Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 34 >> 

AYT: Akan tetapi, demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, yang mencegahku untuk berbuat jahat kepadamu, apabila kamu tidak segera datang menemuiku, tentu tidak akan ada seorang laki-laki pun yang hidup pada Nabal sampai keesokan hari.”


TB: Tetapi demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, yang mencegah aku dari pada berbuat jahat kepadamu--jika engkau tadinya tidak segera datang menemui aku, pasti tidak akan ada seorang laki-lakipun tinggal hidup pada Nabal sampai fajar menyingsing."

TL: Karena sesungguh-sungguh Tuhan, Allah orang Israel, itu hidup, yang sudah menegahkan daku dari pada berbuat jahat akan dikau, jikalau kiranya tiada engkau sudah datang dengan segera mendapatkan aku, niscaya pada esok dini hari seorang yang laki-laki juapun tiada lagi tinggal pada Nabal.

MILT: Dan sungguh, demi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel yang hidup, yang telah mencegah aku melakukan kejahatan terhadapmu, karena jika engkau tidak bergegas dan datang menemuiku, pastilah tidak akan ada satu pun dari yang kencing pada tembok pada Nabal yang ditinggalkan hidup sampai terang fajar."

Shellabear 2010: Demi ALLAH, Tuhan bani Israil, yang mencegah aku mencelakakan engkau, jika engkau tidak segera datang menemui aku, pasti tidak ada seorang laki-laki pun yang tersisa pada Nabal sampai fajar menyingsing.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi ALLAH, Tuhan bani Israil, yang mencegah aku mencelakakan engkau, jika engkau tidak segera datang menemui aku, pasti tidak ada seorang laki-laki pun yang tersisa pada Nabal sampai fajar menyingsing."

KSKK: Sebab demi Tuhan, Allah Israel yang hidup, Ia telah mencegah aku untuk melukai engkau. Apabila engkau tidak bergegas untuk bertemu dengan aku, tidak seorang laki-laki milik Nabal akan dibiarkan hidup hingga pagi hari".

VMD: Demi TUHAN Allah Israel yang hidup, yang telah mencegah aku melakukan kejahatan kepadamu, jika engkau tidak cepat-cepat bertemu dengan aku, pastilah tidak ada lagi seorang pun yang hidup dari keluarga Nabal hingga besok pagi.”

TSI: Karena saya sudah bersumpah di hadapan TUHAN Allah Israel yang hidup, yang sudah mencegah saya untuk menyakitimu: Jika saja kamu tidak datang dengan cepat menemui saya, maka pada saat fajar tidak akan ada seorang pun laki-laki yang tinggal di rumah Nabal tetap hidup!”

BIS: TUHAN telah menahan aku berbuat jahat terhadapmu. Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, seandainya engkau tidak segera menemuiku, pastilah seluruh anak buah Nabal sudah mati pada waktu matahari terbit!"

TMV: TUHAN sudah menahan aku berbuat jahat terhadapmu. Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, seandainya kamu tidak segera menemui aku, sudah tentu semua anak buah Nabal telah mati pada waktu matahari terbit!"

FAYH: Karena sesungguhnya aku telah bersumpah demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, yang telah mencegah aku mencelakakan engkau -- sekiranya engkau tidak segera datang menjumpai aku, pastilah tidak seorang pun dari orang-orang Nabal itu akan tetap hidup sampai esok pagi!"

ENDE: Tetapi, demi Jahwe, Allah Israil, hidup, jang telah menahan daku dari berbuat djahat kepadamu, seandainja engkau tidak datang menjongsong aku dengan ber-gegas2, nistjaja besok pagi orang lelaki satupun tidak tersisakan lagi bagi Nabal!"

Shellabear 1912: Karena sesungguhnya demi hadirat Allah Tuhan orang Israel yang telah menahankan aku dari pada membuat bencian kepadamu jikalau tidak dengan segeranya engkau datang hendak bertemu dengan aku niscaya pada esok pagi-pagi hari tiada lagi tinggal kelak bagi Nabal seorang anak laki-lakipun."

Leydekker Draft: Bahuwa sabenarnjalah, hidop Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, jang sudah menagahkan 'aku deri pada berbowat djahat padamu: karana djikalaw bulom 'angkaw bersegarah datang bertemuw dengan 'aku, nistjaja tijadalah tinggal bagi Nabal sampej kasijangan pagi harij, sijapa jang kintjing pada dinding.

AVB: Demi TUHAN, Allah Israel, yang mencegah aku daripada mencederakan engkau, jika engkau tidak segera datang menemui aku, pasti tidak ada seorang anak buah lelaki Nabal yang terselamat sewaktu fajar menyingsing.”


TB ITL: Tetapi <0199> demi TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478> yang hidup <02416>, yang <0834> mencegah <04513> aku dari pada berbuat jahat <07489> kepadamu -- jika <03588> engkau tadinya tidak <03884> segera <04116> datang <0935> menemui <07122> aku, pasti <0518> <03588> tidak akan ada seorang laki-lakipun <07023> <08366> tinggal hidup <03498> pada Nabal <05037> sampai <05704> fajar menyingsing <01242> <0216>."


Jawa: Nanging demi asmane Sang Yehuwah, Gusti Allahe Israel kang gesang, kang menggak aku saka anggonku arep nandukake piala marang kowe -- saupama kowe ora age-age teka methukake aku, wong-wonge Nabal kang lanang mesthi ora bakal ana siji-sijia kang kari urip nganti ing wayah byar esuk.”

Jawa 1994: Gusti Allah wis menggak enggonku tumindak ala marang kowé. Atas asmané Allah, Allahé bangsa Israèl kang gesang, upama kowé ora énggal-énggal nemoni aku, baturé Nabal kabèh mesthi wis padha mati sadurungé srengéngé njedhul!"

Sunda: Estu ku kersaning PANGERAN kami teu kungsi nyilakakeun ka Nyai. Sabab tadi kami geus sumpah demi Allah Israil anu jumeneng, yen sakabeh jelema nu aya di Nabal tangtu dibasmi samemeh bray isuk. Hadena Nyai kaburu datang!"

Madura: PANGERAN la ngalange sengko’ alako jahat ka ba’na. Tape sengko’ asompa kalaban asmana PANGERAN, Allahna Isra’il se odhi’, ja’ sakenga ba’na ta’ duli entar ka sengko’, orengnga Nabal tanto mate kabbi e bakto moncar are!"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngandeg tiang buat mencanen luh. Nanging malantaran Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele ane nyeneng, tiang masumpah mungguing yening tusing luh enggal teka matemu teken tiang, pasti sawatek anak muani ane ada bareng teken I Nabal lakar mati di mara galang kangine.”

Bugis: PUWANGNGE pura tahakka kédo maja lao ri iko. Nasabbing PUWANGNGE, Allataalana Israélié iya tuwoé, ébara’na dé’ mumasitta méwaka sita, pastini sininna ana’ buwana Nabal maténi wettunna mompo essoé!"

Makasar: Natahamma’ Batara appanggaukang ja’dala’ mae ri kau. Lanri Batara, Allata’alana Israel, ebara’ angkana tena nulinta’ ambuntulia’, ma’nassa mate ngasemmi ana’ buana Nabal ri wattu tenanapa nammumba alloa."

Toraja: Belanna la lelukraka tuoNa PUANG, Kapenombanna to Israel, tu undampana’ umpogau’ kadake lako kalemu, kenna tae’ musae madomi’ umpessitammuina’, manassa masiang tae’pa naberre’ allo moi misa’ duka muane tae’mo torro sola Nabal!

Karo: TUHAN si erbahanca maka la kusehken si jahat man bandu. Tapi ersumpah aku i bas gelar Dibata Israel si nggeluh maka adi la pedas-pedas kam njumpai aku, kerina teman-teman Nabal nggo min ndai mate ope denga erpagi-pagi!"

Simalungun: Tapi songon sintongni manggoluh Jahowa, Naibata ni Israel, na mangolat ahu mambahen na masambor bamu; ai ambit lang podas ham roh manjumpahkon ahu, seng dong be dalahi na tading bani si Nabal paima siang ari.”

Toba: Ai tongon tahe, songon sintongna mangolu Jahowa, Debata ni Israel, na mangambat ahu unang mambahen na jat tu ho, ai tung sura unang humalaput ho ro manjumpangkon ahu, ndang tagamon adong teba di si Nabal ro di torang ni ari nanggo sada halak baoa.


NETBible: Otherwise, as surely as the Lord, the God of Israel, lives – he who has prevented me from harming you – if you had not come so quickly to meet me, by morning’s light not even one male belonging to Nabal would have remained alive!”

NASB: "Nevertheless, as the LORD God of Israel lives, who has restrained me from harming you, unless you had come quickly to meet me, surely there would not have been left to Nabal until the morning light as much as one male."

HCSB: Otherwise, as surely as the LORD God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn't have had any men left by morning light."

LEB: But I solemnly swear––as the LORD God of Israel, who has kept me from harming you, lives––if you hadn’t come to meet me quickly, Nabal certainly wouldn’t have had one of his men left at dawn."

NIV: Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak."

ESV: For as surely as the LORD the God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male."

NRSV: For as surely as the LORD the God of Israel lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there would not have been left to Nabal so much as one male."

REB: For I swear by the life of the LORD the God of Israel who has kept me from doing you wrong: if you had not come at once to meet me, not a man of Nabal's household, not a single mother's son, would have been left alive by morning.”

NKJV: "For indeed, as the LORD God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hastened and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!"

KJV: For in very deed, [as] the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.

AMP: For as the Lord, the God of Israel, lives, Who has prevented me from hurting you, if you had not hurried and come to meet me, surely by morning there would not have been left so much as one male to Nabal.

NLT: For I swear by the LORD, the God of Israel, who has kept me from hurting you, that if you had not hurried out to meet me, not one of Nabal’s men would be alive tomorrow morning."

GNB: The LORD has kept me from harming you. But I swear by the living God of Israel that if you had not hurried to meet me, all of Nabal's men would have been dead by morning!”

ERV: As surely as the LORD, the God of Israel, lives, if you hadn’t come quickly to meet me, not one man in Nabal’s family would have lived until tomorrow morning. But the Lord prevented me from hurting you.”

BBE: For truly, by the living Lord, the God of Israel, who has kept me from doing you evil, if you had not been so quick in coming to me and meeting me, by dawn there would not have been in Nabal’s house so much as one male living.

MSG: A close call! As GOD lives, the God of Israel who kept me from hurting you, if you had not come as quickly as you did, stopping me in my tracks, by morning there would have been nothing left of Nabal but dead meat."

CEV: If you hadn't come to meet me so quickly, every man and boy in Nabal's family and in his servants' families would have been killed by morning. I swear by the living LORD God of Israel who protected you that this is the truth.

CEVUK: If you hadn't come to meet me so quickly, every man and boy in Nabal's family and in his servants' families would have been killed by morning. I swear by the living Lord God of Israel who protected you that this is the truth.

GWV: But I solemnly swear––as the LORD God of Israel, who has kept me from harming you, lives––if you hadn’t come to meet me quickly, Nabal certainly wouldn’t have had one of his men left at dawn."


NET [draft] ITL: Otherwise, as surely as <0199> the Lord <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, lives <02416>– he who has <0834> prevented <04513> me from harming <07489> you– if <03884> you had not <03884> come <0935> so quickly <04116> to meet <07122> me, by <05704> morning’s <01242> light <0216> not even <0518> one male <07023> <08366> belonging to Nabal <05037> would have remained <03498> alive!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel