Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 26 : 25 >> 

AYT: Saul berkata kepada Daud, “Diberkatilah kamu, anakku Daud. Apa pun juga yang kamu perbuat, pasti akan berhasil.” Daud pergi meneruskan perjalanannya, sementara Saul pun kembali ke tempatnya.


TB: Lalu berkatalah Saul kepada Daud: "Diberkatilah kiranya engkau, anakku Daud. Apa juapun yang kauperbuat, pastilah engkau sanggup melakukannya." Lalu pergilah Daud meneruskan perjalanannya dan pulanglah Saul ke tempatnya.

TL: Maka titah Saul kepada Daud: Berkatlah kiranya atasmu, hai anakku Daud! bahwasanya engkau akan menyelesaikannya kelak, bahkan, engkau akan menang. Setelah itu, maka kembalilah Daud kepada jalannya dan Saulpun pulanglah ke tempatnya.

MILT: Dan Saul berkata kepada Daud, "Diberkatilah engkau, anakku Daud. Engkau pasti akan melakukan banyak hal, dan engkau pun pasti akan sanggup." Lalu Daud meneruskan perjalanannya. Dan Saul kembali ke tempatnya.

Shellabear 2010: Kata Saul kepada Daud, “Kiranya engkau diberkahi, anakku Daud. Engkau akan melakukan banyak hal dan pasti berhasil.” Daud pun meneruskan perjalanannya, sedangkan Saul pulang ke tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul kepada Daud, "Kiranya engkau diberkahi, anakku Daud. Engkau akan melakukan banyak hal dan pasti berhasil." Daud pun meneruskan perjalanannya, sedangkan Saul pulang ke tempatnya.

KSKK: Pada akhirnya berkatalah Saul kepada Daud, "Terberkatilah engkau, Daud putraku! Engkau akan berhasil dalam segala sesuatu yang engkau lakukan". Lalu Daud pergi meneruskan perjalanannya dan Saul kembali ke rumahnya.

VMD: Kemudian Saul berkata kepada Daud, “Allah kiranya memberkati engkau, hai anakku Daud. Engkau akan melakukan hal-hal yang besar dan engkau menang.” Daud melanjutkan perjalanannya dan Saul kembali ke tempatnya.

TSI: Lalu Saul menjawab Daud, “Semoga TUHAN memberkatimu, hai anakku Daud! Engkau pasti akan melakukan hal-hal besar dan berhasil dalam segala usahamu!” Maka Daud melanjutkan perjalanannya sementara Saul kembali ke istananya.

BIS: Lalu berkatalah Saul kepada Daud, "TUHAN memberkatimu, anakku! Engkau akan berhasil dalam segala pekerjaanmu!" Lalu Daud meneruskan perjalanannya, dan Saul pun pulang ke rumahnya.

TMV: Raja Saul bertitah kepada Daud, "Allah memberkatimu, hai anakku! Kamu akan berjaya dalam segala usahamu!" Kemudian Daud meneruskan perjalanannya, dan Raja Saul pulang ke rumah.

FAYH: Saul berkata kepada Daud, "Diberkatilah kiranya engkau, Anakku Daud. Engkau akan melakukan perkara-perkara besar dan menjadi seorang yang perkasa." Lalu Daud meneruskan perjalanannya dan Saul pulang ke istananya.

ENDE: Maka kata Sjaul kepada Dawud: "Terberkatilah engkau, anakda Dawud! Sudah pastilah engkau akan bertindak maupun berhasil! Kemudian Dawud menempuh djalannja sendiri, sedang Sjaul pulang ketempat tinggalnja.

Shellabear 1912: Maka titah Saul kepada Daud: "Berbangkitlah engkau hai anakku Daud engkau akan membuat pekerjaan yang besar dan tak dapat tidak engkau akan menang." Maka Daudpun berjalanlah dan Saulpun pulanglah ke tempatnya.

Leydekker Draft: Satelah 'itu, maka katalah SJa`ul kapada Da`ud: mubarak 'angkaw 'inilah, hej 'anakhku Da`ud: songgohpawn dengan sepertinja 'angkaw 'akan kardja, dan songgohpawn dengan sepertinja 'angkaw sampat: tatkala 'itu pergilah Da`ud turut djalannja, dan pulanglah SJa`ul kapada tampatnja.

AVB: Kata Saul kepada Daud, “Semoga engkau diberkati, wahai anakku Daud. Engkau akan melakukan banyak hal dan pasti berjaya.” Daud pun meneruskan perjalanannya, manakala Saul pulang ke tempatnya.


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Saul <07586> kepada <0413> Daud <01732>: "Diberkatilah <01288> kiranya engkau <0859>, anakku <01121> Daud <01732>. Apa juapun <01571> yang kauperbuat <06213>, pastilah <03201> <00> <03201> <00> engkau sanggup <00> <03201> <00> <03201> melakukannya <06213>." Lalu pergilah <01980> Daud <01732> meneruskan perjalanannya <01870> dan pulanglah <07725> Saul <07586> ke tempatnya <04725>. [<01571>]


Jawa: Sang Prabu Saul banjur ngandika marang Sang Dawud: “Muga sira binerkahan, dhuh putraningsun Dawud. Apa bae kang sira tandangi, mesthi sira bisa nindakake.” Sang Dawud banjur nerusake tindake saparan-paran lan Sang Prabu Saul kondur menyang ing daleme.

Jawa 1994: Saul banjur ngucap marang Dawud, "Gusti Allah mberkahi kowé, anakku! Bakal kaleksanan apa sing koklakoni!" Dawud banjur nerusaké lakuné, déné Saul kondur.

Sunda: Lahiran Saul ka Daud, "Muga hidep dirahmat ku Allah, anaking! Sagala lampah hidep tinangtu bakal lulus!" Geus kitu Daud angkat ti dinya. Saul oge tuluy mulih.

Madura: Dhabuna Saul ka Daud, "Pangeran aberkadi ba’na, na’! Ba’na bakal ahasela e dhalem sabarang se elakone!" Daud laju nerrossagi parjalananna, ban Saul laju abali ka kalenggiyanna.

Bali: Ida Sang Prabu Saul tumuli ngandika ring Dane Daud: “Cening Daud, dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin cening. Cening lakar mapikolih di saluiring laksanan ceninge.” Sasampun punika Dane Daud raris lunga nglanturang pamargin danene tur Ida Sang Prabu Saul raris mantuk ka purin idane.

Bugis: Namakkedana Saul lao ri Daud, "PUWANGNGE barakkakiko, Ana’ku! Mallolongekko matu ri laleng sininna jama-jamammu!" Nainappa napatteru Daud joppana, nalisu tona Saul ri bolana.

Makasar: Nampa nakanamo Saul ri Daud, "Nabarakkakiko Batara, anakku! La’wasselekko lalang sikontu jama-jamannu!" Nampa napatulusu’mo jappana Daud. Kammayatompa Saul ammotere’ tommi mange ri balla’na.

Toraja: Nakuami Saul lako Daud: Musikambi’mora karongkosan, e anakku Daud; apa-apa tu mupogau’, la mupomaupa’. Mangkato malemi sule tu Daud, na iatu Saul sulemo lako inanna.

Karo: Nina Saul man Daud, "Dibata si masu-masu kam, anakku! La banci la seh bagi sura-surandu i bas kerina si ilakokenndu!" Emaka iterusken Daud perdalanenna, janah Saul mulih ku rumahna.

Simalungun: Dob ai nini si Saul ma dompak si Daud, “Sai dapotan pasu-pasu ma ho, Daud, anakku! Sai na saud do in bahenonmu anjaha jadi do.” Dob ai inunuti si Daud ma dalanni, anjaha si Saul pe mulak ma hu bani iananni.

Toba: Dung i didok si Saul ma tu si Daud: Pinasupasu ma ho, ale anaha Daud! Sai na patulusonmu do na sinangkap ni roham, jala monang ho. Dung i laho ma si Daud manulus dalanna, mulak ma dohot si Saul tu ingananna.


NETBible: Saul replied to David, “May you be rewarded, my son David! You will without question be successful!” So David went on his way, and Saul returned to his place.

NASB: Then Saul said to David, "Blessed are you, my son David; you will both accomplish much and surely prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place.

HCSB: Saul said to him, "You are blessed, my son David. You will certainly do great things and will also prevail." Then David went on his way, and Saul returned home.

LEB: Then Saul said, "Blessed are you, my servant David. You will accomplish many things and certainly will succeed." So David went his way, while Saul returned home.

NIV: Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.

ESV: Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place.

NRSV: Then Saul said to David, "Blessed be you, my son David! You will do many things and will succeed in them." So David went his way, and Saul returned to his place.

REB: Saul said to David, “A blessing on you, David my son! You will do great things and be triumphant.” With that David went on his way and Saul returned home.

NKJV: Then Saul said to David, " May you be blessed, my son David! You shall both do great things and also still prevail." So David went on his way, and Saul returned to his place.

KJV: Then Saul said to David, Blessed [be] thou, my son David: thou shalt both do great [things], and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

AMP: Then Saul said to David, May you be blessed, my son David; you will both do mightily and surely prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

NLT: And Saul said to David, "Blessings on you, my son David. You will do heroic deeds and be a great conqueror." Then David went away, and Saul returned home.

GNB: Saul said to David, “God bless you, my son! You will succeed in everything you do!” So David went on his way, and Saul returned home.

ERV: Then Saul said to David, “God bless you, David my son. You will do great things and you will win.” David went on his way, and Saul went back home.

BBE: Then Saul said to David, May a blessing be on you, David, my son; you will do great things and without doubt you will overcome. Then David went on his way, and Saul went back to his place.

MSG: Saul said to David, "Bless you, dear son David! Yes, do what you have to do! And, yes, succeed in all you attempt!" Then David went on his way, and Saul went home.

CEV: "David, my son, I pray that the Lord will bless you and make you successful!" Saul went back home. David also left,

CEVUK: “David, my son, I pray that the Lord will bless you and make you successful!” Saul went back home. David also left,

GWV: Then Saul said, "Blessed are you, my servant David. You will accomplish many things and certainly will succeed." So David went his way, while Saul returned home.


NET [draft] ITL: Saul <07586> replied <0559> to <0413> David <01732>, “May you <0859> be rewarded <01288>, my son <01121> David <01732>! You will without question be successful <03201> <03201> <06213> <06213>!” So David <01732> went <01980> on his way <01870>, and Saul <07586> returned <07725> to his place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 26 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel