh ia milon teken Daud. Yadiastu ia nawang Daud malaib, nanging ia tuara ngaturang unduke ento tekening gelahe.” Nanging paratabeng dadan idane nenten wenten sane purun jaga nyedayang parapanditan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika.

Bugis: Nainappa napparéntang lao risining pengawal iya tettongngé ri seddéna, "Ayo, unoi iyaro sining imanna PUWANGNGE! Sikongkolo’ni mennang sibawa Daud. Naisseng mennang makkedaé lariwi Daud, iyakiya dé’ namaélo paissengika." Iyakiya iyaro sining pengawal-é dé’ namaélo mpunoi iyaro imang-ngimanna PUWANGNGE.

Makasar: Nampa naparentakammo mae ri sikamma pangawala’na niaka ammenteng ri ampi’na, nakana, "Buno ngasengi anjo imang-imanNa Batara! Assikongkolo’mi ke’nanga siagang Daud. Naassengi ke’nanga angkanaya lari Daud battu ri nakke, mingka tena naero’ ke’nanga ampauanga’." Mingka taerokai anjo sikamma pangawalaka ambunoi anjo imang-imanNa Batara.

Toraja: Ma’kadami datu lako mintu’ to ma’kampana tu bendan dio sa’dena patomali, nakua: Iamo, pateimi tu mintu’ to minaanNa PUANG, belanna sanginaa duka Daud tu tau iato; naissan tu diona kamallaianna, anna tae’ napokadan bunina’. Apa tang tikambe limanna tu mintu’ surodadunna datu la urrokki tu mintu’ to minaanNa PUANG.

Karo: Jenari iperentahkenna man pengawal-pengawal si tedis deherken ia nina, "Bunuhlah imam-imam TUHAN e! Erpekat ia ras Daud janah la iturikenna man bangku maka ia nggo kiam lawes, aminna gia ietehna si e gelgel." Tapi la nggit pengawal-pengawal e nehken tanna munuh imam-imam TUHAN.

Simalungun: Dob ai nini raja ai ma dompak pangawal na jongjong i lambungni, “Padohor hujon, bunuh ma Malim ni Jahowa in! Ai dihut do tangan ni sidea mangurupi si Daud, anjaha ibotoh sidea do na maporus ia, hape seng ipatugah ai bangku.” Tapi seng ra juakjuak ni raja ai manlaluhon tanganni, laho manikam malim ni Jahowa.

Toba: Dung i ninna rajai ma tu hupas kapala, angka na jongjong di lambungna: Humusor ma hamu jala bunu hamu angka malim ni Jahowa, ala dohot do tangannasida manumpak si Daud, jala ala diboto nasida na maporus do ibana, hape ndang dipapatar nasida tu pinggolhu Alai ndang olo angka naposo ni rajai manurdukkon tangannasida laho maniham angka malim ni Jahowa.


NETBible: Then the king said to the messengers who were stationed beside him, “Turn and kill the priests of the Lord, for they too have sided with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm the priests of the Lord.

NASB: And the king said to the guards who were attending him, "Turn around and put the priests of the LORD to death, because their hand also is with David and because they knew that he was fleeing and did not reveal it to me." But the servants of the king were not willing to put forth their hands to attack the priests of the LORD.

HCSB: Then the king ordered the guards standing by him, "Turn and kill the priests of the LORD because they sided with David. For they knew he was fleeing, but they didn't tell me." But the king's servants would not lift a hand to execute the priests of the LORD.

LEB: "Turn and kill the LORD’S priests because they support David," the king said to the runners standing around him. "When they knew David was fleeing, they didn’t inform me." But the king’s men refused to attack the LORD’S priests.

NIV: Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king’s officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD.

ESV: And the king said to the guard who stood about him, "Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David, and they knew that he fled and did not disclose it to me." But the servants of the king would not put out their hand to strike the priests of the LORD.

NRSV: The king said to the guard who stood around him, "Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David; they knew that he fled, and did not disclose it to me." But the servants of the king would not raise their hand to attack the priests of the LORD.

REB: He then said to the bodyguard attending him, “Turn on the priests of the LORD and kill them; for they are in league with David, and, though they knew that he was a fugitive, they did not inform me.” The king's men, however, were unwilling to raise a hand against the priests of the LORD.

NKJV: Then the king said to the guards who stood about him, "Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also is with David, and because they knew when he fled and did not tell it to me." But the servants of the king would not lift their hands to strike the priests of the LORD.

KJV: And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.

AMP: And the king said to the guard that stood about him, Turn and slay the Lord's priests, because their hand also is with David and because they knew that he fled and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hands against the Lord's priests.

NLT: And he ordered his bodyguards, "Kill these priests of the LORD, for they are allies and conspirators with David! They knew he was running away from me, but they didn’t tell me!" But Saul’s men refused to kill the LORD’s priests.

GNB: Then he said to the guards standing near him, “Kill the LORD's priests! They conspired with David and did not tell me that he had run away, even though they knew it all along.” But the guards refused to lift a hand to kill the LORD's priests.

ERV: Then the king told the guards at his side, “Go and kill the priests of the LORD because they are on David’s side too. They knew he was running away, but they didn’t tell me.” The king’s officers refused to hurt the priests of the LORD.

BBE: Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David’s side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king’s servants would not put out their hands to make an attack on the Lord’s priests.

MSG: The king ordered his henchmen, "Surround and kill the priests of GOD! They're hand in glove with David. They knew he was running away from me and didn't tell me." But the king's men wouldn't do it. They refused to lay a hand on the priests of GOD.

CEV: Saul shouted to his bodyguards, "These priests of the LORD helped David! They knew he was running away, but they didn't tell me. Kill them!" But the king's officers would not attack the priests of the LORD.

CEVUK: Saul shouted to his bodyguards, “These priests of the Lord helped David! They knew he was running away, but they didn't tell me. Kill them!” But the king's officers would not attack the priests of the Lord.

GWV: "Turn and kill the LORD’S priests because they support David," the king said to the runners standing around him. "When they knew David was fleeing, they didn’t inform me." But the king’s men refused to attack the LORD’S priests.


NET [draft] ITL: Then the king <04428> said <0559> to the messengers <07323> who were stationed <05324> beside <05921> him, “Turn <05437> and kill <04191> the priests <03548> of the Lord <03068>, for <03588> they too <01571> have sided <03027> with <05973> David <01732>! They knew <03045> he <01931> was fleeing <01272>, but they did not <03808> inform <0241> <01540> me.” But the king’s <04428> servants <05650> refused <014> <03808> to harm <06293> <03027> <07971> the priests <03548> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 22 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel