Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 9 : 26 >> 

AYT: Mereka bangun pagi-pagi, dan ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul ke atas atap, “Bangunlah, aku akan mengantarmu.” Saul pun bangun, dan keduanya, dia dan Samuel, pergi keluar.


TB: Mereka bangun pagi-pagi, dan ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang ada di atas sotoh itu, katanya: "Bangunlah, aku akan mengantarkan engkau." Lalu Saul bangun dan mereka keduanya pergi ke luar, yakni ia dan Samuel.

TL: Hata, pada pagi-pagi bangunlah keduanya, maka sementara fajarpun merekah dipanggil Semuel akan Saul ke atas sotoh, katanya: Bangunlah engkau, supaya boleh aku menghantar akan dikau! Maka bangunlah Saul, lalu keduanya, baik ia baik Semuel, berjalan ke luar.

MILT: Dan mereka bangun pagi-pagi sekali, dan ketika fajar menyingsing terjadilah, Samuel mengajak Saul ke atas sotoh dengan berkata, "Bangunlah, dan aku akan mengirimmu pulang." Saul pun bangun, dan mereka pergi ke luar; mereka berdua, dia dan Samuel pergi ke luar.

Shellabear 2010: Mereka bangun pagi-pagi. Kira-kira pada waktu fajar menyingsing, Samuil memanggil Saul yang berada di atas sotoh rumah itu, katanya, “Bangunlah, aku akan melepas kepergianmu.” Saul pun bangun, lalu keduanya, yaitu Saul dan Samuil, pergi keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka bangun pagi-pagi. Kira-kira pada waktu fajar menyingsing, Samuil memanggil Saul yang berada di atas sotoh rumah itu, katanya, "Bangunlah, aku akan melepas kepergianmu." Saul pun bangun, lalu keduanya, yaitu Saul dan Samuil, pergi keluar.

KSKK: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Samuel memanggil Saul, "Bangunlah, sebab saya harus menghantar engkau". Saulpun bangun dan mulai berjalan menurun bersama dengan Samuel.

VMD: Pagi-pagi benar, Samuel memanggil Saul yang berada di loteng dengan kuat, katanya, “Bangunlah, aku mengantarkan engkau.” Saul bangun dan keluar bersama Samuel.

TSI: Pagi-pagi saat fajar, Samuel memanggil Saul yang tidur di bagian atap rumah, “Bangunlah! Sudah waktunya berangkat. Aku akan mengantarkan kamu ke pinggir kota.” Saul bangun, lalu mereka berangkat.

BIS: lalu ia tidur. Ketika fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang ada di atap itu, katanya, "Bangunlah, mari kuantar kau pergi." Saul bangun, lalu berangkat bersama-sama Samuel.

TMV: lalu dia tidur di situ. Apabila fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang berada di atas bumbung rumah, "Bangunlah," katanya. "Saya hendak menghantar kamu pergi." Saul bangun, lalu berangkat bersama-sama Samuel.

FAYH: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, Samuel memanggil Saul yang ada di atas sotoh rumah, "Bangunlah, karena sudah waktunya engkau berangkat!" Saul bangun dan Samuel mengantar dia ke luar. Mereka berjalan bersama-sama. Ketika mereka sampai di batas kota, Samuel berkata, "Suruhlah pelayanmu itu berjalan lebih dahulu. Tetapi engkau, tunggulah sebentar, karena aku hendak memberitahukan firman TUHAN untukmu."

ENDE: Mereka mau bangun pagi2 benar dan waktu fadjar menjingsing, maka Sjemuel memanggil Sjaul diatas sotoh: "Bangunlah, supaja aku dapat mengantar kamu!". Maka Sjaul bangun dan ke-dua2nja keluar kedjalan, ia dan Sjemuel.

Shellabear 1912: Maka bangunlah keduanya pagi-pagi hari maka jadilah kira-kira pada dini hari dipanggil Samuel akan Saul di atas sotoh itu katanya: "Bangunlah engkau supaya aku lepaskan engkau pergi." Maka bangunlah Saul lalu keluarlah keduanya itu yaitu Saul dan Samuel.

Leydekker Draft: Maka pagi-pagi bangonlah kaduwanja: maka djadi, demi buka fadjar, bahuwa panggillah SJemu`ejl 'akan SJa`ul ka`atas 'atap, 'udjarnja; bangkitlah 'angkaw, sopaja 'aku lepaskan dikaw pergi: tatkala 'itu bangkitlah SJa`ul; maka pergilah kaduwanja, 'ija djuga dan SJemu`ejl, sampej diluwar.

AVB: Mereka bangun pagi-pagi. Kira-kira pada waktu fajar menyingsing, Samuel memanggil Saul yang berada di atas bumbung rumah itu, katanya, “Bangunlah, aku akan melepaskan pemergianmu.” Saul pun bangun, lalu kedua-duanya, iaitu Saul dan Samuel, pergi keluar.


TB ITL: Mereka bangun pagi-pagi <07925>, dan ketika <01961> fajar <07837> menyingsing <05927>, Samuel <08050> memanggil <07121> Saul <07586> yang ada di atas sotoh <01406> itu, katanya <0559>: "Bangunlah <06965>, aku akan mengantarkan <07971> engkau." Lalu Saul <07586> bangun <06965> dan mereka keduanya <08147> pergi <03318> ke luar <02351>, yakni ia <01931> dan Samuel <08050>. [<0413>]


Jawa: Esuke umun-umun padha tangi lan bareng wis padhang Nabi Samuel nimbali Saul kang ana ing payon iku, pangandikane: “Tangia, aku arep ngeterake kowe.” Saul banjur tangi lan sakarone padha metu, yaiku Saul karo Nabi Samuel.

Jawa 1994: Bareng wis bangun ésuk, Samuèl ngundang Saul kang ana ing payon mau, tembungé, "Tangia, ayo dakteraké lunga." Saul tangi, banjur mangkat bebarengan karo Samuèl.

Sunda: Reup Saul sare. Wanci balebat ku Samuel dihudangkeun, saurna, "Geura hudang, ku Bapa rek dijurung mulang." Sanggeus hudang ku Samuel dijajapkeun.

Madura: pas tedhung sampe’ ngeddha. E bakto pajjar buru moncar, Samuwel adikane Saul se badha e ata’na bengko jareya; dhabuna, "Mara jaga, ba’na eaterragiya bi’ sengko’ se moleya." Saul jaga, pas mangkat abareng Samuwel.

Bali: Benjang semengane, rikala wau galang kangin, Dane Samuel raris ngrereh Dane Saul ka lotenge tur mabaos asapuniki: “Rarisangja matangi duaning tiang jaga ngaturin ragane budal.” Dane Saul raris matangi tur mamargi medal kasarengin antuk Dane Samuel.

Bugis: namatinrona. Wettunna mompo essoé, riyobbini Saul ri Samuél iya engkaé ri pabbingengngéro, adanna, "Oto’no, laono mai uwantara’ko lao." Moto’ni Saul, nanajoppa silaong Samuél.

Makasar: nampa attinro. Ri wattu ammumbana alloa, nikio’mi Saul ri Samuel niaka irate ri pattongkoka; nakana Samuel, "Ambangungko, maeko nakuantarakko a’lampa." Ambangummi Saul, nampa a’lampa siagang Samuel.

Toraja: Millik mela’bikmi sola duai; iatonna berre’mo allo natambaimi Samuel tu Saul langngan bubungan, nakua: Ke’de’moko angku solangko. Ke’de’mi tu Saul, anna male sola duai lako salian, la Saul la Samuel.

Karo: emaka medem ia i je. Kenca nggo siang erpagi-pagi, idilo Samuel me Saul ku das tarum nina, "Kekeken, gelah kupeberkat kam mulih." Keke Saul, jenari ndarat ia ku pasar ras Samuel.

Simalungun: Dob ai sanggah na naik simarikkuning idilo si Samuel ma si Saul hu kamar pardatas, nini ma, “Puho ma ham, ase hupataruh ham.” Jongjong ma si Saul, rap luar ma sidea haduasi hu dalan, ia pakon si Samuel.

Toba: Dung i dipasogot nasida ma hehe manogotna i; alai dung manaek sibalik hunik, joujou ma si Samuel di si Saul tu atas tarup, ninna ma: Borhat ma ho, asa hupataru ho. Jadi borhat ma si Saul, rap ruar ma nasida duansa tu balian, ibana dohot si Samuel.


NETBible: They got up at dawn and Samuel called to Saul on the roof, “Get up, so I can send you on your way.” So Saul got up and the two of them – he and Samuel – went outside.

NASB: And they arose early; and at daybreak Samuel called to Saul on the roof, saying, "Get up, that I may send you away." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.

HCSB: They got up early, and just before dawn, Samuel called to Saul on the roof, "Get up, and I'll send you on your way!" Saul got up, and both he and Samuel went outside.

LEB: At dawn Samuel called to Saul on the roof, "Get up! It’s time for me to send you away." Saul got up, and both he and Samuel went outside.

NIV: They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.

ESV: Then at the break of dawn Samuel called to Saul on the roof, "Up, that I may send you on your way." So Saul arose, and both he and Samuel went out into the street.

NRSV: Then at the break of dawn Samuel called to Saul upon the roof, "Get up, so that I may send you on your way." Saul got up, and both he and Samuel went out into the street.

REB: At dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get up, and I shall set you on your way.” When Saul rose, he and Samuel went outside together,

NKJV: They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.

KJV: And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.

AMP: They arose early and about dawn Samuel called Saul [who was sleeping] on the top of the house, saying, Get up, that I may send you on your way. Saul arose, and both he and Samuel went out on the street.

NLT: At daybreak the next morning, Samuel called up to Saul, "Get up! It’s time you were on your way." So Saul got ready, and he and Samuel left the house together.

GNB: and he slept there. At dawn Samuel called to Saul on the roof, “Get up, and I will send you on your way.” Saul got up, and he and Samuel went out to the street together.

ERV: and Saul went to sleep. Early the next morning, Samuel shouted to Saul on the roof and said, “Get up. I will send you on your way.” Saul got up and went out of the house with Samuel.

BBE: And about dawn Samuel said to Saul on the roof, Get up so that I may send you away. So Saul got up, and he and Samuel went out together.

MSG: They woke at the break of day. Samuel called to Saul on the roof, "Get up and I'll send you off." Saul got up and the two of them went out in the street.

CEV: and Saul slept there. About sunrise the next morning, Samuel called up to Saul on the roof, "Time to get up! I'll help you get started on your way." Saul got up. He and Samuel left together

CEVUK: and Saul slept there. About sunrise the next morning, Samuel called up to Saul on the roof, “Time to get up! I'll help you get started on your way.” Saul got up. He and Samuel left together

GWV: At dawn Samuel called to Saul on the roof, "Get up! It’s time for me to send you away." Saul got up, and both he and Samuel went outside.


NET [draft] ITL: They got up <07925> at dawn <07837> and Samuel <08050> called <07121> to <0413> Saul <07586> on the roof <01406>, “Get up <06965>, so I can send <07971> you on your way.” So Saul <07586> got up <06965> and the two <08147> of them <01931>– he and Samuel <08050>– went <03318> outside <02351>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel