Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 30 : 8 >> 

AYT: Daud bertanya kepada TUHAN, katanya, “Haruskah aku mengejar gerombolan itu? Haruskah aku menyusul mereka?” Dia menjawab kepadanya, “Kejarlah, sebab kamu pasti akan dapat menyusul mereka dan melepaskan para tawanan.”


TB: Kemudian bertanyalah Daud kepada TUHAN, katanya: "Haruskah aku mengejar gerombolan itu? Akan dapatkah mereka kususul?" Dan Ia berfirman kepadanya: "Kejarlah, sebab sesungguhnya, engkau akan dapat menyusul mereka dan melepaskan para tawanan."

TL: Lalu bertanyalah Daud akan Tuhan, sembahnya: Jikalau aku mengejar akan pasukan itu, dapatkah aku sampai kepadanya? Maka firman Tuhan kepadanya: Kejarlah juga akan dia, karena tak dapat tiada engkau akan sampai kepadanya kelak dan sudah tentu engkau akan melepaskan semuanya.

MILT: Dan Daud menanyai TUHAN (YAHWEH - 03068), dengan berkata, "Haruskah aku mengejar pasukan itu? Dapatkah aku menyusulnya?" Dan Dia berkata kepadanya, "Kejarlah, karena engkau pasti dapat menyusul, dan pasti dapat menyelamatkan mereka."

Shellabear 2010: Daud pun menanyakan petunjuk ALLAH, katanya, “Haruskah kukejar gerombolan itu? Dapatkah mereka kususul?” Firman-Nya kepadanya, “Kejarlah. Engkau pasti dapat menyusul mereka dan merebut kembali semuanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Daud pun menanyakan petunjuk ALLAH, katanya, "Haruskah kukejar gerombolan itu? Dapatkah mereka kususul?" Firman-Nya kepadanya, "Kejarlah. Engkau pasti dapat menyusul mereka dan merebut kembali semuanya."

KSKK: yang lalu berbicara kepada Tuhan, "Apakah saya harus mengejar perampok-perampok itu? Dapatkah saya menyusul mereka?" Jawaban-Nya, "Kejarlah mereka, sebab engkau pasti akan dapat menyusul mereka dan berhasil membebaskan para tawanan".

VMD: Kemudian Daud berdoa kepada TUHAN, “Apakah aku harus mengusir orang itu dan menangkap mereka?” Ia menjawab, “Usirlah mereka. Engkau akan menangkap mereka dan menyelamatkan keluargamu.”

TSI: dan Daud bertanya kepada TUHAN, “Apakah saya sebaiknya mengejar para penjarah ini? Apakah saya akan berhasil menyusul mereka?” TUHAN menjawabnya, “Kejarlah, karena kamu pasti akan menyusul mereka dan menyelamatkan para tawanan.”

BIS: Kemudian bertanyalah Daud kepada TUHAN, "Haruskah kukejar gerombolan penyerbu itu? Dapatkah aku menyusul mereka?" Jawab TUHAN, "Ya, kejarlah; engkau akan menyusul mereka dan membebaskan para tawanan."

TMV: Kemudian Daud bertanya kepada TUHAN, "Haruskah aku mengejar perompak-perompak itu? Dapatkah aku menangkap mereka?" TUHAN menjawab, "Kejarlah mereka. Engkau akan menyusul mereka dan menyelamatkan orang tawanan."

FAYH: Daud bertanya kepada TUHAN, "Haruskah hamba-Mu mengejar para perampok itu? Sanggupkah hamba menyusul mereka?" TUHAN menjawab, "Ya, kejarlah mereka, sebab engkau dapat menyusul mereka dan merebut kembali segala sesuatu yang telah mereka rampas dari engkau!"

ENDE: Lalu Dawud menanjai Jahwe: "Haruskah aku mengedjar rampok itu? Dapatkah aku menjusul mereka?" Sahutnja: "Kedjarlah mereka itu, sebab kamu pasti dapat menjusul mereka dan melepaskan (tawanan)!"

Shellabear 1912: Maka Daud itu bertanyalah kepada Allah demikianlah: "Jikalau kiranya aku mengikut pasukan itu bolehkah aku berdapat dia." Maka firman-Nya kepadanya: "Ikutlah olehmu niscaya engkau berdapat akan dia dan tak dapat tidak engkau kembalikan sekaliannya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bertanjakanlah Da`ud kapada Huwa, sombahnja; 'adakah patek menghambat balakang pasukan 'ini? 'adakah patek mendapat dija 'itu? maka 'ija pawn baferman padanja; hambatlah 'awlehmu, karana songgoh-songgoh 'angkaw 'akan mendapat, dan songgoh-songgoh 'angkaw 'akan meluputkan.

AVB: Daud pun menanyakan petunjuk TUHAN, katanya, “Haruskah kukejar gerombolan itu? Adakah aku akan berjaya menyusul mereka?” Firman-Nya kepadanya, “Kejarlah. Engkau pasti dapat menyusul mereka dan merebut semuanya kembali.”


TB ITL: Kemudian bertanyalah <07592> Daud <01732> kepada TUHAN <03068>, katanya <0559>: "Haruskah aku mengejar <0310> <07291> gerombolan <01416> itu <02088>? Akan dapatkah mereka kususul <05381>?" Dan Ia berfirman <0559> kepadanya: "Kejarlah <07291>, sebab <03588> sesungguhnya <05381> <00> <05381> <00>, engkau akan dapat menyusul <00> <05381> <00> <05381> mereka dan melepaskan para tawanan <05337> <05337>."


Jawa: Sang Dawud banjur munjuk marang Pangeran Yehuwah: “Kawula punapa Paduka karsakaken mbujeng grombolan punika? Punapa kawula saged nututi?” Lan Panjenengane ngandika marang Sang Dawud: “Burunen, awit sira mesthi bakal bisa nututi wong-wong iku lan ngluwari para kang padha katawan.”

Jawa 1994: Dawud matur marang Gusti Allah, "Menapa kawula kedah ngoyak grombolan rampog ingkang nyerang menika? Menapa tiyang-tiyang menika saged ketututan lampahipun?" Pangandikané Gusti Allah, "Iya, tututana; kowé bakal bisa nututi lan ngluwari para tawanan."

Sunda: Geus kitu Daud tumaros ka PANGERAN, "Kumaha abdi teh, kedah nyusul eta rampog? Kumaha kinten-kintenna tiasa kaudag?" PANGERAN ngawaler, "Enya, pek udag, tangtu kasusul, sarta tawanan bisa karebut deui."

Madura: Daud laju mator ka PANGERAN, "Ponapa abdidalem kodu nyerser reng-oreng se nyerrang kottha ka’dhinto? Ba’ ecapo’a sareng abdidalem?" Saodda PANGERAN, "Kassa’ serser; ba’na tanto nyapo’ ban mabebasa tawanan."

Bali: Dane Daud tumuli matur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Inggih Ratu, punapike titiang patut nguber jadma pangrusak punika? Nyidayangke titiang nguber ipun?” Pangandika Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Nah uberja pasti ia lakar bakatang kita tur kita lakar nyidayang mebasang paratawanane.”

Bugis: Nainappa makkutanani Daud ri PUWANGNGE, "Harusu’ka’ga lellungngi garembolang paggasaéro? Uwulléga rapii mennang?" Nappébali PUWANGNGE, "Ya, lellungngi; murapii matu mennang sibawa paleppe’i sininna tawanangngé."

Makasar: Nampa akkuta’nang Daud mae ri Batara angkana, "Apaka musti kuondangi anjo garombolanga? Maka akkulleji kurapi’ ke’nanga?" Appialimi Karaeng Allata’ala angkana, "Iyo, ondammi; lanurapiki ke’nanga nampa nulappassang sikamma tau nijakkalaka."

Toraja: Mekutanami tu Daud lako PUANG, nakua: Ma’dinraka kuula’i tu kaponan iato? La kulambi’ siaparaka? Nabalimi Puang nakua: Ula’imi, belanna la mulambi’pa sia manassa la murampanan nasang.

Karo: Nungkun Daud man TUHAN nina, "Kuayaki nge pengerampok e? Tunduk aku denga nge ndia ia?" Ngaloi Ia nina, "Ayakilah; tundukndu denga nge ia janah banci ipulahindu tabanen e."

Simalungun: Jadi isungkun si Daud ma Jahowa, nini ma, “Dear do pardakdakonku panamun ai? Jumpah ahu ope sidea?” Nini Jahowa ma mambalosisi, “Pardakdak ma, sai jumpah ho ope anjaha tarpaluah ho ope halak ai.”

Toba: Dung i marsungkun ma si Daud tu Jahowa, ninna ma: Na jadi do eahanku na sahoron parbajo i? Dapot ahu do nasida tagamon? Dung i ninna Jahowa ma tu ibana: Eahi ma nasida! Ai sai na dapot ho do nasida jala paluaonmu angka na tarboan i.


NETBible: David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”

NASB: David inquired of the LORD, saying, "Shall I pursue this band? Shall I overtake them?" And He said to him, "Pursue, for you will surely overtake them, and you will surely rescue all."

HCSB: and David asked the LORD: "Should I pursue these raiders? Will I overtake them?" The LORD replied to him, "Pursue them , for you will certainly overtake them and rescue the people ."

LEB: Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives."

NIV: and David enquired of the LORD, "Shall I pursue this raiding party? Will I overtake them?" "Pursue them," he answered. "You will certainly overtake them and succeed in the rescue."

ESV: And David inquired of the LORD, "Shall I pursue after this band? Shall I overtake them?" He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake and shall surely rescue."

NRSV: David inquired of the LORD, "Shall I pursue this band? Shall I overtake them?" He answered him, "Pursue; for you shall surely overtake and shall surely rescue."

REB: David enquired of the LORD, “Shall I pursue these raiders? And shall I overtake them?” The answer came, “Pursue them: you will overtake them and rescue everyone.”

NKJV: So David inquired of the LORD, saying, "Shall I pursue this troop? Shall I overtake them?" And He answered him, "Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all ."

KJV: And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake [them], and without fail recover [all].

AMP: And David inquired of the Lord, saying, Shall I pursue this troop? Shall I overtake them? The Lord answered him, Pursue, for you shall surely overtake them and without fail recover all.

NLT: Then David asked the LORD, "Should I chase them? Will I catch them?" And the LORD told him, "Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!"

GNB: David asked the LORD, “Shall I go after those raiders? And will I catch them?” He answered, “Go after them; you will catch them and rescue the captives.”

ERV: Then David prayed to the LORD. “Should I chase the people who took our families? Will I catch them?” The Lord answered, “Chase them. You will catch them, and you will save your families.”

BBE: Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.

MSG: Then David prayed to GOD, "Shall I go after these raiders? Can I catch them?" The answer came, "Go after them! Yes, you'll catch them! Yes, you'll make the rescue!"

CEV: Then David asked the LORD, "Should I go after the people who raided our town? Can I catch up with them?" "Go after them," the LORD answered. "You will catch up with them, and you will rescue your families."

CEVUK: Then David asked the Lord, “Should I go after the people who raided our town? Can I catch up with them?” “Go after them,” the Lord answered. “You will catch up with them, and you will rescue your families.”

GWV: Then David asked the LORD, "Should I pursue these troops? Will I catch up with them?" "Pursue them," the LORD told him. "You will certainly catch up with them and rescue the captives."


NET [draft] ITL: David <01732> inquired <07592> of the Lord <03068>, saying <0559>, “Should I pursue <07291> this <02088> raiding band <01416>? Will I overtake <05381> them?” He said <0559> to him, “Pursue <07291>, for <03588> you will certainly overtake <05381> <05381> them and carry out <05337> a rescue!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 30 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel