Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 5 >> 

AYT: Ketika Saul melihat pasukan Filistin, dia menjadi sangat takut dan hatinya gentar.


TB: Ketika Saul melihat tentara Filistin itu, maka takutlah ia dan hatinya sangat gemetar.

TL: Demi dilihat Saul akan balatentara orang Filistin, maka takutlah ia dan sangat gemetarlah hatinya.

MILT: Dan Saul melihat perkemahan orang Filistin itu, dan hatinya gemetar, dan dia sangat ketakutan.

Shellabear 2010: Ketika Saul melihat pasukan Filistin, ia merasa takut dan hatinya sangat gemetar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Saul melihat pasukan Filistin, ia merasa takut dan hatinya sangat gemetar.

KSKK: Tetapi ketika melihat perkemahan orang Filistin, Saul menjadi takut dan hatinya menjadi kecut.

VMD: Saul melihat pasukan Filistin di hadapannya, perasaan takutnya timbul, dan hatinya sangat gemetar.

TSI: Ketika Saul melihat betapa besar pasukan Filistin, dia menjadi sangat takut.

BIS: Ketika Saul melihat tentara Filistin itu, ia menjadi sangat takut.

TMV: Apabila Raja Saul nampak angkatan perang Filistin, baginda sangat ketakutan.

FAYH: Ketika Saul mengetahui betapa besarnya jumlah pasukan Filistin kali ini, ia menjadi sangat gentar.

ENDE: Demi dilihat Sjaul angkatan perang orang2 Felesjet itu, maka ia ketakutan dan sangat gementarlah hatinja.

Shellabear 1912: Setelah dilihat Saul akan tentara orang Filistin maka takutlah ia dan hatinya sangat bardir.

Leydekker Draft: 'Apabila SJa`ul melihat tantara 'awrang Filistin: maka takotlah 'ija, dan gantarlah hatinja 'itu terlalu sangat.

AVB: Apabila Saul melihat pasukan Filistin, dia pun berasa takut dan amat gementarlah hatinya.


TB ITL: Ketika Saul <07586> melihat <07200> tentara <04264> Filistin <06430> itu, maka takutlah <03372> ia dan hatinya <03820> sangat <03966> gemetar <02729>.


Jawa: Bareng Sang Prabu Saul mirsa wadyabala Filisti, panjenengane ajrih lan gumeter banget.

Jawa 1994: Bareng Saul weruh prejurit Filistin mau, atiné giris.

Sunda: Barang anjeunna ningali kakuatan wadya balad Pelisti, kacida gimireunana.

Madura: E bakto ngoladi tantara Filistin, pas arassa ce’ tako’na.

Bali: Rikala Ida Sang Prabu Saul nyingak wadua balan wong Pilistine, ida rumasa kalintang ajerih.

Bugis: Wettunna naita Saul tentara Filistingngéro, métau senna’ni.

Makasar: Nacini’na Saul anjo tantara Filistin, a’jari sanna’mi malla’na.

Toraja: Iatonna tiromi Saul tu surodadu to Filistin, mataku’mi sia lendu’ ma’parondona penaanna.

Karo: Kenca idah Saul tentera bangsa Pilisti, seh kal ia biarna,

Simalungun: Jadi dob iidah si Saul bala ni halak Palistim ai mabiar ma ia, gobir tumang uhurni.

Toba: Alai dung diida si Saul parangan ni halak Palistim, mabiar ma ibana, jala godoron situtu rohana.


NETBible: When Saul saw the camp of the Philistines, he was absolutely terrified.

NASB: When Saul saw the camp of the Philistines, he was afraid and his heart trembled greatly.

HCSB: When Saul saw the Philistine camp, he was afraid and trembled violently.

LEB: When Saul looked at the Philistine army, he was very afraid––terrified.

NIV: When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.

ESV: When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.

NRSV: When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.

REB: At the sight of the Philistine forces, Saul was afraid, indeed struck to the heart by terror.

NKJV: When Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.

KJV: And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.

AMP: When Saul saw the Philistine host, he was afraid; his heart trembled greatly.

NLT: When Saul saw the vast Philistine army, he became frantic with fear.

GNB: When Saul saw the Philistine army, he was terrified,

ERV: Saul saw the Philistine army, and he was afraid. His heart pounded with fear.

BBE: And when Saul saw the Philistine army he was troubled, and his heart was moved with fear.

MSG: But when Saul saw the Philistine troops, he shook in his boots, scared to death.

CEV: Saul took one look at the Philistine army and started shaking with fear.

CEVUK: Saul took one look at the Philistine army and started shaking with fear.

GWV: When Saul looked at the Philistine army, he was very afraid––terrified.


NET [draft] ITL: When Saul <07586> saw <07200> the camp <04264> of the Philistines <06430>, he was absolutely terrified <03966> <03820> <02729> <03372>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel