Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 7 : 12 >> 

AYT: Kemudian, Samuel mengambil sebuah batu dan mendirikannya di antara Mizpa dan Yesana. Dia menamai tempat itu Eben-Haezer, katanya, “Sampai di sini, TUHAN menolong kita.”


TB: Kemudian Samuel mengambil sebuah batu dan mendirikannya antara Mizpa dan Yesana; ia menamainya Eben-Haezer, katanya: "Sampai di sini TUHAN menolong kita."

TL: Setelah itu maka diambil oleh Semuel akan sebuah batu, didirikannyalah akan dia antara Mizpa dengan Sen dan dinamainya akan dia Eben-Haezar, karena katanya: Sampai di sini sudah ditolong Tuhan akan kita.

MILT: Dan Samuel mengambil sebuah batu dan meletakkannya di antara Mizpa dan Shen, dan menyebut namanya Eben-Haezer, dengan berkata, "Sampai sekarang ini TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menolong kita."

Shellabear 2010: Kemudian Samuil mengambil sebuah batu dan mendirikannya di antara Mizpa dan Yesana. Ia menamainya Eben-Haezer, katanya, “Sampai di sini ALLAH telah menolong kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Samuil mengambil sebuah batu dan mendirikannya di antara Mizpa dan Yesana. Ia menamainya Eben-Haezer, katanya, "Sampai di sini ALLAH telah menolong kita."

KSKK: Samuel lalu mengambil sebuah batu dan menempatkannya di antara Mizpa dan Yesana; ia menamakan batu itu Eben-Haezer, sebab menurut dia, "Sampai di sini Tuhan telah menolong kita".

VMD: Kemudian Samuel mempersiapkan sebuah batu khusus yang diletakkan antara Mizpa dan Yesana. Batu itu dinamai Eben-Haezer oleh Samuel, artinya, “TUHAN menolong kita sepanjang perjalanan sampai ke tempat ini.”

TSI: Samuel mengambil sebuah batu yang besar dan tinggi, lalu mendirikannya di antara Mizpa dan Sen. Dia menamai tugu itu Eben Haezer, karena katanya, “Sampai saat ini TUHAN sudah menolong kita.”

BIS: Setelah itu Samuel menegakkan sebuah batu, di perbatasan Mizpa dan Sen. Ia berkata, "TUHAN telah menolong kita sepenuhnya." --lalu batu itu dinamainya "Batu Pertolongan".

TMV: Kemudian Samuel mendirikan sebuah batu di sempadan antara Mizpa dan Sen. Dia berkata, "TUHAN sudah menolong kita dengan sepenuhnya." Oleh itu dia menamakan batu itu "Batu Pertolongan."

FAYH: Setelah itu Samuel mengambil sebuah batu dan meletakkannya di antara Mizpa dan Yesana. Ia menamainya Eben-Haezer (artinya 'Batu Pertolongan') karena katanya, "Sesungguhnya sampai sekarang TUHAN telah menolong kita!"

ENDE: Lalu Sjemuel mengambil sebuah batu dan ditaruhnja antara Mispa dan Sjen dan dinamainja "Eben-ha-'Ezer", sebab demikianlah katanja: "Sampai disini Jahwe telah menolong kita".

Shellabear 1912: Maka diambil Samuel sebuah batu didirikannya antara Mizpa dengan Yesana maka dinamainya akan dia Eben-Haezer serta berkata: "Sampai sekarang dibantu Allah akan kita."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka SJemu`ejl pawn 'ambil sabowah batu latakhkan dija 'itu di`antara Mitspa, dan di`antara SJeju, dan panggil namanja 'Eben Haszezer: lalu 'ija kata; sampej desini Huwa sudah menulong kamij.

AVB: Kemudian Samuel mengambil sebuah batu dan mendirikannya di antara Mizpa dengan Yesana . Dia menamainya Eben-Haezer, katanya, “Sampai di sini TUHAN telah menolong kita.”


TB ITL: Kemudian Samuel <08050> mengambil <03947> sebuah <0259> batu <068> dan mendirikannya <07760> antara <0996> Mizpa <04709> dan <0996> Yesana <08129>; ia menamainya <08034> <07121> Eben-Haezer <072>, katanya <0559>: "Sampai <05704> di sini <02008> TUHAN <03068> menolong <05826> kita."


Jawa: Nabi Samuel banjur mundhut watu lan diadegake ana ing antarane Mizpa lan Yesana, panjenengane maringi jeneng iku: Eben-Haezer, pangandikane: “Sang Yehuwah wus mitulungi kita tekan ing kene!”

Jawa 1994: Samuèl banjur njupuk watu siji, didegaké ing tapel watesé Mizpa lan Sen. Kandhané, "Gusti Allah wis nulungi kita sauruting dalan kita." !!— Watu mau dijenengaké "Watu Pitulungan."

Sunda: Geus kitu Samuel nangtungkeun hiji batu antara Mispa jeung Sen, sarta saurna, "Tepi ka poe ieu PANGERAN mitulung ka urang." Eta batu ku anjeunna dingaranan "Eben Haeser" hartina: Batu Pitulung.

Madura: Saellana jareya Samuwel ngala’ bato settong, epamanjeng e antarana Mizpa ban Sen. Dhabuna Samuwel, "PANGERAN ta’ gung-nanggung apareng partolongan ka oreng Isra’il" — bato jareya pas enyamae "Bato Partolongan".

Bali: Dane Samuel raris ngambil watu asiki tumuli kajujukang ring pantaran Mispa klawan Yesanane sarwi mabaos asapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyayubin iraga sapanjang margi.” Dane ngwastanin genahe punika Eben-Haeser (“Batu Pitulungan”).

Bugis: Purairo patettonni Samuél séddi batu, ri pakkasésénna Mizpa sibawa Sén. Makkedai, "Sukku PUWANGNGE pura tulukki." — nainappa naseng iyaro batué "Batu Pattulung".

Makasar: Le’baki anjo appaentemmi Samuel se’re batu, ri pa’baeng-baenna Mizpa siagang Sen. Nakanamo, "Natulung maki’ Batara siganna’na." Nampa naareng anjo batua "Batu Pannulungang".

Toraja: Attu iato naalami Samuel tu batu misa’ napabendanni dio kasiallaranna Mizpa na Yesana sia nasangai Eben-Haezer, anna ma’kada nakua: Rampo indete Nanii PUANG untunduiki’.

Karo: Jenari ibuat Samuel sada batu, itamakenna kelang-kelang Mispa ras Jesana, janah nina, "TUHAN nggo nampati kita seh ku ingan enda" janah igelarina batu e "Batu Penampat".

Simalungun: Ibuat si Samuel ma sada batu, ipajongjong ma ai i holangkolang ni Mispa pakon Jesanah anjaha ibahen ma goranni: Eben-Eser, ai nini do, “Ronsi sonari iurupi Jahowa do hita.”

Toba: Dung i dibuat si Samuel ma sada batu, jala dipatindang di holangkolang ni Mispa dohot Sen jala dibahen goarna: Ebeneser, jala ninna do: Rasirasa nuaeng diurupi Jahowa do hita.


NETBible: Samuel took a stone and placed it between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, “Up to here the Lord has helped us.”

NASB: Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and named it Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."

HCSB: Afterwards, Samuel took a stone and set it upright between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, explaining, "The LORD has helped us to this point."

LEB: Then Samuel took a rock and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer [Rock of Help] and said, "Until now the LORD has helped us."

NIV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us."

ESV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen and called its name Ebenezer; for he said, "Till now the LORD has helped us."

NRSV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Jeshanah, and named it Ebenezer; for he said, "Thus far the LORD has helped us."

REB: There Samuel took a stone and set it up as a monument between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer. “This is a witness”, he said, “that the LORD has helped us.”

NKJV: Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, and called its name Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us."

KJV: Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.

AMP: Then Samuel took a stone and set it between Mizpah and Shen, and he called the name of it Ebenezer [stone of help], saying, Heretofore the Lord has helped us.

NLT: Samuel then took a large stone and placed it between the towns of Mizpah and Jeshanah. He named it Ebenezer––"the stone of help"––for he said, "Up to this point the LORD has helped us!"

GNB: Then Samuel took a stone, set it up between Mizpah and Shen, and said, “The LORD has helped us all the way” -- and he named it “Stone of Help.”

ERV: After this Samuel set up a special stone to help people remember what God did. Samuel put the stone between Mizpah and Shen and named the stone “Stone of Help.” Samuel said, “The LORD helped us all the way to this place.”

BBE: Then Samuel took a stone and put it up between Mizpah and Jeshanah, naming it Eben-ezer, and saying, Up to now the Lord has been our help.

MSG: Samuel took a single rock and set it upright between Mizpah and Shen. He named it "Ebenezer" (Rock of Help), saying, "This marks the place where GOD helped us."

CEV: The Philistines were so badly beaten that it was quite a while before they attacked Israel again. After the battle, Samuel set up a monument between Mizpah and the rocky cliffs. He named it "Help Monument" to remind Israel how much the LORD had helped them. For as long as Samuel lived, the LORD helped Israel fight the Philistines.

CEVUK: The Philistines were so badly beaten that it was quite a while before they attacked Israel again. After the battle, Samuel set up a monument between Mizpah and the rocky cliffs. He named it “Help Monument” to remind Israel how much the Lord had helped them. For as long as Samuel lived, the Lord helped Israel fight the Philistines.

GWV: Then Samuel took a rock and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer [Rock of Help] and said, "Until now the LORD has helped us."


NET [draft] ITL: Samuel <08050> took <03947> a <0259> stone <068> and placed <07760> it between <0996> <0996> Mizpah <04709> and Shen <08129>. He named <08034> <07121> it Ebenezer <072>, saying <0559>, “Up to <05704> here <02008> the Lord <03068> has helped <05826> us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel