Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 6 : 21 >> 

AYT: Kemudian, mereka mengirim pesuruh kepada penduduk Kiryat-Yearim, dengan pesan, “Orang Filistin telah mengembalikan Tabut Allah. Datanglah dan bawalah itu kepadamu.”


TB: Lalu mereka mengirim utusan kepada penduduk Kiryat-Yearim dengan pesan: "Orang Filistin telah mengembalikan tabut TUHAN; datanglah dan angkutlah itu kepadamu."

TL: Lalu disuruhkannyalah utusan kepada orang isi Kiryat-Yearim, mengatakan: Bahwa orang Filistin sudah membawa balik akan tabut Tuhan, hendaklah kamu turun akan membawa dia naik ke hulu.

MILT: Dan mereka mengirimkan utusan-utusan kepada penduduk Kiryat-Yearim, untuk mengatakan, "Orang-orang Filistin telah mengirim kembali tabut TUHAN (YAHWEH - 03068). Turunlah; angkutlah itu bagimu."

Shellabear 2010: Kemudian mereka mengirimkan beberapa utusan kepada penduduk Kiryat-Yearim dengan pesan, “Orang Filistin telah mengantarkan kembali tabut perjanjian ALLAH. Datanglah kemari, dan angkutlah tabut itu ke tempatmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka mengirimkan beberapa utusan kepada penduduk Kiryat-Yearim dengan pesan, "Orang Filistin telah mengantarkan kembali tabut perjanjian ALLAH. Datanglah kemari, dan angkutlah tabut itu ke tempatmu."

KSKK: Mereka lalu mengirim utusan-utusan kepada penduduk kota Kiryat-Yearim dengan pesan, "Orang-orang Filistin telah mengembalikan Tabut Tuhan. Datanglah dan bawalah pergi".

VMD: Ada seorang imam di Kiryat-Yearim. Penduduk Bet-Semes mengirim beberapa utusan kepada penduduk Kiryat-Yearim. Mereka berkata, “Orang Filistin telah mengembalikan Kotak Kudus TUHAN. Datanglah dan angkutlah itu ke kotamu.”

TSI: Maka penduduk Bet Semes mengirim utusan kepada penduduk Kiryat Yearim untuk menyampaikan bahwa, “Orang Filistin sudah mengembalikan peti perjanjian TUHAN. Datanglah ke sini dan ambillah peti ini serta bawa pulang ke kota u.”

BIS: Lalu mereka mengirim utusan kepada penduduk Kiryat-Yearim dengan pesan sebagai berikut, "Orang Filistin telah mengembalikan Peti Perjanjian TUHAN. Datanglah dan bawalah peti itu ke tempatmu."

TMV: Mereka mengutus beberapa orang supaya memberitahu penduduk Kiryat-Yearim, "Orang Filistin sudah mengembalikan Tabut Perjanjian TUHAN. Datanglah untuk mengambil Tabut itu."

FAYH: Lalu mereka mengutus orang ke Kiryat-Yearim untuk memberitahukan bahwa orang Filistin telah mengembalikan tabut Allah, dan bahwa penduduk Kiryat-Yearim boleh datang untuk mengambilnya.

ENDE: Lalu mereka mengirimkan pesuruh kepada penduduk Kirjat-Je'arim untuk mengatakan: "Orang2 Felesjet telah mengembalikan peti Jahwe. Turunlah untuk menaikkannja kepadamu."

Shellabear 1912: Maka disuruhkannya beberapa orang kepada segala orang isi Kiryat-Yearim mengatakan: "Bahwa tabut Allah itu telah dihantarkan kembali oleh orang Filistin marilah kamu mengambil dia lalu bawa naik kepada tempatmu."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka desurohnja 'utusan-utusan kapada 'awrang jang mendudokij KHirjat Jeszarim, 'udjarnja: 'awrang Filistin sudah meng`ombalikan pitij Huwa 'itu; turonlah kamu memudikhkan dija 'itu kapada kamu.

AVB: Kemudian mereka mengirimkan beberapa orang utusan kepada penduduk Kiryat-Yearim dengan pesan, “Orang Filistin telah memulangkan semula tabut TUHAN. Datanglah dan angkutlah tabut itu ke tempatmu.”


TB ITL: Lalu mereka mengirim <07971> utusan <04397> kepada <0413> penduduk <03427> Kiryat-Yearim <07157> dengan pesan <0559>: "Orang Filistin <06430> telah mengembalikan <07725> tabut <0727> TUHAN <03068>; datanglah <03381> dan angkutlah <05927> itu kepadamu <0413>."


Jawa: Tumuli padha kongkonan marani wong ing Kiryat-Yearim karo diweling mangkene: “Para wong Filisti wis ngulihake pethine Sang Yehuwah; padha tekaa lan pethine gawanen menyang panggonanmu.”

Jawa 1994: Wong-wong mau banjur kongkonan wong menyang Kiryat-Yéarim sarta padha weling mengkéné, "Wong Filistin wis mbalèkaké Pethi Prejanjiané Allah. Padha tekaa sarta pindhahen menyang panggonanmu."

Sunda: Tuluy nitahan jelema ka urang Kiryat Yarim, talatahna, "Peti Perjangjian PANGERAN parantos dipulangkeun ku urang Pelisti. Geura candak."

Madura: Reng-oreng Bet-Semes jareya pas nyoro oreng entar ka Kiryat-Yearim, esoro manapa’ pessen kantha reya, "Petthe Parjanjiyan ampon epabali sareng oreng Filistin. Ngereng pondhut Petthe gapaneka dhari Bet-Semes, pas bakta ka kalenggiyanna sampeyan."

Bali: Sasampune punika ipun raris ngutus anak mangda ngrauhin wong desane ring Kiryat-Yearim kadulurin baos kadi asapuniki: “Wong Pilistine sampun ngwaliang Peti Prajanjian Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sane mangkin rarisangja ambil Peti Prajanjiane punika tur bakta mriki.”

Bugis: Nanakiring mennang suro lao ri Kiryat-Yéarim sibawa paseng makkuwaéwé, "Napalisuni tau Filistingngé Petti Assijancinna PUWANGNGE. Laono mai namutiwii iyaro pettié lao ri onrommu."

Makasar: Akkirimmi tau ke’nanga mange ri pandudu’na Kiryat-Yearim nanapasang angkana, "Le’ba’mi napoterang tu Filistin Patti ParjanjianNa Batara. Battu mako mae siagang erammi anjo pattia mae ri tampa’nu."

Toraja: Nasuami tu pesua lako to Kiryat-Yearim umpokadai kumua: Nabaamo to Filistin sule tu pattinNa PUANG, malekomi rokko ammi baai diong mai.

Karo: Isuruhna piga-piga kalak pertenahen ku Kiryat Jearim ngataken, "Nggo iulihken kalak Pilisti Peti Perpadanen TUHAN. Rehlah kam ku berneh ngelegisa."

Simalungun: Dob ai isuruh sidea ma suruhanni hu bani par Kirjat-Jearim, nini sidea ma, “Domma mulak poti ni Jahowa itaruhkon halak Palistim; tuad ma nasiam anjaha alop nasiam ma bani nasiam.”

Toba: Dung i disuru nasida ma suruanna manopot isi ni Kiriat Jearim, angka ninna ma: Nunga mulak poti ni Jahowa ditaruhon halak Palistim; sai tuat ma hamu mangalap tu hamu.


NETBible: So they sent messengers to the residents of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down here and take it back home with you.”

NASB: So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the LORD; come down and take it up to you."

HCSB: They sent messengers to the residents of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and get it."

LEB: They sent messengers to the people living at Kiriath Jearim to say, "The Philistines have brought back the ark of the LORD. Come and take it back with you."

NIV: Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your place."

ESV: So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you."

NRSV: So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to you."

REB: So they sent this message to the inhabitants of Kiriath-jearim: “The Philistines have returned the Ark of the LORD; come down and take charge of it.”

NKJV: So they sent messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, "The Philistines have brought back the ark of the LORD; come down and take it up with you."

KJV: And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, [and] fetch it up to you.

AMP: And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.

NLT: So they sent messengers to the people at Kiriath–jearim and told them, "The Philistines have returned the Ark of the LORD. Please come here and get it!"

GNB: They sent messengers to the people of Kiriath Jearim to say, “The Philistines have returned the LORD's Covenant Box. Come down and get it.”

ERV: There was a priest at Kiriath Jearim, so the people of Beth Shemesh sent messengers there. They said, “The Philistines have brought back the LORD'S Holy Box. Come down and take it to your city.”

BBE: And they sent men to the people living in Kiriath-jearim, saying, The Philistines have sent back the ark of the Lord; come and take it up to your country.

MSG: They sent emissaries to Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the Chest of GOD. Come down and get it."

CEV: They sent messengers to tell the people of Kiriath-Jearim, "The Philistines have sent back the sacred chest. Why don't you take it and keep it there with you?"

CEVUK: They sent messengers to tell the people of Kiriath-Jearim, “The Philistines have sent back the sacred chest. Why don't you take it and keep it there with you?”

GWV: They sent messengers to the people living at Kiriath Jearim to say, "The Philistines have brought back the ark of the LORD. Come and take it back with you."


NET [draft] ITL: So they sent <07971> messengers <04397> to <0413> the residents <03427> of Kiriath Jearim <07157>, saying <0559>, “The Philistines <06430> have returned <07725> the ark <0727> of the Lord <03068>. Come down <03381> here and take <05927> it back home <05927> with <0413> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel