Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 37 >> 

AYT: Keesokan harinya, ketika sudah hilang mabuknya, istrinya memberitahukan kepada Nabal tentang perkara itu. Lalu, berhentilah jantung di dalam dadanya, dan dia menjadi membatu.


TB: Tetapi pada waktu pagi, ketika sudah hilang mabuk Nabal itu, diceriterakanlah kepadanya oleh isterinya segala perkara itu. Lalu terhentilah jantungnya dalam dada dan ia membatu.

TL: Maka jadi pada pagi hari, setelah sudah terbang mabuk air anggur dari pada Nabal itu, diberilah tahu oleh bininya segala perkataan itu kepadanya. Maka pingsanlah hatinya dalam dadanya dan iapun menjadi seperti batu adanya.

MILT: Dan terjadilah pada pagi harinya, ketika pengaruh anggur itu telah hilang dari Nabal, istrinya memberitahukan dia hal itu. Lalu berhentilah jantungnya di dalam dadanya dan dia menjadi seperti sebuah batu.

Shellabear 2010: Pagi harinya, ketika pengaruh anggur telah hilang dari Nabal, istrinya menceritakan hal-hal itu kepadanya. Lalu terhentilah jantungnya dalam dadanya dan ia pun menjadi seperti batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pagi harinya, ketika pengaruh anggur telah hilang dari Nabal, istrinya menceritakan hal-hal itu kepadanya. Lalu terhentilah jantungnya dalam dadanya dan ia pun menjadi seperti batu.

KSKK: Ketika matahari mulai terbit dan Nabal mulai pulih kembali ingatannya, istrinya menceritakan semuanya kepadanya. Mendengar hal itu Nabal langsung terkena serangan jantung dan lumpuh.

VMD: Ketika Nabal sudah sadar besok paginya, Abigail menceritakan segala-galanya kepadanya. Nabal mendapat serangan jantung dan menjadi kaku seperti batu.

TSI: Pada pagi hari, saat Nabal sudah sadar dari mabuknya, Abigail memberitahukan kepadanya segala hal yang sudah terjadi. Nabal langsung terkena serangan jantung dan tubuhnya menjadi kaku.

BIS: Paginya, setelah Nabal tidak mabuk lagi, istrinya memberitahukan kepadanya tentang segala kejahatan itu. Lalu Nabal mendapat serangan jantung dan seluruh badannya menjadi lumpuh.

TMV: Keesokan pagi, apabila Nabal tidak mabuk lagi, Abigail menceritakan segalanya kepada Nabal. Tiba-tiba Nabal diserang penyakit jantung sehingga seluruh badannya menjadi lumpuh.

FAYH: Pagi-pagi, setelah Nabal sadar, istrinya menceritakan apa yang telah terjadi. Mendengar itu, Nabal tiba-tiba mendapat serangan jantung. Selama sepuluh hari ia terbaring saja dalam keadaan lumpuh, lalu ia meninggal, karena TUHAN telah memukulnya.

ENDE: Tetapi pada pagi harinja, ketika kemabukan Nabal sudah hilang, maka isterinja memberitahukan kepadanja apa jang sudah terdjadi. Seketika itu djuga matilah djantungnja didalam dadanja dan ia membatu.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada pagi hari apabila air anggur telah hilang dari pada Nabal maka segala perkara itu diceriterakannya kepadanya oleh istrinya maka hilanglah semangatnya dan iapun menjadi seperti batu.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadi pada pagi harij, tatkala 'ajer 'angawr sudah hilang deri pada Nabal, bahuwa 'isterinja memberitalah padanja segala perkata`an 'itu: maka bakulah djantongnja didalamnja, sahingga 'ija djuga djadi salaku batu.

AVB: Pagi harinya, ketika pengaruh air anggur telah hilang daripada Nabal, isterinya menceritakan hal-hal itu kepadanya. Lalu terhentilah jantungnya di dalam dadanya dan dia pun menjadi seperti batu.


TB ITL: Tetapi pada waktu pagi <01242>, ketika sudah hilang <03318> mabuk <03196> Nabal <05037> itu, diceriterakanlah <05046> kepadanya oleh isterinya <0802> segala perkara <01697> itu <0428>. Lalu terhentilah <04191> jantungnya <03820> dalam dada <07130> dan ia <01931> membatu <068> <01961>. [<01961>]


Jawa: Nanging esuke, nalika Nabal wus ora mendem, lagi diblakani dening somahe mungguh sakehe prakara iku. Dumadakan jantunge mandheg ing dhadhane lan awake kaku.

Jawa 1994: Ésuké, bareng Nabal wis ora mendem, dikabari bojoné apa-apa sing wis kelakon mau. Nabal banjur kena ing serangan jantung lan awaké kabèh dadi lumpuh.

Sunda: Bebeja-bebeja isukna, sanggeus Nabal eling tina mabokna. Sanggeus dibejaan, Nabal ngadadak kaserang jajantung sarta sakujur badanna jadi lumpuh.

Madura: Kalagguwanna, saellana Nabal la ta’ mabu’ pole, Abigail notorragi sakabbinna kajahadan jareya. Nabal pas ekenneng serrangan jantung, pas empon sabadan.

Bali: Nanging sasampune semengan, rikala Dane Nabal sampun wusan punyah, wau kacritayang antuk Dane Abigail paindikane punika makasami. Dane Nabal raris maplengek tur niwang.

Bugis: Elénana, dé’nana namabo’ Nabal, ripowadanni ri bainéna passalenna sininna jaéro. Nakennani Nabal serangang jantung naképona sininna watakkaléna.

Makasar: Ammukona bari’basa’, ri tenanamo nasa’ringi Nabal, nipauammi ri bainenna sikamma anjo kaja’dallanga. Nampa anggappamo garring silalonna Nabal nampa a’jari lamma ngasemmo sikontu batangkalenna.

Toraja: Melambi’ dio mai tonna pa’demo tu re’de uai anggoro’ pangiru’na Nabal, napokadammi bainena lako tu mintu’ apa iato. Ronno’mi tu buana, anna dadi susi batu.

Karo: Kenca bage, kenca jore ukurna, ituriken Abigail man bana kerina. Rempet kumat penakit jantungna jenari sitik pe lanai ia ngasup kemuit.

Simalungun: Patarni dobkonsi malum mabuk ni si Nabal ai, ipatugah parinangonni ai ma bani ganup hata ai. Jadi mintor soh ma mardalan pusu-pusuni ibagas angkulani, gabe songon batu ma ia.

Toba: Alai dung torang ari jala malum mabuk ni si Nabal i, dipaboa jolmana i ma tu ibana angka hata ondeng, gabe mate pusupusuna di bagasan andorana, jala tudoshon batu do i.


NETBible: In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.

NASB: But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.

HCSB: In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. Then he had a seizure and became paralyzed.

LEB: But in the morning, when the effects of the wine had worn off, his wife told him what had happened. Nabal’s heart failed, and he could not move.

NIV: Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.

ESV: In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

NRSV: In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him; he became like a stone.

REB: In the morning, when the wine had worn off, she told him everything, and he had a seizure and lay there like a log.

NKJV: So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.

KJV: But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.

AMP: But in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife told him these things, his heart died within him and he became [paralyzed, helpless as] a stone.

NLT: The next morning when he was sober, she told him what had happened. As a result he had a stroke, and he lay on his bed paralyzed.

GNB: Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed.

ERV: The next morning, Nabal was sober, so his wife told him everything. He had a heart attack and became as stiff as a rock.

BBE: And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal’s wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.

MSG: But in the morning, after Nabal had sobered up, she told him the whole story. Right then and there he had a heart attack and fell into a coma.

CEV: But when he sobered up the next morning, Abigail told him everything that had happened. Nabal had a heart attack, and he lay in bed as still as a stone.

CEVUK: But when he sobered up the next morning, Abigail told him everything that had happened. Nabal had a heart attack, and he lay in bed as still as a stone.

GWV: But in the morning, when the effects of the wine had worn off, his wife told him what had happened. Nabal’s heart failed, and he could not move.


NET [draft] ITL: In the morning <01242>, when Nabal <05037> was sober <03196> <03318>, his wife <0802> told <05046> him about these <0428> matters <01697>. He had a stroke <07130> <03820> <04191> and was <01961> paralyzed <068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel