Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 3 : 9 >> 

AYT: Sebab itu, Eli berkata kepada Samuel, “Pergilah berbaring, dan jika Dia memanggilmu, katakanlah, ‘Berfirmanlah ya TUHAN, sebab hamba-Mu ini mendengar.’” Kemudian, Samuel pun pergi berbaring di tempat tidurnya.


TB: Sebab itu berkatalah Eli kepada Samuel: "Pergilah tidur dan apabila Ia memanggil engkau, katakanlah: Berbicaralah, TUHAN, sebab hamba-Mu ini mendengar." Maka pergilah Samuel dan tidurlah ia di tempat tidurnya.

TL: Maka sebab itu kata Eli kepada Semuel: Pergilah engkau berbaring pula, maka akan jadi kelak apabila dipanggil-Nya akan dikau, baiklah katamu demikian: Hendaklah Tuhan kiranya berfirman, karena hamba-Mu ini mendengar juga. Maka pergilah Semuel lalu berbaring pula pada tempatnya.

MILT: Dan Eli berkata kepada Samuel, "Pergilah, berbaringlah, dan hendaklah demikian jika Dia memanggilmu, maka engkau harus berkata: Berbicaralah, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), karena hamba-Mu mendengarkan Engkau." Samuel pun berbaring di tempatnya.

Shellabear 2010: Sebab itu Eli berkata kepada Samuil, “Pergilah berbaring. Nanti, jika Ia memanggil engkau, katakanlah, ‘Ya ALLAH, berfirmanlah, karena hamba-Mu ini mendengarkan.’” Maka pergilah Samuil berbaring di tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Eli berkata kepada Samuil, "Pergilah berbaring. Nanti, jika Ia memanggil engkau, katakanlah, Ya ALLAH, berfirmanlah, karena hamba-Mu ini mendengarkan." Maka pergilah Samuil berbaring di tempatnya.

KSKK: Karena itu ia berkata kepada Samuel, "Pergilah dan tidurlah, dan apabila Ia memanggilmu lagi, jawablah: Berkatalah Tuhan, hamba-Mu mendengarkan".

VMD: Eli berkata kepada Samuel, “Sekarang tidurlah jika Ia memanggil engkau lagi, jawablah demikian, ‘Berbicaralah TUHAN, aku hamba-Mu, dan aku mendengarnya.’” Samuel kembali ke tempat tidurnya.

TSI: Jadi kata Eli kepadanya, “Berbaringlah kembali ke tempatmu dan tidurlah. Bila kamu mendengar suara itu memanggilmu lagi, katakanlah, ‘Berbicaralah, ya TUHAN. Hamba-Mu ini mendengarkan.’” Kemudian Samuel kembali dan tidur di tempatnya.

BIS: Sebab itu ia berkata kepada Samuel, "Tidurlah kembali, dan jika engkau dipanggil lagi katakanlah, 'Bicaralah, TUHAN, hamba-Mu mendengarkan.'" Lalu pergilah Samuel ke tempat tidurnya lagi.

TMV: Oleh itu Eli berkata kepada Samuel, "Pergilah tidur. Jika engkau dipanggil lagi, jawablah, ‘Berfirmanlah, ya TUHAN. Hamba-Mu mendengar.’" Lalu Samuel balik ke tempat tidurnya.

FAYH: Ia berkata kepada Samuel, "Pergilah berbaring lagi dan jika Ia memanggil lagi, katakan, 'Ya TUHAN, berbicaralah, hamba akan mendengarkan.'" Maka Samuel pergi dan tidur kembali.

ENDE: Lalu kata 'Eli kepada Sjemuel: "Pergi tidur sadjalah dan djika nanti engkau dipanggil, baiklah menjahut begini: "Bersabdalah, ja Jahwe, hambaMu mendengarkan". Maka Sjemuel pergi tidur ditempatnja lagi.

Shellabear 1912: Sebab itu kata Eli kepada Samuel: "Pergilah engkau berbaring dan akan jadi kelak jikalau dipanggilnya akan dikau hendaklah engkau berkata: Ya Allah hendaklah Engkau befirman karena hambamu ini mendengar juga." Lalu pergilah Samuel berbaring pula pada tempatnya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu katalah Xejlij pada SJemu`ejl; pergilah djuga baring-baring, maka djadi, djikalaw 'ija panggil 'akan 'angkaw, bahuwa haros 'angkaw kata; 'utjap 'apalah, hej Huwa, karana hambamu 'ada dengar: sudah 'itu maka pergilah SJemu`ejl baring-baring pada tampatnja.

AVB: Lalu Eli berkata kepada Samuel, “Pergilah berbaring. Nanti, jika Dia memanggil engkau, katakanlah, ‘Ya TUHAN, berfirmanlah, hamba-Mu ini mendengarkannya.’ ” Maka pergilah Samuel berbaring di tempatnya.


TB ITL: Sebab itu berkatalah <0559> Eli <05941> kepada Samuel <08050>: "Pergilah <01980> tidur <07901> dan apabila <0518> Ia memanggil <07121> engkau, katakanlah <0559>: Berbicaralah <01696>, TUHAN <03068>, sebab <03588> hamba-Mu <05650> ini mendengar <08085>." Maka pergilah <01980> Samuel <08050> dan tidurlah <07901> ia di tempat tidurnya <04725>. [<01961> <0413>]


Jawa: Mulane Imam Eli ngandika marang Samuel: “Mapana turu maneh lan manawa kowe ditimbali, matura mangkene: Dhuh Sang Yehuwah, Paduka mugi karsaa ngandika, amargi abdi Paduka punika mirengaken.” Samuel banjur bali mapan turu maneh ana ing paturone.

Jawa 1994: Mulané Èli banjur kandha karo Samuèl, "Turua menèh. Yèn ditimbali menèh matura, ‘Mugi kersaa ngandika, Gusti, kawula mirengaken.’" Samuèl banjur mapan turu menèh.

Sunda: Saurna, "Sare deui bae. Lamun digentraan deui Ujang kudu ngawangsul, ‘Nun PANGERAN, sumangga ngandika, abdi sumeja ngupingkeun.’" Samuel balik deui ka enggonna.

Madura: daddi pas adhabu ka kana’ jareya, "Kassa’ la dhung-tedhung pole; mon badha se ngolok ba’na pole, ba’na ngoca’ kantha reya, ‘Ngereng adhabu, GUSTE, abdidalem merengngagi.’" Daddi Samuwel abali ka katedhunganna pole.

Bali: Duaning punika dane raris mabaos ring Dane Samuel sapuniki: “Nah kema cening pules, tur yening Ida Sang Hyang Widi Wasa ngesengin cening buka ibusan, kene abete matur: ‘Inggih Ratu, rarisang masabda, duaning titiang kaula druene sedia jaga miragiang!’” Dane Samuel raris mawali ka genah danene sirep.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedani lao ri Samuél, "Atinrono paimeng, narékko riyobbiko paimeng akkedano, ‘Abbicarani, PUWANG, maréngkalingai atam-Mu.’" Nanalaona Samuél ri onrong atinronna paimeng.

Makasar: Jari nakanamo ri Samuel, "Attinro mako ammotere’. Napunna nikiokko pole, appiali mako angkana, ‘Appau maKi’ Batara, nappilangngeri atanTa.’" Nampa a’lampamo pole Samuel mange ri katinroanna.

Toraja: Iamoto ma’kadami tu Eli lako Samuel, nakua: Malemoko mamma’ sule’; iake Natambai pole’ko, la mebaliko mukua: Ma’kadamoKomi PUANG, belanna napatananmo tu talinganna taumMi. Malemi tu Samuel anna mamma’ sule dao inanna.

Karo: emaka ikatakenna man bana nina, "To mulihkenlah kam medem, adi erlebuh ka Ia nindulah, 'Ngeranalah Kam TUHAN, aku suruh-SuruhenNdu nggo sikap megikenca.'" Emaka mulihken Samuel medem.

Simalungun: Jadi nini si Eli ma hu bani si Samuel, “Laho ma ho, ulaki ma modom, anggo adong use na dilo-dilo bam, hatahon ma, ʻMarsahap ma Ham ale Jahowa, manangi-nangi do jabolon-Mu on!ʼ” Jadi laho ma si Samuel, iulaki ma modom bani iananni.

Toba: Jadi ninna si Eli ma tu si Samuel: Laho ma ho mangulahi modom; molo tung joujou muse di ho, dohononmu ma: Mangkuling ma Ho, ale Jahowa, ai mananginangi do naposomon! Dung i laho ma si Samuel, jala diulahi modom di ingananna.


NETBible: So Eli said to Samuel, “Go back and lie down. When he calls you, say, “Speak, Lord, for your servant is listening.” So Samuel went back and lay down in his place.

NASB: And Eli said to Samuel, "Go lie down, and it shall be if He calls you, that you shall say, ‘Speak, LORD, for Your servant is listening.’" So Samuel went and lay down in his place.

HCSB: He told Samuel, "Go and lie down. If He calls you, say, 'Speak, LORD, for Your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place.

LEB: "Go, lie down," Eli told Samuel. "When he calls you, say, ‘Speak, LORD. I’m listening.’" So Samuel went and lay down in his room.

NIV: So Eli told Samuel, "Go and lie down, and if he calls you, say, ‘Speak, LORD, for your servant is listening.’" So Samuel went and lay down in his place.

ESV: Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down, and if he calls you, you shall say, 'Speak, LORD, for your servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place.

NRSV: Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down; and if he calls you, you shall say, ‘Speak, LORD, for your servant is listening.’" So Samuel went and lay down in his place.

REB: he told Samuel to go and lie down and said, “If someone calls once more, say, ‘Speak, LORD; your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place.

NKJV: Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down; and it shall be, if He calls you, that you must say, ‘Speak, LORD, for Your servant hears.’" So Samuel went and lay down in his place.

KJV: Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.

AMP: So Eli said to Samuel, Go, lie down. And if He calls you, you shall say, Speak, Lord, for Your servant is listening. So Samuel went and lay down in his place.

NLT: So he said to Samuel, "Go and lie down again, and if someone calls again, say, ‘Yes, LORD, your servant is listening.’" So Samuel went back to bed.

GNB: so he said to him, “Go back to bed; and if he calls you again, say, ‘Speak, LORD, your servant is listening.’” So Samuel went back to bed.

ERV: Eli told Samuel, “Go to bed. If he calls you again, say, ‘Speak, LORD. I am your servant, and I am listening.’” So Samuel went back to bed.

BBE: So Eli said to Samuel, Go back: and if the voice comes again, let your answer be, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. So Samuel went back to his bed.

MSG: So Eli directed Samuel, "Go back and lie down. If the voice calls again, say, 'Speak, GOD. I'm your servant, ready to listen.'" Samuel returned to his bed.

CEV: So he said, "Go back and lie down! If someone speaks to you again, answer, 'I'm listening, LORD. What do you want me to do?' " Once again Samuel went back and lay down.

CEVUK: So he said, “Go back and lie down! If someone speaks to you again, answer, ‘I'm listening, Lord. What do you want me to do?’ ” Once again Samuel went back and lay down.

GWV: "Go, lie down," Eli told Samuel. "When he calls you, say, ‘Speak, LORD. I’m listening.’" So Samuel went and lay down in his room.


NET [draft] ITL: So Eli <05941> said <0559> to Samuel <08050>, “Go <01980> back and lie down <07901>. When <0518> <01961> he calls <07121> you, say <0559>, “Speak <01696>, Lord <03068>, for <03588> your servant <05650> is listening <08085>.” So Samuel <08050> went <01980> back and lay down <07901> in his place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel