Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 3 : 2 >> 

AYT: Pada suatu hari, Eli sedang berbaring di tempatnya. Penglihatannya mulai kabur sehingga dia tidak dapat melihat dengan baik.


TB: Pada suatu hari Eli, yang matanya mulai kabur dan tidak dapat melihat dengan baik, sedang berbaring di tempat tidurnya.

TL: Maka sekali peristiwa pada masa itu, sementara Eli berbaring pada tempat tidurnya (adapun mata Eli pada masa itu mulai kabur, tiada lagi nampak baik-baik),

MILT: Dan terjadilah pada saat itu, Eli sedang berbaring di tempatnya, dan matanya telah mulai rabun, dia tidak mampu melihat.

Shellabear 2010: Pada suatu hari, Eli sedang berbaring di tempatnya. Matanya sudah mulai kabur sehingga ia tidak dapat melihat jelas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, Eli sedang berbaring di tempatnya. Matanya sudah mulai kabur sehingga ia tidak dapat melihat jelas.

KSKK: Pada suatu malam Eli sedang berbaring di kamar tidurnya, dan ia sendiri telah setengah buta matanya.

VMD: Mata Eli agak kabur bahkan hampir buta. Suatu malam Eli sedang berbaring di tempat tidur.

TSI: Kedua mata Eli sudah rabun. Pada suatu malam ketika Eli berbaring di tempat tidurnya,

BIS: Pada suatu malam, Eli yang sudah sangat tua dan hampir buta itu, sedang tidur di kamarnya,

TMV: Pada suatu malam, Eli yang sudah sangat tua dan hampir buta, sedang tidur di biliknya.

FAYH: Pada suatu malam, Imam Eli -- yang matanya sudah hampir buta karena lanjut usia -- sedang berbaring di tempat tidurnya, dan Samuel sudah tidur di Kemah Pertemuan di dekat tabut Allah.

ENDE: Pada suatu hari 'Eli tidur ditempatnja. Matanja sudah mulai memudar dan ia tidak melihat lagi.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada masa itu sementara Eli lagi berbaring pada tempatnya (adapun matanya sudah mulai menjadi kabur sehingga tiada ia melihat).

Leydekker Draft: Maka djadi pada harij 'itu djuga, satelah Xejlij sudah berbaring pada tampatnja, ('adapawn baharuw kaburlah kaduwa matanja, sahingga tijadalah 'ija tahu lihat bajik-bajik:)

AVB: Pada suatu hari Eli, yang matanya mulai kabur dan tidak dapat melihat dengan baik itu sedang berbaring di tempat tidurnya.


TB ITL: Pada suatu hari <03117> Eli <05941>, yang matanya <05869> mulai <02490> kabur <03544> dan tidak <03808> dapat <03201> melihat <07200> dengan baik, sedang berbaring <07901> di tempat tidurnya <04725>. [<01961> <01931>]


Jawa: Nuju sawijining dina Imam Eli, kang tingale wis lamur lan ora bisa mirsani cetha, pinuju sarean ana ing pasareane.

Jawa 1994: Ing sawijining bengi, Èli sing wis tuwa sarta mèh wuta, lagi turu ing kamaré;

Sunda: Dina hiji peuting Eli ebog di pajuaran, socana geus meh teu iasa ningali.

Madura: E settong malem, Eli se la ce’ towana ban para’ buta’a rowa asaren e kamarra,

Bali: Sedek rahina anu Dane Eli sane panyingakane sampun slamur, sedek merem ring pamereman danene.

Bugis: Riséuwaé wenni, Eli iya macowa senna’énna sibawa mawé’ni butaro, mattengngang matinro ri bili’na,

Makasar: Ri se’reang bangngi, Eli ia sannakamo toana siagang la’biringamo buta, sitabangi attinro ri kamara’na.

Toraja: Den pissan to attu iato tonna mamma’ tu Eli dao inan kamammaranna, na attu iato randuk dukamo maraun tu matanna Eli, tang mano’ramo pentirona.

Karo: I bas sada berngi Eli si menam-menam pentang sangana medem i bas kamarna.

Simalungun: Bani panorang ai modom-modom ma si Eli bani iananni; matani domma rambon anjaha seng be tarbahensi mangidah.

Toba: Dung i di na sadari modommodom ma si Eli di ingananna, matana pe nunga mamungka rambon, ndang tarbaensa be marnida.


NETBible: Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,

NASB: It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),

HCSB: One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his room.

LEB: One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn’t see well.

NIV: One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.

ESV: At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.

NRSV: At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his room;

REB: One night Eli, whose eyes were dim and his sight failing, was lying down in his usual place,

NKJV: And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,

KJV: And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see;

AMP: At that time Eli, whose eyesight had dimmed so that he could not see, was lying down in his own place.

NLT: One night Eli, who was almost blind by now, had just gone to bed.

GNB: One night Eli, who was now almost blind, was sleeping in his own room;

ERV: Eli’s eyes were getting so weak that he was almost blind. One night he went to his room to go to bed.

BBE: And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)

MSG: One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad--he could hardly see).

CEV: (3:1)

CEVUK: (3:1)

GWV: One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn’t see well.


NET [draft] ITL: Eli’s <05941> eyes <05869> had begun <02490> to fail <03544>, so that he was unable <03201> <03808> to see <07200> well. At that time <03117> he was lying down <07901> in his place <04725>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 3 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel