Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 26 : 8 >> 

AYT: Abisai berkata kepada Daud, “Pada hari ini, Allah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu. Karena itu, izinkanlah aku menancapkan dia dengan tombak ini ke tanah, satu tikaman saja, tidak perlu dua kali.”


TB: Lalu berkatalah Abisai kepada Daud: "Pada hari ini Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu, oleh sebab itu izinkanlah kiranya aku menancapkan dia ke tanah dengan tombak ini, dengan satu tikaman saja, tidak usah dia kutancapkan dua kali."

TL: Maka kata Abisai kepada Daud: Pada hari ini juga seteru tuan sudah diserahkan Allah kepada tangan tuan, biarkanlah hamba menikam dia dengan pendahan ini sampai tercucuk ia kepada bumi dengan sekali tikam jua, maka tiada usah hamba perbuat pada kedua kalinya.

MILT: Lalu berkatalah Abisai kepada Daud, "Allah (Elohim - 0430) telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu pada hari ini. Dan sekarang, aku mohon kepadamu, izinkanlah aku menancap ia dengan tombak, bahkan sampai ke tanah satu kali saja; dan aku tidak akan mengulangi hal itu terhadapnya."

Shellabear 2010: Kata Abisai kepada Daud, “Pada hari ini Allah telah menyerahkan musuh Tuan ke dalam tangan Tuan. Sekarang, biarlah hamba tancapkan dia ke tanah dengan tombak ini sekali tikam saja. Tak usah hamba menikamnya dua kali.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Abisai kepada Daud, "Pada hari ini Allah telah menyerahkan musuh Tuan ke dalam tangan Tuan. Sekarang, biarlah hamba tancapkan dia ke tanah dengan tombak ini sekali tikam saja. Tak usah hamba menikamnya dua kali."

KSKK: Abisai berkata kepada Daud, "Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu hari ini. Biarkanlah saya memakukan dia ke tanah dengan satu tusukan saja dengan tombaknya sendiri; Saya tidak akan mengulanginya".

VMD: Abisai berkata kepada Daud, “Hari ini Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu. Izinkanlah aku menancapkan tubuhnya dengan tombak ini ke dalam tanah hanya dengan satu tikaman saja.”

TSI: Berkatalah Abisai kepada Daud, “Hari ini Allah sudah menyerahkan musuh Tuanku ke dalam tanganmu. Biarlah hamba yang bertindak! Dengan satu tikaman saja, hamba akan menancapkan tombak miliknya sendiri ke perutnya hingga tembus sampai ke tanah!”

BIS: Lalu kata Abisai kepada Daud, "Allah telah menyerahkan musuhmu kepadamu pada malam ini. Izinkanlah aku menancapkan tombaknya sendiri ke badannya tembus sampai ke tanah, kubunuh dia dengan sekali tikaman, tidak usah sampai dua kali!"

TMV: Abisai berkata kepada Daud, "Allah telah menyerahkan musuh tuan kepada tuan pada malam ini. Benarkanlah saya menancapkan tombaknya sendiri ke badannya sehingga tembus ke tanah. Saya akan membunuh dia dengan sekali tikaman saja, tidak usah sampai dua kali!"

FAYH: "Aku yakin hari ini Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu," bisik Abisai kepada Daud. "Biarlah kutikamkan tombak itu ke tubuhnya. Dengan sekali tikam saja pasti aku mampu menancapkan tubuhnya ke tanah."

ENDE: Maka kata Abisjai kepada Dawud: "Hari ini Allah menjerahkan seteru tuan kedalam tangan tuan! Nah sekarang, baiklah ia kutantjapkan dengan tombaknja sendiri ditanah sekaligus; kiranja saja tak perlu berbuat dua kali padanja!"

Shellabear 1912: Maka kata Abisai kepada Daud: "Pada hari ini telah diserahkan Allah serta tuan itu ke tangan tuan sekarang biarlah hamba menikam dia dengan lembing ini terus ke tanah dengan sekali tikam juga tak usahlah hamba tikam dua kali."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah 'Abisjaj pada Da`ud: 'Allah pada harij 'ini sudah meng`urong satarumu pada tanganmu: sakarang pawn bajik bejta menikamkan dija kiranja dengan pandahan terhondjam pada bumi pada sakali djuga, sopaja djangan bejta ber`ulang-ulang padanja.

AVB: Kata Abisai kepada Daud, “Pada hari ini Allah telah menyerahkan musuh tuan ke dalam tangan tuan. Sekarang, biarlah hamba tancapkan dia ke tanah dengan tombak ini dengan sekali tikam sahaja. Tidak perlulah hamba menyerangnya dua kali.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Abisai <052> kepada <0413> Daud <01732>: "Pada hari <03117> ini Allah <0430> telah menyerahkan <05462> musuhmu <0341> ke dalam tanganmu <03027>, oleh sebab itu <06258> izinkanlah <04994> kiranya aku menancapkan <05221> dia ke tanah <0776> dengan tombak <02595> ini, dengan satu <0259> tikaman <06471> saja, tidak <03808> usah dia kutancapkan dua kali <08138>."


Jawa: Abisai banjur matur marang Sang Dawud: “Ing dinten punika Gusti Allah sampun masrahaken satru panjenengan wonten ing asta panjenengan, milanipun kalilanana kula nunjemaken Sang Prabu ing bumi kaliyan waos punika, cekap namung sajojohan kemawon, boten sisah kaping kalih.”

Jawa 1994: Tembungé Abisai marang Dawud, "Ing dalu menika Gusti Allah sampun masrahaken mengsah sampéyan dhateng sampéyan. Kula sampéyan lilani numbak piyambakipun ngantos tembus ing siti, sepisan kémawon, mboten prelu ngaping kalihi."

Sunda: Ceuk Abisai, "Ieu musuh wengi ieu ku Allah parantos diselehkeun ka urang. Keun ku abdi urang panggang kana taneuh ku tumbakna sorangan. Sakali ge cekap, moal ngadua kalian!"

Madura: Abisai laju mator ka Daud, "Samangken Allah ampon massra’agi mosona panjennengngan ka panjennengngan. Abdina nyo’ona edi nyoddu’agiya tombagga dibi’ ka badanna epaterbasa kantos ka tana, sareng abdina epateyana namong kalaban esoddu’ sakaleyan, ta’ mabi kantos dhu kale!"

Bali: Dane Abisai tumuli matur ring Dane Daud kadi asapuniki: “Ring wengine puniki Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyerahang meseh semetone ring semeton. Duaning punika icenja tiang numbak ida antuk tumbak idane ngraga kantos ida madeket ring tanahe. Tiang tan buat numbak kantos ping kalih.”

Bugis: Namakkeda Abisai ri Daud, "Allataala pura mabbéréyangngi balimmu lao ri iko iyaé wennié. Palaloka paddince’i bessinna ri watakkaléna bettu lettu ri tanaé, uwunoi sibawa siseng paggajang, dé’ naparellu narapi wékkaduwa!"

Makasar: Nakanamo Abisai ri Daud, "Napassareammi Allata’ala musunnu anne bangngia mae ri kau. Pa’biamma’ nakupokei siagang poke kalenna sa’genna attimbusu’ naung ri buttaya, sikalimo bawang kucoka, teami napinruang!"

Toraja: Nakuami Abisai lako Daud: Allo ia duka te Nasorongi Puang Matua tu ualimmi tama limammi. Da’ito kupissanni kurok doke iate anna silinda’ padang, da kupenduanni kurok.

Karo: Nina Abisai man Daud, "I bas berngi enda nggo itamaken Dibata musuhndu i bas kuasandu. Genduari berelah maka kupantem ia seh telpus ku taneh alu lembingna e jine; sekali pantem saja, la perlu dua kali!"

Simalungun: Dob ai nini si Abisai ma dompak si Daud, “Domma iondoskon Naibata imbangmu hubagas tanganmu sadari on; halani ai lopas ham ma ase hupantom ia bani tanjangkon hu tanoh, sahali mamantom seng pala mardua hali.”

Toba: Dung i ninna si Abisai ma tu si Daud: Nunga dipasahat Debata sadarion musum tu bagasan tanganmu; on pe loas ma ahu manullang ibana dohot mundimundingkon tu tano nanggo sahali, ndang pola paduahalionku tu ibana.


NETBible: Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear right through him into the ground with one swift jab! A second jab won’t be necessary!”

NASB: Then Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hand; now therefore, please let me strike him with the spear to the ground with one stroke, and I will not strike him the second time."

HCSB: Then Abishai said to David, "Today God has handed your enemy over to you. Let me thrust the spear through him into the ground just once. I won't have to strike him twice!"

LEB: Abishai said to David, "Today God has turned your enemy over to you. Please let me nail him to the ground with one stab of the spear. I won’t have to do it twice!"

NIV: Abishai said to David, "Today God has given your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won’t strike him twice."

ESV: Then said Abishai to David, "God has given your enemy into your hand this day. Now please let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice."

NRSV: Abishai said to David, "God has given your enemy into your hand today; now therefore let me pin him to the ground with one stroke of the spear; I will not strike him twice."

REB: Abishai said to David, “God has put your enemy into your power today. Let me strike him and pin him to the ground with one thrust of the spear. I shall not have to strike twice.”

NKJV: Then Abishai said to David, "God has delivered your enemy into your hand this day. Now therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the earth; and I will not have to strike him a second time!"

KJV: Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time.

AMP: Then said Abishai to David, God has given your enemy into your hands this day. Now therefore let me smite him to the earth at once with one stroke of the spear, and I will not strike him twice.

NLT: "God has surely handed your enemy over to you this time!" Abishai whispered to David. "Let me thrust that spear through him. I’ll pin him to the ground, and I won’t need to strike twice!"

GNB: Abishai said to David, “God has put your enemy in your power tonight. Now let me plunge his own spear through him and pin him to the ground with just one blow -- I won't have to strike twice!”

ERV: Abishai said to David, “Today God has given your enemy to you. Let me pin Saul to the ground with his spear. I’ll only do it once!”

BBE: Then Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second.

MSG: Abishai said, "This is the moment! God has put your enemy in your grasp. Let me nail him to the ground with his spear. One hit will do it, believe me; I won't need a second!"

CEV: Abishai whispered, "This time God has let you get your hands on your enemy! I'll pin him to the ground with one thrust of his own spear."

CEVUK: Abishai whispered, “This time God has let you get your hands on your enemy! I'll pin him to the ground with one thrust of his own spear.”

GWV: Abishai said to David, "Today God has turned your enemy over to you. Please let me nail him to the ground with one stab of the spear. I won’t have to do it twice!"


NET [draft] ITL: Abishai <052> said <0559> to <0413> David <01732>, “Today <03117> God <0430> has delivered <05462> your enemy <0341> into your hands <03027>. Now <06258> let <04994> me drive the spear <02595> right through him into the ground <0776> with one <0259> swift <06471> jab <05221>! A second jab won’t <03808> be necessary <08138>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 26 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel