Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 26 : 21 >> 

AYT: Saul berkata, “Aku telah berdosa. Kembalilah, anakku Daud. Aku tidak akan menyakitimu, sebab pada hari ini nyawaku berharga di matamu. Sesungguhnya, aku telah berbuat bodoh, dan aku telah sangat menyimpang.”


TB: Lalu berkatalah Saul: "Aku telah berbuat dosa, pulanglah, anakku Daud, sebab aku tidak akan berbuat jahat lagi kepadamu, karena nyawaku pada hari ini berharga di matamu. Sesungguhnya, perbuatanku itu bodoh dan aku sesat sama sekali."

TL: Maka titah Saul: Bahwa aku sudah berdosa; pulanglah, hai anakku Daud! karena tiada aku mau berbuat jahat lagi akan dikau, sebab pada hari ini engkau sayang akan nyawaku; bahwasanya perbuatanku bodoh sekali dan aku sudah sesat sangat.

MILT: Dan Saul berkata, "Aku telah berdosa. Kembalilah, anakku Daud, karena aku tidak akan berbuat jahat lagi terhadap engkau, karena jiwaku telah demikian berharga di matamu pada hari ini. Lihatlah, aku telah bertindak dengan bodoh, dan aku telah amat sangat khilaf."

Shellabear 2010: Kata Saul, “Aku telah berdosa. Kembalilah, hai anakku Daud. Aku tidak akan berbuat jahat lagi terhadap engkau, sebab pada hari ini nyawaku berharga di matamu. Sesungguhnya, aku telah bertindak bodoh, dan aku benar-benar khilaf.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul, "Aku telah berdosa. Kembalilah, hai anakku Daud. Aku tidak akan berbuat jahat lagi terhadap engkau, sebab pada hari ini nyawaku berharga di matamu. Sesungguhnya, aku telah bertindak bodoh, dan aku benar-benar khilaf."

KSKK: Maka berkatalah Saul, "Aku telah bertindak salah. Kembalilah, anakku Daud. Aku tidak akan mencelakakan engkau lagi sebab engkau memelihara hidupku hari ini. Aku telah bertingkah laku seperti orang bodoh dan telah membuat kesalahan yang besar".

VMD: Kemudian Saul mengatakan, “Aku telah berbuat dosa. Kembalilah, hai anakku karena hari ini engkau telah membuktikan bahwa nyawaku berharga bagimu, aku tidak akan mengulangi perbuatan jahatku lagi. Memang aku telah melakukan tindakan yang bodoh dan sesat sekali.”

TSI: Jawab Saul, “Aku sudah berdosa! Kembalilah, hai anakku Daud. Aku tidak akan berbuat jahat kepadamu lagi, karena malam ini kamu sudah menganggap nyawaku berharga. Aku sudah berlaku bodoh. Aku benar-benar salah!”

BIS: Lalu Saul menjawab, "Aku telah berbuat salah. Kembalilah Daud, Anakku! Aku tak akan berbuat jahat lagi kepadamu karena engkau telah merelakan aku hidup malam tadi. Kelakuanku sungguh bodoh. Aku benar-benar telah keliru!"

TMV: Raja Saul menjawab, "Sesungguhnya beta sudah berdosa. Baliklah, hai Daud anak beta! Beta tidak akan berbuat jahat terhadapmu lagi. Malam tadi kamu telah membiarkan beta hidup. Kelakuan beta sungguh bodoh! Perbuatan beta sangat dahsyat!"

FAYH: Maka Saul mengakui kesalahannya, "Aku sudah berdosa. Pulanglah, Anakku Daud, aku tidak akan mencoba membunuhmu lagi karena hari ini engkau telah menyelamatkan nyawaku. Sungguh bodoh perbuatanku ini, dan benar-benar sesat."

ENDE: Maka sahut Sjaul: "Aku sudah berdosa. Pulanglah, anakda Dawud! Aku tidak akan berbuat djahat lagi kepadamu, karena pada hari ini hidupku berharga tinggi dalam pandanganmu. Betul, bodohlah aku dan sangat galat sekali".

Shellabear 1912: Maka titah Saul: "Aku telah berdosa, pulanglah hai anakku Daud karena tiada lagi aku hendak membuat janjian akan dikau sebab pada hari ini engkau telah sayang akan nyawaku bahwa bodohlah pekerjaanku dan besar kesalahanku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah SJa`ul; 'aku sudah berdawsa, pulanglah, hej 'anakhku Da`ud, karana tijada lagi 'aku 'akan membowat djahat padamu, 'awleh karana djiwaku pada harij 'ini sudah 'ada mulija pada mata-matamu: bahuwa sasonggohnja 'aku sudah 'ada gila, dan 'aku sudah sasat terlalu sangat.

AVB: Kata Saul, “Aku telah berdosa. Kembalilah, wahai anakku Daud. Aku tidak akan berbuat jahat lagi terhadap engkau, kerana pada hari ini nyawaku berharga di matamu. Sesungguhnya, aku telah bertindak bodoh, dan aku telah membuat kesilapan besar.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Saul <07586>: "Aku telah berbuat dosa <02398>, pulanglah <07725>, anakku <01121> Daud <01732>, sebab <03588> aku tidak <03808> akan berbuat jahat <07489> lagi <05750> kepadamu, karena <0834> <08478> nyawaku <05315> pada hari <03117> ini <02088> berharga <03365> di matamu <05869>. Sesungguhnya <02009>, perbuatanku itu bodoh <05528> dan aku sesat <07686> sama sekali <03966> <07235>."


Jawa: Sang Prabu Saul banjur ngandika: “Ingsun iki gawe dosa, muliha dhuh putraningsun Dawud, amarga ingsun ora bakal nindakake piala maneh marang sira, awit ing dina iki ana pangemanira marang nyawaningsun; tindak-tandukingsun iku sanyata tanpa budi lan ingsun kesasar babar pisan.”

Jawa 1994: Saul banjur mangsuli, "Aku sing luput. Balia, Dawud, anakku! Aku ora bakal tumindak ala menèh marang kowé, merga mau bengi kowé wis ngéman nyawaku. Pretingkahku bodho banget. Aku wis nindakaké prekara sing ambek siya banget."

Sunda: Waler Saul, "Ama salah, Ama salah! Baeu mulang, Daud anaking! Ama kapok moal ngarah-ngarah deui, sabab peuting ieu hidep geus ngaraksa nyawa Ama. Ama rumasa sasar, ngaco liwat saking!"

Madura: Saodda Saul, "Sengko’ sala. Mara abali Daud, ba’na tang ana! Sengko’ ta’ alakowa juba’ pole ka ba’na sabab bi’ ba’na sengko’ eehlassagi odhi’ malemma. Sengko’ budhu onggu. Sengko’ la ce’ kalerona onggu!"

Bali: Ida Sang Prabu Saul raris ngandika, kadi asapuniki: “Oduh cening Daud, bapa suba pelih pesan. Jani mai cening mulih sawireh bapa tuara lakar ngae ala buin teken cening, sawireh di petenge ene cening suba tusing ngamatiang bapa. Tuah sasajaan bapa belog punggung, buina laksanan bapane sigug pesan.”

Bugis: Namappébali Saul, "Pasalaka. Lisuno Daud, Ana’ku! Dé’na umaélo pogau’ni majaé lao ri iko nasaba purani muleppessakka tuwo onna wennié. Madonggo senna kédo-kédoku. Kaliru tongenna!"

Makasar: Appialimi Saul angkana, "A’gau’ dorakama’. Daud, ammotere’ mako ana’! Tenamo nakula’gau’ ja’dala’ mae ri kau, lanri nurellakanga’ attallasa’ ri bangngia. Tolo sikali panggaukangku. Lingu tojeng-tojemma’ nakke!"

Toraja: Nakuami Saul: Kasalammo’! Sulemoko, e anakku Daud, tae’mo kula umpogau’ kadake lako kalemu, belanna mupa’budai tongan tu katuoangku te allo iate. Manassa iatu penggaurangku baga tongan sia manduna’ pusa.

Karo: Ngaloi Saul nina, "Aku nggo ersalah. Mulihlah Daud, anakku! Ndigan pe lanai aku nggit erbahan si jahat man bandu, sabap la kam nggit munuh aku i bas berngi enda. Motu kal aku gelgel nari! Nggo papak kal perbahanenku!"

Simalungun: Dob ai nini si Saul ma, “Domma mardousa ahu; mulak ma ho, Daud anakku, seng be bahenonku na masambor bam, ai harga do hosahku iahap ho sadari on; tonggor ma, haotoon do na hubahen anjaha kahou tumang do ahu.”

Toba: (III.) Dung i didok si Saul ma: Nunga mardosa ahu, mulak ma ho, ale anaha Daud, ai ndang be bahenonku na so uhum tu ho, ala diparhamaol ho hosangku sadarion; ida ma hata oto na hubahen i, jala na lilu situtu do ahu.


NETBible: Saul replied, “I have sinned. Come back, my son David. I won’t harm you, for you treated my life with value this day. I have behaved foolishly and have made a very terrible mistake!”

NASB: Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will not harm you again because my life was precious in your sight this day. Behold, I have played the fool and have committed a serious error."

HCSB: Saul responded, "I have sinned. Come back, my son David, I will never harm you again because today you considered my life precious. I have been a fool! I've committed a grave error."

LEB: "My servant David," Saul said, "I have sinned. Come back. I will not harm you again, because you valued my life today. I’ve acted like a fool and made a terrible mistake."

NIV: Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly."

ESV: Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake."

NRSV: Then Saul said, "I have done wrong; come back, my son David, for I will never harm you again, because my life was precious in your sight today; I have been a fool, and have made a great mistake."

REB: Saul said, “I have done wrong; come back, David my son. You have held my life precious this day, and I will never harm you again. I have been a fool, I have been sadly in the wrong.”

NKJV: Then Saul said, "I have sinned. Return, my son David. For I will harm you no more, because my life was precious in your eyes this day. Indeed I have played the fool and erred exceedingly."

KJV: Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.

AMP: Then said Saul, I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have played the fool and have erred exceedingly.

NLT: Then Saul confessed, "I have sinned. Come back home, my son, and I will no longer try to harm you, for you valued my life today. I have been a fool and very, very wrong."

GNB: Saul answered, “I have done wrong. Come back, David, my son! I will never harm you again, because you have spared my life tonight. I have been a fool! I have done a terrible thing!”

ERV: Then Saul said, “David, my son! I have sinned. Come back. Today you showed me that my life is important to you, so I won’t try to hurt you. I have acted foolishly. I have made a big mistake.”

BBE: Then Saul said, I have done wrong: come back to me, David my son: I will do you no more wrong, because my life was dear to you today truly, I have been foolish and my error is very great.

MSG: Saul confessed, "I've sinned! Oh, come back, my dear son David! I won't hurt you anymore. You've honored me this day, treating my life as most precious. And I've acted the fool--a moral dunce, a real clown."

CEV: "David, you had the chance to kill me today. But you didn't. I was very wrong about you. It was a terrible mistake for me to try to kill you. I've acted like a fool, but I'll never try to harm you again. You're like a son to me, so please come back."

CEVUK: “David, you had the chance to kill me today. But you didn't. I was very wrong about you. It was a terrible mistake for me to try to kill you. I've acted like a fool, but I'll never try to harm you again. You're like a son to me, so please come back.”

GWV: "My servant David," Saul said, "I have sinned. Come back. I will not harm you again, because you valued my life today. I’ve acted like a fool and made a terrible mistake."


NET [draft] ITL: Saul <07586> replied <0559>, “I have sinned <02398>. Come back <07725>, my son <01121> David <01732>. I won’t <03808> harm <07489> you, for <08478> you treated <03365> my life <05315> with value <03365> this <02088> day <03117>. I have behaved foolishly <05528> and have made <07686> a very <03966> terrible <07235> mistake <07686>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 26 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel