Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 22 >> 

AYT: Semua orang jahat dan orang-orang yang berkelakuan jahat di antara orang-orang yang pergi bersama Daud berkata, “Karena mereka tidak ikut pergi bersama kita, janganlah memberikan jarahan yang kita selamatkan, kecuali dari istri dan anak-anak mereka masing-masing. Bawalah itu dan pergilah.”


TB: Kemudian mulailah berbicara semua orang jahat dan orang dursila di antara orang-orang, yang ikut pergi bersama-sama dengan Daud itu, katanya: "Karena mereka tidak ikut pergi bersama-sama dengan kita, janganlah kita berikan kepada mereka apa-apa dari jarahan yang kita selamatkan itu, kecuali kepada masing-masing mereka isterinya dan anak-anaknya. Itu boleh mereka bawa, dan biarlah mereka pergi!"

TL: Maka sahut segala orang jahat lagi dengan fasiknya di antara segala rakyat, yang sudah berjalan serta dengan Daud, katanya seorang kepada seorang: Sebab mereka itu tiada berjalan bersama-sama dengan kita, maka tiada kita mau memberikan kepadanya dari pada jarahan yang sudah kita rampas itu, melainkan kepada masing-masing bininya dan anak-anaknya, biarlah mereka itu membawa akan dia lalu pergi.

MILT: Dan setiap orang jahat dan orang dursila dari antara orang yang telah pergi bersama Daud menjawab dan berkata, "Sebab mereka tidak pergi bersama kita, maka kita tidak akan memberikan kepada mereka dari jarahan yang telah kita dapatkan kembali, selain memberikan kepada setiap orang, istrinya dan anak-anaknya. Dan biarkanlah mereka mengambilnya, lalu pergi."

Shellabear 2010: Akan tetapi, semua orang jahat dan dursila di antara orang-orang yang pergi dengan Daud berkata, “Karena mereka tidak pergi bersama kita, kita tidak akan memberikan kepada mereka sesuatu pun dari jarahan yang kita rebut kembali. Mereka hanya boleh membawa istri dan anak mereka masing-masing, lalu pergi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, semua orang jahat dan dursila di antara orang-orang yang pergi dengan Daud berkata, "Karena mereka tidak pergi bersama kita, kita tidak akan memberikan kepada mereka sesuatu pun dari jarahan yang kita rebut kembali. Mereka hanya boleh membawa istri dan anak mereka masing-masing, lalu pergi."

KSKK: Kemudian orang-orang jahat dan kejam yang berada di antara rombongan yang mengikuti Daud itu berkata kepadanya, "Karena mereka tidak mengikuti kita, maka kita tidak usah membagikan barang-barang rampasan ini dengan mereka; biarkanlah masing-masing mengambil istri dan anak-anaknya dan pergi".

VMD: Di antara para pasukan Daud terdapat juga orang yang berkelakuan jahat atau perusuh, mereka mengatakan, “Karena kedua ratus orang itu tidak ikut bersama kami, janganlah mereka menerima bagian jarahan yang kami bawa ini. Mereka hanya boleh menerima istri dan anak-anaknya.”

TSI: Tetapi beberapa orang jahat dan pengacau di antara pasukan Daud berkata, “Karena kedua ratus orang itu tidak ikut bersama dengan kita, maka kita tidak akan membagikan hasil jarahan ini dengan mereka. Mereka hanya boleh mengambil istri dan anak-anak mereka, lalu pergi!”

BIS: Tetapi di antara anak buah Daud yang bersama-sama mengikuti dia, ada yang jahat dan tamak. Mereka berkata, "Orang-orang ini tidak ikut; jadi mereka tak berhak mendapat apa-apa dari barang rampasan itu. Mereka hanya boleh mengambil anak istri mereka, dan pergi."

TMV: Tetapi di kalangan anak buah Daud yang mengikuti dia, ada yang jahat dan tamak. Mereka berkata, "Semua orang ini tidak ikut, kerana itu mereka tidak berhak mendapat apa-apa daripada barang jarahan. Mereka hanya boleh mengambil anak isteri mereka, lalu pergi."

FAYH: Beberapa orang yang kasar dan jahat di antara anak buah Daud berkata, "Mereka tidak ikut dalam penyerbuan ini; mereka tidak berhak memperoleh bagian jarahan. Berikan saja anak-istri mereka dan suruhlah mereka pergi."

ENDE: Tetapi segala orang durdjana dan risau diantara orang2 jang sudah menjertai Dawud, angkat bitjara, katanja: "Oleh sebab mereka itu tidak menjertai kita, maka kita djangan memberikan sesuatupun dari djarahan jang telah kita luputkan, terketjuali isteri dan anak mereka masing2, jang boleh dibawa mereka, dan lalu biarlah mereka pergi".

Shellabear 1912: Maka jawab segala orang jahat dan orang hina di antara segala orang yang telah mengikut Daud itu katanya: "Sebab orang-orang itu tidak menyertai kita jangan kita beri kepadanya barang sesuatu dari pada segala rampasan yang telah kita dapat kembali melainkan anak istri masing-masing supaya diambilnya lalu pergi.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sahutlah tijap-tijap 'awrang djahat dan Belijaszal deri pada segala sakej-sakej 'itu, jang sudah pergi serta dengan Da`ud, lalu katalah: deri pada karana sebab marika 'itu tijada pergi serta dengan kamij, tijada kamij lagi memberij padanja deri pada djarahan, jang kamij sudah meluputkan 'itu; katjuwalij sasa`awrang 'akan bininja, dan 'akan 'anakh-anakhnja, bajik 'ija menghentar dija, dan pergi berdjalan.

AVB: Akan tetapi, semua orang jahat dan dursila dalam kalangan yang pergi bersama-sama Daud berkata, “Kerana mereka tidak pergi bersama kita, kita tidak akan memberikan kepada mereka sesuatu apa pun daripada rampasan yang kita rebut kembali. Mereka hanya boleh membawa isteri dan anak masing-masing, lalu pergi.”


TB ITL: Kemudian mulailah berbicara <06030> semua <03605> orang <0376> jahat <07451> dan orang dursila <01100> di antara orang-orang <0376>, yang <0834> ikut pergi <01980> bersama-sama dengan <05973> Daud <01732> itu, katanya <0559>: "Karena <0834> <03282> mereka tidak <03808> ikut pergi <01980> bersama-sama dengan <05973> kita, janganlah <03808> kita berikan <05414> kepada mereka apa-apa dari jarahan <07998> yang <0834> kita selamatkan <05337> itu, kecuali <0518> <03588> kepada masing-masing <0376> mereka isterinya <0802> dan anak-anaknya <01121>. Itu boleh mereka bawa <05090>, dan biarlah mereka pergi <01980>!"


Jawa: Wusana ana rembuge wong kang ala lan ambek dursila saka panunggalane kang ndherekake Sang Dawud, tembunge: “Sarehne wong iku ora padha melu kita, aja diwenehi apa-apa saka barang jarahan, kang wus kita rebut iku kejaba mung anak-bojone dhewe-dhewe bae. Iku kareben diepek lan cikben padha lunga.”

Jawa 1994: Nanging para prejurité Dawud sing padha ndhèrèk ana sing wataké ala lan sengit. Banjur padha matur, "Tiyang-tiyang menika mboten ndhèrèk, dados mboten kénging nampi menapa-menapa saking rampasan menika. Kéngingipun namung mendhet anak saha sémahipun, lan lajeng kapurih késah."

Sunda: Hanjakal ti anu ngariring ka Daud aya anu garoreng hate, seug ngaromong kieu, "Nu karitu mah tong dibarere naon-naon da teu milu hese cape. Anak pamajikanana bae bikeunan deui ka dinya, tuluy sina arindit."

Madura: Tape e antarana reng-oreng se noro’ Daud badha se jahat ban tama’. Ca’na reng-oreng jareya, "Reng-oreng reya ta’ noro’, daddi ta’ andhi’ ha’ narema bagiyan dhari barang rampasan reya. Se olle ekala’ pera’ ana’ binena bang-sebang, mon mare pas nyengla."

Bali: Nanging makudang-kudang pangiring danene sane brangsongan mabaos asapuniki: “Ia ajaka amonto tuara bareng maperang, sawireh keto iraga tusing patut maang ia duman jejarahan. Ia dadi nyuang somah muah pianak-pianakne, suba keto ia lantas dadi mulih.”

Bugis: Iyakiya ri yelle’na ana’ buwana Daud iya silaongngé maccowériwi, engka maja sibawa mangowa. Makkedai mennang, "Iyaé sining tauwé dé’ naccowé; jaji dé’ nappunnai ha’ lolongeng aga-aga polé ri barang rampasa’éro. Banna weddingngi mennang malai ana’na sibawa bainéna, nalao."

Makasar: Mingka ri ana’ buana Daud niaka amminawang siagang ia, nia’ ja’dalaki siagang angngoai. Nakana ke’nanga, "Anne ngaseng taua tena namminawang; jari tena ha’na ke’nanga anggappa apa-apa battu ri anjo barang-barang nirampasaka. Bainennaji siagang ana’naji bawang ke’nanga akkulle naalle, nampa a’lampa."

Toraja: Mebalimi tu mintu’ to kadake sia to kelok dio lu tu to buda, tu unturu’ Daud ma’kada nakua: Belanna tae’ tamale sola tu tau iato mai, da tabenni tu pangrampa, sangadinna ia manna tu mai bainena sia anakna, elo’namo napantan male umbaai.

Karo: Tapi ngerana piga-piga kalak si jahat ras la terpake si nggo lawes ras Daud nina, "Kalak enda la ikut ras kita emaka la kami nggit merekenca sitik pe man kalak enda barang-barang rampasen e. Ndeharana ras anak-anakna banci ibuatna, jenari mulih ia."

Simalungun: Dob ai nini halak na so margagan ampa halak na jahat na dihut mangirikkon si Daud ai ma, “Halani na so dihut ai sidea pakon hita, seng bulih bereon bani sidea hun bani taban-taban na binuatta in, sobali ni parinangonni pakon anakni; bulih do buaton ni sidea ai, anjaha laho sidea mannunut dalanni.”

Toba: Dung i ro ma alus ni baoa parroha na so hasea angka na jahat i sian na opat ratus halak angka na mardalan rap dohot si Daud, angka ninna ma: Ala na so mardalan nasida rap dohot hita, ndang jadi lehonon tu nasida sian tabantaban angka na hurampas hami, diboan be ma jolmana dohot anakkonna, dung i laho nasida.


NETBible: But all the evil and worthless men among those who had gone with David said, “Since they didn’t go with us, we won’t give them any of the loot we retrieved! They may take only their wives and children. Let them lead them away and be gone!”

NASB: Then all the wicked and worthless men among those who went with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead them away and depart."

HCSB: but all the worthless men among those who had gone with David retorted, "Because they didn't go with us, we will not give any of the plunder we recovered to them except for each man's wife and children. They may take them and go."

LEB: Then every wicked and worthless man who had gone with David said, "Since they didn’t go with us, they shouldn’t be given any of the loot we recovered. Each of them should take only his wife and children and leave."

NIV: But all the evil men and troublemakers among David’s followers said, "Because they did not go out with us, we will not share with them the plunder we recovered. However, each man may take his wife and children and go."

ESV: Then all the wicked and worthless fellows among the men who had gone with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may lead away his wife and children, and depart."

NRSV: Then all the corrupt and worthless fellows among the men who had gone with David said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except that each man may take his wife and children, and leave."

REB: But some of those who had gone with David, rogues and scoundrels, broke in and said, “These men did not go with us; we will not allot them any of the spoil that we have recaptured, except that each of them may take his wife and children and go.”

NKJV: Then all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said, "Because they did not go with us, we will not give them any of the spoil that we have recovered, except for every man’s wife and children, that they may lead them away and depart."

KJV: Then answered all the wicked men and [men] of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them [ought] of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead [them] away, and depart.

AMP: Then all the wicked and base men who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the spoil we have recovered, except that every man may lead away his wife and children and depart.

NLT: But some troublemakers among David’s men said, "They didn’t go with us, so they can’t have any of the plunder. Give them their wives and children, and tell them to be gone."

GNB: But some mean and worthless men who had gone with David said, “They didn't go with us, and so we won't give them any of the loot. They can take their wives and children and go away.”

ERV: There were some troublemakers in the group who went with David who started complaining, “These 200 men didn’t go with us, so we why should we give them any of the things we took. These men get nothing but their own wives and children.”

BBE: Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go.

MSG: But all the mean-spirited men who had marched with David, the rabble element, objected: "They didn't help in the rescue, they don't get any of the plunder we recovered. Each man can have his wife and children, but that's it. Take them and go!"

CEV: Some of David's men were good-for-nothings, and they said, "Those men didn't go with us to the battle, so they don't get any of the things we took back from the Amalekites. Let them take their wives and children and go!"

CEVUK: Some of David's men were good-for-nothings, and they said, “Those men didn't go with us to the battle, so they don't get any of the things we took back from the Amalekites. Let them take their wives and children and go!”

GWV: Then every wicked and worthless man who had gone with David said, "Since they didn’t go with us, they shouldn’t be given any of the loot we recovered. Each of them should take only his wife and children and leave."


NET [draft] ITL: But all <03605> the evil <07451> and worthless <01100> men <0376> among those who <0834> had gone <01980> with <05973> David <01732> said <0559>, “Since <0834> <03282> they didn’t <03808> go <01980> with <05973> us, we won’t <03808> give <05414> them any of the loot <07998> we retrieved <05337>! They may take only <0518> <03588> their wives <0802> and children <01121>. Let them lead <05090> them away <05090> and be gone <01980>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel