Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 8 : 8 >> 

AYT: Sama seperti semua perbuatan yang mereka lakukan pada hari Aku menuntun mereka keluar dari Mesir, bahkan sampai hari ini, yaitu meninggalkan Aku dan melayani ilah-ilah lain, demikianlah juga mereka memperlakukanmu.


TB: Tepat seperti yang dilakukan mereka kepada-Ku sejak hari Aku menuntun mereka keluar dari Mesir sampai hari ini, yakni meninggalkan Daku dan beribadah kepada allah lain, demikianlah juga dilakukan mereka kepadamu.

TL: Seperti segala perbuatan mereka itu dari pada hari Aku menghantar akan mereka itu keluar dari Mesir datang kepada hari ini, yaitu ditinggalkannya akan Daku dan diturutnya akan berhala, demikianpun perbuatan mereka itu akan dikau.

MILT: Sesuai dengan segala perbuatan yang telah mereka lakukan, sejak hari Aku membawa mereka keluar dari Mesir, bahkan sampai pada hari ini, ketika mereka meninggalkan Aku, dan beribadah kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain, demikianlah mereka pun melakukannya terhadapmu.

Shellabear 2010: Sebagaimana mereka memperlakukan Aku sejak Aku menuntun mereka keluar dari Mesir bahkan sampai hari ini, yaitu meninggalkan Aku dan beribadah kepada ilah-ilah lain, demikian jugalah mereka memperlakukanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagaimana mereka memperlakukan Aku sejak Aku menuntun mereka keluar dari Mesir bahkan sampai hari ini, yaitu meninggalkan Aku dan beribadah kepada ilah-ilah lain, demikian jugalah mereka memperlakukanmu.

KSKK: Mereka bukan menolakmu, tetapi sesungguhnya mereka menolak Aku sebagai raja mereka. Mereka sekarang memperlakukan engkau seperti mereka telah memperlakukan Aku sejak Aku membawa mereka keluar dari tangan Mesir, mereka meninggalkan Aku dan menyembah dewa-dewa lain.

VMD: Mereka melakukan yang telah dilakukannya sebelumnya. Aku menuntun mereka keluar dari Mesir, tetapi mereka meninggalkan Aku dan beribadat kepada allah lain. Hal serupa diperbuatnya juga kepadamu.

TSI: Sejak Aku menuntun mereka keluar dari Mesir sampai sekarang, mereka meninggalkan Aku dan beribadah kepada berbagai dewa. Yang mereka lakukan kepada-Ku itu sama seperti yang mereka lakukan kepadamu!

BIS: Sejak Aku membawa mereka keluar dari Mesir, mereka berpaling daripada-Ku dan menyembah dewa-dewa, dan apa yang sekarang mereka lakukan kepadamu, itulah yang telah mereka lakukan kepada-Ku.

TMV: Sejak Aku membawa mereka keluar dari Mesir, mereka sudah membelakangi Aku dan menyembah dewa-dewa. Sekarang, apa yang dilakukan mereka terhadap engkau, sudah selalu dilakukan mereka terhadap Aku juga.

FAYH: Sejak Aku membawa mereka keluar dari Mesir, mereka semakin jauh dari Aku dan menyembah allah-allah lain. Sekarang mereka bersikap seperti itu juga terhadapmu.

ENDE: Segala sesuatu jang telah diperbuat mereka (kepadaKu,) semendjak mereka Kuantar keluar dari Mesir sampai hari ini - mereka kan meninggalkan Daku serta berbakti kepada dewata lain - mereka perbuat terhadap engkau pula.

Shellabear 1912: Seperti segala perbuatan yang telah dilakukannya dari pada masa aku membawa dia keluar dari Mesir sampai kepada masa ini padahal ditinggalkannya akan Daku serta berbuat ibadat kepada berhala orang demikinlah juga dilakukannya kepadamu.

Leydekker Draft: Saturut-turut sakalijen perbowatan jang telah debowatnja, deri pada harij 'itu tatkala 'aku sudah memudikhkan dija deri dalam Mitsir datang kapada harij 'ini, maka marika 'itu sudah meninggalkan 'aku, dan berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin: bagitu djuga marika 'itu 'ada berbowat lagi padamu.

AVB: Sebagaimana mereka memperlakukan Aku sejak Aku memimpin mereka keluar dari Mesir bahkan sampai hari ini, iaitu meninggalkan Aku dan beribadat kepada pelbagai tuhan lain, demikian jugalah mereka memperlakukan kamu.


TB ITL: Tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> mereka kepada-Ku sejak hari <03117> Aku menuntun <05927> mereka keluar dari Mesir <04714> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, yakni meninggalkan <05800> Daku dan beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312>, demikianlah <03651> juga <01571> dilakukan <06213> mereka <01992> kepadamu. [<03605> <04639>]


Jawa: Ora siwah karo kang ditandukake marang ingsun, wiwit nalika Sunentasake saka ing tanah Mesir tumeka saprene, yaiku anggone nyingkur marang Ingsun lan ngabekti marang allah liyane, mengkono uga kang katandukake marang sira.

Jawa 1994: Wiwit Aku ngentasaké wong-wong kuwi metu saka tanah Mesir, wis padha ngemohi Aku lan padha nyembah déwa-déwa, sarta apa waé sing ditindakaké kanggo kowé, kuwi sing tansah padha ditindakaké kanggo Aku.

Sunda: Ingkarna ti Kami geus ti bareto. Ti barang dibudalkeun ti Mesir ge geus mimiti nyarembah ka allah-allah sejen. Peta kalakuanana ka maneh ayeuna, nya kalakuanana ka Kami sapapanjangna.

Madura: Molae bi’ Sengko’ epakalowar dhari nagara Messer, reng-oreng jareya la ta’ endha’ ngabas ka Sengko’ sarta nyemba ka ba-diba, ban sateya apa se elakowagi reng-oreng jareya ka ba’na, jareya se elakowagi reng-oreng jareya ka Sengko’.

Bali: Ngawit uli ia tuntun Ulun pesu uli gumi Mesir, ia setata nungkasin Ulun tur mabakti teken dewa-dewa ane lenan, ane jani kita ane tungkasina, patuh buka ia setata nungkasin Ulun.

Bugis: Sipongenna mennang Utiwi massu polé ri Maséré, nabbokori-Ka mennang namassompa déwata-déwata, sibawa aga iya nagaukengngékko mennang makkekkuwangngé, iyanaro napogau’ mennang lao ri Iyya.

Makasar: Ri Kueranna ke’nanga assulu’ battu ri Mesir, nabokoiMa’ ke’nanga nampa anynyomba ri rewata-rewataya. Na apa anjo nagaukanga ke’nanga mae ri kau, iatommi anjo le’ba’ nagaukang ke’nanga mae ri Nakke.

Toraja: Susitu mintu’ penggauranna tau iato mai randuk dio mai allo Kunii ussolanni tassu’ lan mai tondok Mesir sae lako allo iate, iamotu naboko’iNa’ anna turu’ kapenomban senga’, susi dukamo penggauranna tau iato mai lako kalemu.

Karo: Mulai kin Kubaba ndarat i Mesir nari nggo itadingkenna Aku jenari isembahna dibata-dibata si deban; janah genduari sangana ibahanna man bandu kai si gelgel e nggo rusur ibahanna man bangKu.

Simalungun: Romban hu bani haganup pambahenan na binahen ni sidea singgan ni na Huarahkon sidea luar hun tanoh Masir ronsi sadari on, itangihon sidea do Ahu laho mambalosi naibata na legan, sonai do homa ibahen sidea hubam.

Toba: Suman tu saluhut pambahenan, angka na binahennasida olat ni ari uju Ahu manogihon nasida ruar sian Misir rasirasa sadarion, sai ditadingkon nasida Ahu, asa mangoloi angka debata sileban, suang songon i dibahen nasida nang tu ho.


NETBible: Just as they have done from the day that I brought them up from Egypt until this very day, they have rejected me and have served other gods. This is what they are also doing to you.

NASB: "Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also.

HCSB: They are doing the same thing to you that they have done to Me, since the day I brought them out of Egypt until this day, abandoning Me and worshiping other gods.

LEB: They’re doing just what they’ve done since I took them out of Egypt––leaving me and serving other gods.

NIV: As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.

ESV: According to all the deeds that they have done, from the day I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking me and serving other gods, so they are also doing to you.

NRSV: Just as they have done to me, from the day I brought them up out of Egypt to this day, forsaking me and serving other gods, so also they are doing to you.

REB: They are now doing to you just what they have done to me since I brought them up from Egypt: they have forsaken me and worshipped other gods.

NKJV: "According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day––with which they have forsaken Me and served other gods––so they are doing to you also.

KJV: According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.

AMP: According to all the works which they have done since I brought them up out of Egypt even to this day, forsaking Me and serving other gods, so they also do to you.

NLT: Ever since I brought them from Egypt they have continually forsaken me and followed other gods. And now they are giving you the same treatment.

GNB: Ever since I brought them out of Egypt, they have turned away from me and worshiped other gods; and now they are doing to you what they have always done to me.

ERV: They are doing the same thing they have always done. I took them out of Egypt, but they left me and served other gods. They are doing the same to you.

BBE: As they have done from the first, from the day when I took them out of Egypt till this day, turning away from me and worshipping other gods, so now they are acting in the same way to you.

MSG: From the day I brought them out of Egypt until this very day they've been behaving like this, leaving me for other gods. And now they're doing it to you.

CEV: Ever since the day I rescued my people from Egypt, they have turned from me to worship idols. Now they are turning away from you.

CEVUK: Ever since the day I rescued my people from Egypt, they have turned from me to worship idols. Now they are turning away from you.

GWV: They’re doing just what they’ve done since I took them out of Egypt––leaving me and serving other gods.


NET [draft] ITL: Just as <0834> they have done <06213> from the day <03117> that I brought <05927> them up <05927> from Egypt <04714> until <05704> this <02088> very day <03117>, they have rejected <05800> me and have served <05647> other <0312> gods <0430>. This is what <03651> they <01992> are also <01571> doing <06213> to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 8 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel