Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 9 : 13 >> 

AYT: Segera sesudah kamu masuk ke kota, kamu akan menjumpainya sebelum dia naik ke bukit pengorbanan untuk makan. Banyak orang tidak akan makan sampai dia datang karena dia yang harus memberkati kurban. Sesudah itu, barulah para undangan makan. Sekarang pergilah, sebab kamu akan segera menjumpainya.”


TB: Apabila kamu masuk ke kota, kamu akan segera menjumpainya, sebelum ia naik ke bukit untuk makan. Sebab orang banyak tidak akan makan, sebelum ia datang; karena dialah yang memberkati korban, kemudian barulah para undangan makan. Pergilah sekarang, sebab kamu akan menjumpainya dengan segera."

TL: Apabila kamu masuk ke dalam negeri, boleh lagi kamu mendapat akan dia sebelum ia naik ke atas tempat yang tinggi hendak makan; karena orang banyak itu tiada makan dahulu dari pada datangnya, sebab ia juga yang memberi berkat akan korban itu, setelah itu maka baharulah makan segala orang jemputan; baiklah kamu naik sekarang, karena pada hari ini boleh kamu berjumpa dengan dia.

MILT: Pada saat kamu masuk ke dalam kota, kamu akan menemuinya, sebelum ia naik ke tempat tinggi untuk makan. Sebab orang-orang tidak akan makan sampai dia datang, karena dia akan memberkati kurban persembahan itu. Sesudah itu, barulah mereka yang dipanggil makan. Dan sekarang, pergilah naik, karena pada saat ini kamu akan menjumpai dia."

Shellabear 2010: Begitu kamu memasuki kota, kamu akan segera menjumpainya sebelum ia naik ke bukit pengurbanan untuk makan. Orang banyak tidak akan makan sebelum ia datang, sebab dialah yang harus memohonkan berkah atas kurban sembelihan, dan setelah itu barulah para undangan makan. Sekarang pergilah. Pada waktu-waktu seperti ini kamu akan menjumpainya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu kamu memasuki kota, kamu akan segera menjumpainya sebelum ia naik ke bukit pengurbanan untuk makan. Orang banyak tidak akan makan sebelum ia datang, sebab dialah yang harus memohonkan berkah atas kurban sembelihan, dan setelah itu barulah para undangan makan. Sekarang pergilah. Pada waktu-waktu seperti ini kamu akan menjumpainya."

KSKK: Segera sesudah kamu memasuki kota, kamu akan segera menjumpainya sebelum ia berangkat ke tempat yang tinggi untuk bersantap. Rakyat tidak akan makan sebelum ia tiba, sebab dia harus memberkati dahulu persembahan, dan barulah mereka yang diundang boleh makan. Sekarang, pergilah ke atas; kamu akan segera berjumpa dengannya".

VMD: Apabila engkau masuk ke kota, engkau menjumpainya di sana sebelum dia naik ke bukit untuk makan. Dia akan memberikan berkat atas persembahan kurban sebab orang tidak akan makan sebelum dia datang. Setelah itu baru para undangan yang hadir makan. Pergilah sekarang juga supaya engkau masih dapat bertemu dengan dia.”

TSI: Kalian bisa menemuinya saat kalian masuk ke dalam kota, sebelum dia naik ke bukit untuk makan. Para undangan tidak akan memulai acara sebelum dia tiba, karena dia harus memberkati kurban bakaran terlebih dahulu. Sesudah itu, para undangan akan makan. Sebaiknya kalian segera naik, karena inilah saatnya kalian bisa bertemu dengan dia.”

BIS: (9:12)

TMV: (9:12)

FAYH: (9-12)

ENDE: Bila anda masuk kota, maka anda masih dapat mendjumpai dia, sebelum ia mendaki bukit itu untuk bersantap. Sebab rakjat tidak makan, sebelum ia datang. Karena ia harus memberkati kurban itu dahulu, barulah para undangan boleh bersantap. Djadi naik sadja, maka segera anda akan mendjumpai dia".

Shellabear 1912: Apabila kamu telah masuk ke dalam negri segera juga kamu akan mendapat dia sebelum ia dapat naik ke atas tempat yang tinggi itu hendak makan karena orang kaum itu tiada makan sebelum ia datang sebab ialah yang memberkati kurban itu kemudian baru segara orang jemputan itu makan. Sekarang juga hendaklah kamu naik karena pada masa ini kamu akan mendapat dia."

Leydekker Draft: Serta kamu masokh negerij, dengan sakotika djuwa kamu 'akan mendapat dija, dihulu deri pada 'ija najik katampat tinggij 'itu 'akan santap, karana khawm 'itu tijada mawu santap sabulom 'ija datang, sebab 'ija djuga dihulu memberkatij persombilehan 'itu, komedijen deri pada demikijen 'ini santap segala 'awrang jang terpanggil: maka sakarang djuga hendakhlah kamu mudikh, karana 'akan dija, nistjaja harini djuga kamu 'akan mendapat dija.

AVB: Apabila kamu masuk ke kota, kamu akan segera menjumpainya, sebelum dia naik ke bukit untuk makan. Sebabnya orang ramai tidak akan makan, sebelum dia datang kerana dialah yang memberkati korban, kemudian barulah para undangan makan. Pergilah sekarang, supaya kamu akan menjumpainya dengan segera.”


TB ITL: Apabila kamu masuk <0935> ke kota <05892>, kamu akan segera <03651> menjumpainya <04672>, sebelum <02962> ia naik <05927> ke bukit <01116> untuk makan <0398>. Sebab <03588> orang banyak <05971> tidak <03808> akan makan <0398>, sebelum <05704> ia datang <0935>; karena <03588> dialah <01931> yang memberkati <01288> korban <02077>, kemudian <0310> barulah <03651> para undangan <07121> makan <0398>. Pergilah <05927> sekarang <06258>, sebab <03588> kamu akan menjumpainya <04672> dengan segera <03117>."


Jawa: Manawi sampeyan mlebet ing kitha, tamtu enggal pinanggih, saderengipun panjenenganipun minggah ing tetengger badhe dhaharan. Awit tiyang kathah boten badhe nedha saderengipun panjenenganipun rawuh, ujer panjenenganipun ingkang mberkahi kurban, sasampunipun punika para suruhan sami nedha. Enggal sampeyan mangkat sapunika, sampeyan mesthi enggal pinanggih.”

Jawa 1994: (9:12)

Sunda: (9:12)

Madura: (9:12)

Bali: Yening ragane gegelisan mamargi, ragane jaga kapanggih ring dane sadurung dane munggah ka bukite buat jaga marayunan, santukan sadurung dane rauh, anake nenten jaga majengan santukan dane sane ngastawayang aturane punika. Paratamiune jaga majengan sasampune aturane katunasang merta. Rarisang mangkin mamargi, mangda ragane nyidayang kapanggih ring dane.”

Bugis: (9:12)

Makasar: (9:12)

Toraja: Iammi tama kota, ma’din siapa miappa’, namane kendek langngan inan madao la kumande. Belanna tae’pa nala kumande tu tau iato mai, ke tae’pi nasae, apa ia la umpassakkei tu kande pemala’ iato; mangkato namane kumande tu mintu’ to ditambai. Melo kendekmokomi totemo, belanna attu ia bangsiamote ammi la sitammu.

Karo: (1Sam 9:12)

Simalungun: Masukkonsi nasiam hu huta ai, jumpah nasiam ma ia sanggah seng ope tangkog ia hu buntu-buntu ai mangan, ai seng tumaram mangan jolma simbuei ai paima roh ia, halani maningon ia do na mamasu-masu galangan ai; dob ai mangan ma sagala na nidilo. On pe tangkog ma nasiam, mintor jumpah nasiam ma ia.”

Toba: Ia dung tolhas hamu tu huta i, jumpang hamu ma ibana tagan so dinangkohi dope robean i laho mangan, ai ndang tagamon mangan situan natorop i, nda jolo ro ibana; ai ibana do mamasumasu pelean i, dung i pe asa mangan angka na pinio i. On pe, nangkok ma hamu, ai apala sadarion jumpang hamu ibana.


NETBible: When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for this is the time when you can find him!”

NASB: "As soon as you enter the city you will find him before he goes up to the high place to eat, for the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up for you will find him at once."

HCSB: If you go quickly, you can catch up with him before he goes to the high place to eat. The people won't eat until he comes because he must bless the sacrifice; after that, the guests can eat. Go up immediately--you can find him now."

LEB: As you go into the city, you can find him before he goes to the worship site to eat. The people will not eat until he comes, since he blesses the sacrifice. Then those who are invited may eat. Go. You should be able to find him now."

NIV: As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterwards, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."

ESV: As soon as you enter the city you will find him, before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat till he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now go up, for you will meet him immediately."

NRSV: As soon as you enter the town, you will find him, before he goes up to the shrine to eat. For the people will not eat until he comes, since he must bless the sacrifice; afterward those eat who are invited. Now go up, for you will meet him immediately."

REB: As you enter the town you will meet him before he goes up to the shrine to eat; the people will not start until he comes, for he has to bless the sacrifice before the invited company can eat. Go up now, and you will find him at once.”

NKJV: "As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him."

KJV: As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him.

AMP: As you enter the city, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not eat until he comes to ask the blessing on the sacrifice. Afterward, those who are invited eat. So go on up, for about now you will find him.

NLT: Hurry and catch him before he goes up the hill to eat. The guests won’t start until he arrives to bless the food."

GNB: (9:12)

ERV: So go into town and you will find him. If you hurry, you can catch him before he goes up to eat at the place for worship. The seer blesses the sacrifice, so the people won’t begin eating until he gets there. If you hurry, you can find him.”

BBE: When you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him.

MSG: As soon as you enter the town, you can catch him before he goes up to the shrine to eat. The people won't eat until he arrives, for he has to bless the sacrifice. Only then can everyone eat. So get going. You're sure to find him!"

CEV: and you should find him right inside the town gate. He's on his way out to the place of worship to eat with the invited guests. They can't start eating until he blesses the sacrifice. If you go now, you should find him."

CEVUK: and you should find him just inside the town gate. He's on his way out to the place of worship to eat with the invited guests. They can't start eating until he blesses the sacrifice. If you go now, you should find him.”

GWV: As you go into the city, you can find him before he goes to the worship site to eat. The people will not eat until he comes, since he blesses the sacrifice. Then those who are invited may eat. Go. You should be able to find him now."


NET [draft] ITL: When <03651> you enter <0935> the town <05892>, you can find <04672> him before <02962> he goes up <05927> to the high place <01116> to eat <0398>. The people <05971> won’t <03808> eat <0398> until <05704> he arrives <0935>, for <03588> he <01931> must bless <01288> the sacrifice <02077>. Once that happens, those who have been invited <07121> will eat <0398>. Now <06258> go <05927> on up <05927>, for <03588> this is the time <03117> when you can find <04672> him!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 9 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel