Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 27 : 5 >> 

AYT: Daud berkata kepada Akhis, “Jika sekarang aku mendapat belas kasihan dalam pandanganmu, berikanlah tempat kepadaku di salah satu kota di daerahmu supaya aku dapat tinggal di sana. Mengapa hambamu ini tinggal di kota kerajaan ini bersamamu?”


TB: Berkatalah Daud kepada Akhis: "Jika kiranya aku mendapat belas kasihanmu, biarlah diberikan kepadaku tempat di salah satu kota di tanah datar, supaya aku tinggal di sana. Mengapa hambamu ini tinggal padamu di kota kerajaan ini?"

TL: Maka sembah Daud kepada Akhis: Jikalau kiranya patik sudah beroleh kasihan pada pemandangan tuanku, hendaklah diberikan tempat akan patik dalam salah sebuah negeri tanah ini, supaya patik boleh duduk dalamnya, karena mengapa patik akan duduk dengan tuanku dalam negeri kerajaan ini?

MILT: Dan Daud berkata kepada Akhis, "Aku mohon, jika aku telah mendapatkan kemurahan di matamu, hendaklah mereka memberikan kepadaku tempat di salah satu dari kota-kota di padang itu, dan aku akan hidup di sana. Ya, mengapakah hambamu ini harus tinggal di kota kerajaan bersamamu?"

Shellabear 2010: Daud berkata kepada Akhis, “Jikalau sekiranya Tuanku berkenan pada hamba, berilah hamba tempat di salah satu kota di padang supaya hamba dapat tinggal di sana. Mengapa hambamu ini harus tinggal bersama Tuanku di kota kerajaan?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud berkata kepada Akhis, "Jikalau sekiranya Tuanku berkenan pada hamba, berilah hamba tempat di salah satu kota di padang supaya hamba dapat tinggal di sana. Mengapa hambamu ini harus tinggal bersama Tuanku di kota kerajaan?"

KSKK: Daud berkata kepada Akhis, "Jika saya memperoleh perkenananmu, berikanlah kepadaku suatu tempat di salah satu kotamu di pedalaman agar saya bisa hidup sendiri. Mengapa hambamu perlu tinggal di ibukota kerajaan bersamamu?"

VMD: Daud berkata kepada Akhis, “Jika engkau senang dengan aku, berikanlah kepadaku tempat untuk tinggal di salah satu bagian negerimu. Aku seorang hambamu yang patut tinggal di sana dan bukan dalam kota kerajaanmu.”

TSI: Berkatalah Daud kepada Akis, “Jika sekiranya Tuanku Raja berkenan, berikanlah sebidang tanah kepada hambamu ini di salah satu kota kecil, supaya hamba bisa pindah dan tinggal di sana. Kami akan merepotkan Tuanku Raja kalau kami tetap menumpang di kota kerajaan ini.”

BIS: Lalu Daud mengusulkan kepada Akhis, "Jika Baginda merasa senang dengan hamba, berikanlah kepada hamba sebuah kota kecil di pedalaman untuk tempat tinggal, sehingga hamba Baginda ini tidak menumpang pada Baginda di ibukota ini."

TMV: Kemudian Daud memberikan cadangan kepada Raja Akhis, "Jika tuanku berkenan dengan hamba, berilah hamba sebuah kota kecil di pedalaman untuk tempat tinggal, supaya hamba tuanku ini tidak menumpang kepada tuanku di ibu kota ini."

FAYH: Pada suatu hari Daud berkata kepada Raja Akhis, "Jikalau Tuanku setuju, izinkanlah kami pindah dari kota kerajaan ini ke salah satu kota kecil di kerajaan Tuanku, dan tinggal di sana."

ENDE: Kata Dawud kepada Akisj: "Djika hamba mendapat kerelaan dihadapan baginda, hendaklah diberikan kepada hamba tempat tinggal disalah satu kota didaerah pedalaman, agar hamba menetap disana. Sebab mengapa hamba akan tinggal pada baginda dikota keradjaan ini?"

Shellabear 1912: Maka sembah Daud kepada Akhis: "Jikalau kiranya patik telah beroleh karunia pada pemandangan tuanku biarlah patik diberi tempat dalam salah satu negri yang di dusun supaya patik duduk di sana karena mengapa patik akan duduk dengan tuanku dalam negri kerajaan ini."

Leydekker Draft: Maka sombahlah Da`ud kapada 'Akisj; djikalaw kiranja bejta sudah mendapat peng`asijan pada mata-mata mu, bejarlah 'awrang berikan pada bejta tampat didalam sabowah deri pada sakalijen negerij dipadang, sopaja bejta dudokh disana: 'antah sebab 'apa hambamu 'akan dudokh sertamu didalam negerij tahta karadja`an 'itu?

AVB: Daud berkata kepada Akhis, “Jika tuanku berkenan pada hamba, berilah hamba tempat di salah sebuah kota di padang supaya hamba dapat tinggal di sana. Mengapakah hambamu ini harus tinggal bersama-sama tuanku di kota kerajaan?”


TB ITL: Berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Akhis <0397>: "Jika <0518> kiranya <04994> aku mendapat <04672> belas kasihanmu <05869> <02580>, biarlah diberikan <05414> kepadaku tempat <04725> di salah satu <0259> kota <05892> di tanah datar <07704>, supaya aku tinggal <03427> di sana <08033>. Mengapa <04100> hambamu <05650> ini tinggal <03427> padamu <05973> di kota <05892> kerajaan <04467> ini?"


Jawa: Sang Dawud matur marang Sang Prabu Akhis: “Manawi kawula manggih sihpiwelas wonten ing ngarsa dalem, kawula mugi kaparingana panggenan ing salah satunggaling kitha ing tanah ngare, kenginga kawula enggeni. Punapa damelipun abdi dalem manggen wonten ing kithanipun kraton dalem?”

Jawa 1994: Dawud matur marang Akhis, "Menawi kula angsal sih panjenengan, mugi kersa maringi kitha alit kénginga kula enggèni, supados kula mboten mondhok ing dalem panjenengan ing kitha ageng menika."

Sunda: Daud misaur ka Akis, "Sim kuring teu kedah matuh di kota raja. Manawi kawidian mah nyuhunkeun matuh di kota alit bae."

Madura: Daud laju adhabu ka Akhis, "Manabi junandalem neser ka abdidalem, ngereng abdidalem parenge settong kottha kene’ se ngadhalem se badhi ekennengngana abdidalem, sopaja abdidalem ta’ terros ngampong kennengngan ka junandalem e ibu kottha ka’dhinto."

Bali: Dane Daud matur ring Ida Sang Prabu Akis kadi asapuniki: “Yening palungguh iratu wiakti masawitra ring titiang, ledang palungguh iratu maicain kota alit asiki buat dados genah titiange. Santukan titiang rumasa nenten becik yening titiang madunungan iriki ring kota kaprabon druene.”

Bugis: Nanappétangngarenni Daud lao ri Akhis, "Rékko masennangngi Datu sibawa atatta, wérénni atatta séddi kota baiccu ri désa-désaé untu’ riyonroi, angkanna atanna Datué dé’ nappéruma ri Datu ri ibukotaéwé."

Makasar: Nampa napala’mi Daud mae ri Akhis angkana, "Punna sannanja karaengku mae ri anne atanta, kisaremi atanta se’re kota ca’di ri padalamang untu’ napammantangngi atanta, sollanna tenamo nannompang anne atanta ri katte anrinni ri kotaya."

Toraja: Nakuami Daud lako Akhis: Iake den siai mamasemi lako kaleku, mibenna’ inan sala umbanna misa’ lan kota iate, angku nii ma’tondok, belanna ma’apai angku la torro sola puang lan te kota kadatuan?

Karo: Nina Daud man Akis, "Adi payo kin kam temanku, bereken dage inganku tading. La lit gunana aku ringan ras kam i bas ibu kota kerajanndu enda."

Simalungun: Sahali nini si Daud ma dompak si Akis, “Sapala domma jumpahan idop ni uhur ahu i lobeimu, mahua bere ham ma sada huta bangku, ase ijai marianan ahu; mase ma pala marianan juakjuakmu rap pakon ham i huta pamatang?”

Toba: Dung i ninna si Daud ma tu si Akis: Molo sapala asi roham di ahu, ua lehon ma di ahu sada sian angka huta na di luaton bahen inganan hapunjunganku; boasa ma tagonan maringan naposom di huta hundulan ni harajaon rap dohot ho?


NETBible: David said to Achish, “If I have found favor with you, let me be given a place in one of the country towns so that I can live there. Why should your servant settle in the royal city with you?”

NASB: Then David said to Achish, "If now I have found favor in your sight, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may live there; for why should your servant live in the royal city with you?"

HCSB: Now David said to Achish, "If I have found favor with you, let me be given a place in one of the outlying towns, so I can live there. Why should your servant live in the royal city with you?"

LEB: David said to Achish, "If you will permit me, let me have a place in one of the outlying towns so that I can live there. Why should I live in the royal city with you?"

NIV: Then David said to Achish, "If I have found favour in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?"

ESV: Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be given me in one of the country towns, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?"

NRSV: Then David said to Achish, "If I have found favor in your sight, let a place be given me in one of the country towns, so that I may live there; for why should your servant live in the royal city with you?"

REB: David said to Achish, “If I stand well in your opinion, grant me a place in one of your country towns where I may settle. Why should I remain in the royal city with your majesty?”

NKJV: Then David said to Achish, "If I have now found favor in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?"

KJV: And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

AMP: And David said to Achish, If I have now found favor in your eyes, let me be given a place to dwell in some country town; for why should your servant live in the royal city with you?

NLT: One day David said to Achish, "If it is all right with you, we would rather live in one of the country towns instead of here in the royal city."

GNB: David said to Achish, “If you are my friend, let me have a small town to live in. There is no need, sir, for me to live with you in the capital city.”

ERV: David said to Achish, “If you are pleased with me, give me a place in one of the country towns. I am only your servant. I should live there, not here with you in this royal city.”

BBE: Then David said to Achish, If now I have grace in your eyes, let me have a place in one of the smaller towns of your land, to be my living-place; for it is not right for your servant to be living with you in the king’s town.

MSG: Then David said to Achish, "If it's agreeable to you, assign me a place in one of the rural villages. It doesn't seem right that I, your mere servant, should be taking up space in the royal city."

CEV: One day, David was talking with Achish and said, "If you are happy with me, then let me live in one of the towns in the countryside. I'm not important enough to live here with you in the royal city."

CEVUK: One day, David was talking with Achish and said, “If you are happy with me, then let me live in one of the towns in the countryside. I'm not important enough to live here with you in the royal city.”

GWV: David said to Achish, "If you will permit me, let me have a place in one of the outlying towns so that I can live there. Why should I live in the royal city with you?"


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> Achish <0397>, “If <0518> I have found <04672> favor <05869> <02580> with you, let me be given <05414> a place <04725> in one <0259> of the country <07704> towns <05892> so that I can live <03427> there <08033>. Why <04100> should your servant <05650> settle <03427> in the royal <04467> city <05892> with <05973> you?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 27 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel