AYT: Natan menyampaikan kepada Daud semua firman dan semua penglihatan ini.
TB: Tepat seperti perkataan ini dan tepat seperti penglihatan ini Natan berbicara kepada Daud.
TL: Hata, maka setuju dengan segala firman ini dan setuju dengan segala penglihatan ini berkatalah Natan kepada Daud.
MILT: Sesuai dengan perkataan itu dan sesuai dengan semua penglihatan itu, demikianlah Natan berbicara kepada Daud.
Shellabear 2010: Sesuai dengan semua firman dan semua penglihatan ini, demikianlah disampaikan Natan kepada Daud.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesuai dengan semua firman dan semua penglihatan ini, demikianlah disampaikan Natan kepada Daud.
KSKK: Natan memberi tahu Daud semua kata-kata ini dan penglihatannya.
VMD: Natan menyampaikan semua perkataan dan penglihatan itu kepada Daud.
BIS: Natan memberitahukan kepada Daud segala yang telah dinyatakan Allah kepadanya.
TMV: Natan memberitahu Raja Daud segala yang dinyatakan Allah kepadanya.
FAYH: Nabi Natan menyampaikan kepada Raja Daud semua yang telah difirmankan TUHAN kepadanya itu.
ENDE: Sesuai benar dengan segala sabda ini dan selaras dengan seluruh penglihatan itu berkatalah Natan kepada Dawud.
Shellabear 1912: Maka menurut segala firman ini dan menurut segala penglihatan ini demikianlah yang dikatakan oleh Natan kepada Daud.
Leydekker Draft: Menurut segala perkata`an 'ini dan menurut saganap pemandangan 'ini, demikijen djuga Natan sudah meng`utjap kapada Da`ud.
AVB: Selaras dengan semua firman dan semua penglihatan ini, demikianlah disampaikan Natan kepada Daud.
TB ITL: Tepat seperti perkataan <01697> ini <0428> dan tepat seperti penglihatan <02377> ini <02088> Natan <05416> berbicara <01696> kepada <0413> Daud <01732>. [<03605> <03605> <03651>]
Jawa: Nabi Natan anggone munjuk marang Sang Prabu Dawud ngetrepi pangandika iku sarta iya ngetrepi wahyu iku.
Jawa 1994: Nabi Natan ngucapaké apa sing dingandikakaké déning Allah mau kabèh marang Raja Dawud.
Sunda: Eta pangandika wahyu ti Allah ku Natan dicarioskeun ka Daud.
Madura: Sabarang se enyata’agi Allah jareya bi’ Natan epanapa’ ka Daud.
Bali: Nabi Natan raris ngaturang ring Ida Sang Prabu Daud saluiring sane sampun kasabdayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane.
Bugis: Natan paissengiwi Daud sininna iya puraé napannessa Allataala ri aléna.
Makasar: Napabattumi Natan mae ri Daud sikontu anjo le’baka Napau Allata’ala mae ri ia.
Toraja: Susitu mintu’ kada iate sia susitu mintu’ dipaombo’na, susi dukamoto tu napokada Natan lako Daud.
Karo: Ituriken Natan man Daud kerina si ipetangkas dingen ikataken TUHAN man bana.
Simalungun: Romban hubani hata ai, anjaha romban hubani haganup pangungkabon ai do si Natan marsahap hubani si Daud.
Toba: (III.) Hombar tu saluhut angka hata ondeng, jala hombar tu sandok pangungkapon i mangkatai si Natan tu si Daud.
NETBible: Nathan told David all these words that were revealed to him.
NASB: According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
HCSB: Nathan recounted all these words and this entire vision to David.
LEB: Nathan told David all these words and everything he had seen.
NIV: Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
ESV: In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.
NRSV: In accordance with all these words and all this vision, Nathan spoke to David.
REB: Nathan recounted to David all that had been said to him and all that had been revealed.
NKJV: According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
KJV: According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
AMP: According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
NLT: So Nathan went back to David and told him everything the LORD had said.
GNB: Nathan told David everything that God had revealed to him.
ERV: Nathan told David about the vision and everything God had said.
BBE: So Nathan gave David an account of all these words and this vision.
MSG: Nathan gave David a complete and accurate report of everything he heard and saw in the vision.
CEV: Nathan told David exactly what the LORD had said.
CEVUK: Nathan told David exactly what the Lord had said.
GWV: Nathan told David all these words and everything he had seen.
NET [draft] ITL: Nathan <05416> told <01696> David <01732> all <03605> these <0428> words <01697> that were revealed to him.