Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 16 >> 

AYT: Orang itu berkata kepada Eli, “Aku datang dari medan pertempuran. Aku melarikan diri dari barisan pertempuran hari ini.” Eli berkata, “Bagaimana keadaan anakku?”


TB: Kata orang itu kepada Eli: "Aku datang dari medan pertempuran; baru hari ini aku melarikan diri dari medan pertempuran." Kata Eli: "Bagaimana keadaannya, anakku?"

TL: Maka sembah orang itu kepada Eli: Adapun sahaya ini datang dari medan peperangan, maka pada hari ini juga sahaya sudah lari dari medan peperangan itu. Lalu kata Eli: Bagaimana hal perkara di sana, hai anakku?

MILT: Dan orang itu berkata kepada Eli, "Akulah yang telah datang dari barisan tempur itu, dan hari ini aku telah melarikan diri dari barisan tempur." Dan Eli berkata, "Apa yang telah terjadi, anakku?"

Shellabear 2010: Kata orang itu kepada Eli, “Aku baru saja datang dari barisan perang. Hari ini aku lari meninggalkan barisan perang.” Tanya Eli, “Bagaimanakah keadaannya, anakku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang itu kepada Eli, "Aku baru saja datang dari barisan perang. Hari ini aku lari meninggalkan barisan perang." Tanya Eli, "Bagaimanakah keadaannya, anakku?"

KSKK: Orang itu berkata kepadanya, "Saya datang dari medan pertempuran, sebab saya dapat meloloskan diri;". Eli lalu bertanya, "bagaimana jalannya pertempuran, anakku?"

VMD: Lelaki itu berkata kepada Eli, “Aku baru saja kembali dari medan pertempuran, aku melarikan diri hari ini.” Eli bertanya, “Apa yang terjadi, anak?”

TSI: “Saya tadi berhasil melarikan diri dari pertempuran dan sampai ke sini!” Eli bertanya, “Anakku, apa yang terjadi di sana?”

BIS: Orang itu berkata kepada Eli, "Aku lari hari ini dari medan pertempuran dan baru saja sampai." Eli bertanya kepadanya, "Bagaimana kabarnya, anakku?"

TMV: Orang itu berkata kepada Eli, "Saya lari dari medan peperangan hari ini dan baru saja sampai." Eli bertanya kepadanya, "Apa khabar, hai anakku?"

FAYH: Orang itu berkata kepada Imam Eli, "Saya baru saja datang dari medan pertempuran; saya melarikan diri dari sana." "Bagaimana keadaan di sana, Anakku?" tanya Eli.

ENDE: Orang tadi berkata kepada 'Eli: "Aku ini orang, jang datang dari perkemahan; hari ini aku lari dari ikatan perang". Lalu kata 'Eli: "Ada kedjadian apa disana, nak?"

Shellabear 1912: Maka kata orang itu kepada Eli: "Saya ini yang telah datang dari pada tentara itu maka pada hari ini juga saya telah lari dari pada tentara itu." Maka kata Eli: "Bagaimanakah halnya, hai anakku?"

Leydekker Draft: Maka katalah laki-laki 'itu kapada Xejlij: bejta 'ini jang datang deri dalam peng`atoran parang, dan bejta 'ini sudah larij harini deri dalam peng`atoran parang: maka katalah 'ija; 'apa 'ada 'akan chabar, hej 'anakhku laki-laki?

AVB: Kata orang itu kepada Eli, “Aku baru sahaja datang dari medan perang. Hari ini aku lari meninggalkan barisan hadapan.” Tanya Eli, “Bagaimanakah keadaan peperangan itu, wahai anakku?”


TB ITL: Kata <0559> orang <0376> itu kepada <0413> Eli <05941>: "Aku <0595> datang <0935> dari <04480> medan pertempuran <04634>; baru hari ini <03117> aku <0589> melarikan diri <05127> dari <04480> medan pertempuran <04634>." Kata <0559> Eli: "Bagaimana <04100> keadaannya <01697>, anakku <01121>?" [<01961>]


Jawa: Ature wong mau marang Imam Eli: “Kula keplajeng saking ing satengahing peperangan, saweg ing dinten punika kula mlajeng saking peperangan.” Pandangune Imam Eli: “Kapriye kaanane, ngger?”

Jawa 1994: Aturé wong mau marang Èli, "Kula keplajeng saking peprangan, nembé kémawon dumugi." Pitakoné Èli, "Kepriyé kabaré anakku?"

Sunda: Eta jelema unjukan, "Sadinten jeput abdi lumpat ti pangperangan ka dieu." Eli mariksa, "Kumaha Ujang, aya naon?"

Madura: Ca’na oreng gella’ ka Eli, "Abdina buru dhari medan paperrangan, terros berka’, buru napa’ samangken ka ka’dhinto." Eli atanya, "Baramma kabarra, na’?"

Bali: Atur anake punika ring Dane Eli kadi asapuniki: “Titiang sampun jerih saking rananggana, tur malaib mriki ring rahinane puniki.” Ida Eli raris mataken: “Kenkenke ortane cening?”

Bugis: Makkedani iyaro tauwé ri Eli, "Larika polé ri ammusurengngé iyaé essoé na silalona lettu’ka." Nakkutana Eli ri aléna, "Pékkugi karébanna, ana’ku?"

Makasar: Nakana anjo taua ri Eli, "Laria’ anne alloa battu ri tampa’ pa’bundukanga siagang silalongku anne battu." Akkuta’nammi Eli angkana, "Antekamma kabara’na, ana’?"

Toraja: Nakuami tu tau iato lako Eli: Iatu aku te lu diona’ mai pa’telangan kasirarian; allo ia duka te angku mallai dio mai pa’telangan kasirarian. Nakuami Eli: Apara dadi dio, e anakku?

Karo: Nina kalak ndai, "Aku nggo lompat i bas pertempuren nari janah terus ndai aku kiam ku jenda." Isungkuni Eli ia nina, "Kai kin si jadi anakku?"

Simalungun: Nini halak ai ma dompak si Eli, “Na roh hun parmunsuhan do ahu anjaha na maporus hun parmunsuhan do ahu sadari on.” Jadi nini si Eli ma, “Aha do na masa, alo anakku?”

Toba: Dung i ninna baoa i ma tu si Eli: Na ro sian tongtangan do ahu jala maporus sian tongtangan i do ahu sadarion. Jadi ninna si Eli ma: Aha do barita na masa, ale anaha?


NETBible: The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli asked, “How did things go, my son?”

NASB: The man said to Eli, "I am the one who came from the battle line. Indeed, I escaped from the battle line today." And he said, "How did things go, my son?"

HCSB: The man said to Eli, "I'm the one who came from the battle. I fled from there today." "What happened, my son?" Eli asked.

LEB: The man told Eli, "I’m the one who came from the battle. I fled from the front line today." "What happened, son?" Eli asked.

NIV: He told Eli, "I have just come from the battle line; I fled from it this very day." Eli asked, "What happened, my son?"

ESV: And the man said to Eli, "I am he who has come from the battle; I fled from the battle today." And he said, "How did it go, my son?"

NRSV: The man said to Eli, "I have just come from the battle; I fled from the battle today." He said, "How did it go, my son?"

REB: The man said to him, “I am the one who has just come from the battle. I fled from the field this very day.” Eli asked, “What is the news, my son?”

NKJV: Then the man said to Eli, "I am he who came from the battle. And I fled today from the battle line." And he said, "What happened, my son?"

KJV: And the man said unto Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?

AMP: The man said to Eli, I have come from the battle; I fled from the battle today. Eli said, How did it go, my son?

NLT: He said to Eli, "I have just come from the battlefront––I was there this very day." "What happened?" Eli demanded.

GNB: The man said, “I have escaped from the battle and have run all the way here today.” Eli asked him, “What happened, my son?”

ERV: He said, “I am the man who just came from the battle. I ran away from the battle today.” Eli asked, “What happened, son?”

BBE: And the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son?

MSG: The man said to Eli, "I've just come from the front, barely escaping with my life." "And so, my son," said Eli, "what happened?"

CEV: "I escaped from the fighting today and ran here." "Young man, what happened?" Eli asked.

CEVUK: “I escaped from the fighting today and ran here.” “Young man, what happened?” Eli asked.

GWV: The man told Eli, "I’m the one who came from the battle. I fled from the front line today." "What happened, son?" Eli asked.


NET [draft] ITL: The man <0376> said <0559> to <0413> Eli <05941>, “I <0595> am the one who came <0935> from <04480> the battle lines <04634>! Just today <03117> I <0589> fled <05127> from <04480> the battle lines <04634>!” Eli asked <0559>, “How <04100> did things <01697> go <01961>, my son <01121>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel