Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 1 : 7 >> 

AYT: supaya kamu menjadi teladan bagi semua orang percaya di Makedonia dan Akhaya.


TB: sehingga kamu telah menjadi teladan untuk semua orang yang percaya di wilayah Makedonia dan Akhaya.

TL: sehingga kamu menjadi teladan kepada segala orang yang beriman di Makedonia dan Akhaya itu.

MILT: sehingga kamu telah menjadi contoh bagi semua orang percaya di Makedonia dan Akhaya.

Shellabear 2010: sehingga kamu menjadi teladan bagi semua orang beriman di Makedonia dan Akhaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga kamu menjadi teladan bagi semua orang beriman di Makedonia dan Akhaya.

Shellabear 2000: sehingga kamu menjadi teladan bagi semua orang beriman di Makedonia dan Akhaya.

KSZI: Oleh yang demikian kamu menjadi teladan kepada semua orang beriman di Makedonia dan Akhaya.

KSKK: Dan kamu telah menjadi contoh untuk umat di Makedonia dan Akhaya,

WBTC Draft: Dengan demikian, kamu telah menjadi contoh bagi semua orang percaya di Makedonia dan Akhaya.

VMD: Dengan demikian, kamu telah menjadi contoh bagi semua orang percaya di Makedonia dan Akhaya.

TSI: Dengan demikian, Saudara-saudari sudah menjadi teladan bagi semua orang percaya yang berada di propinsi Makedonia dan Akhaya.

BIS: Dengan itu kalian menjadi contoh untuk semua orang Kristen yang di Makedonia dan Akhaya.

TMV: Oleh itu kamu menjadi teladan kepada semua orang Kristian di Makedonia dan Akhaya.

BSD: Oleh karena itu, kalian menjadi contoh untuk semua orang Kristen di Makedonia dan Yunani.

FAYH: Kemudian Saudara sendiri menjadi teladan bagi semua orang Kristen di Makedonia dan Akhaya.

ENDE: Dengan demikian kamu telah mendjadi tjontoh bagi sekalian orang di Achaja dan Masedonia.

Shellabear 1912: sehingga kamu menjadi contoh bagi segala orang yang beriman di-Makedonia dan Achaya itu.

Klinkert 1879: Sahingga kamoe mendjadi soeatoe toeladan bagai segala orang jang pertjaja dinegari Makedoni dan Achaja.

Klinkert 1863: Sampe kamoe soedah mendjadi satoe toeladan sama segala orang jang pertjaja di Makedoni dan Akaja.

Melayu Baba: sampaikan kamu mnjadi chontoh k-pada smoa orang yang perchaya di Makadoniah dan di Akhayah pun.

Ambon Draft: [(MISSING TEXT)]

Keasberry: Sahingga kamu tulah munjadi tuladan bagie sagala orang yang purchaya diMakedonia dan Akaia.

Leydekker Draft: Sahingga maka kamu sudah djadi teladan 2 pada sakalijen 'awrang mu`min di-Makhedawnija dan di-`Achaja.

AVB: Oleh yang demikian kamu menjadi teladan kepada semua orang beriman di Makedonia dan Akhaya.


TB ITL: sehingga <5620> kamu <5209> telah menjadi <1096> teladan <5179> untuk semua orang <3956> yang percaya <4100> di <1722> wilayah Makedonia <3109> dan <2532> Akhaya <882>. [<1722>]


Jawa: satemah kowe padha dadi tetuladhan tumrap kabeh wong pracaya ing tanah Makedhonia lan ing tanah Akhaya

Jawa 2006: satemah kowé padha dadi tuladha tumrap wong kabèh kang pracaya ing tlatah Makédonia lan Akhaya.

Jawa 1994: Srana mengkono kowé padha dadi conto tumraping para wong precaya sing ana ing tanah Makédonia lan tanah Akhaya kabèh.

Jawa-Suriname: Dadiné saiki kowé kenèng ditiru karo sedulur-sedulur kabèh sing manggon nang bawah Masedonia lan bawah Akaya.

Sunda: Ku hal eta aranjeun teh geus dipiconto ku sakabeh dulur sakapercayaan di Makedoni jeung Ahaya.

Sunda Formal: Aranjeun teh, nepi ka dipiconto ku dulur-dulur saiman di Makedoni jeung Ahaya.

Madura: Kalaban sapaneka sampeyan daddi contona oreng Kristen e Makedoniya sareng Akhaya.

Bauzi: Labihàmu dam im Boehàda Yesus bake tu vuzehi meedam dam giida Makedonia bak laba azim dam lamti Akaya bak laba azim dam lamti labihasu damat uba vabidaha bak lam uho ozahigeàmu iho vou lehe Im Neàna lam uho aime uledi tu vuzehi keàtedi meedaha bak lam ame dam labe vi aame fa neo ame baket vi vouhodam labe keàtedi meedam bak.

Bali: Punika awinane semeton dados tetuladan pabuat paraanake sane pracaya ring Ida Sang Kristus, sane wenten ring jagat Makedonia miwah jagat Akaya.

Ngaju: Tagal jete keton manjadi sonto akan kakare oloh Kristen je hong Makedonia tuntang Akhaya.

Sasak: Siq care nike side pade jari conto lẽq selapuq dengan saq percaye lẽq Deside Isa Almasih saq araq lẽq Makedonia dait Akaya.

Bugis: Nallalengiro mancaji contoko untu’ sininna tau Kristéngngé iya engkaé ri Makedonia sibawa Akhaya.

Makasar: Lalang kammana minjo nu’jari contomo mae ri sikontu Umma’ Karisteng niaka ri Makedonia siagang Akhaya.

Toraja: ammi dadi passangkaran lako mintu’ to ma’patongan dio Makedonia sia Akhaya.

Duri: Na iamo joo, mimenjaji palelean mata lako sininna tomatappa' lako Puang Isa jio tana Makedonia na tana Akhaya.

Gorontalo: Wawu huhutu limongoli ma diludua lo nga'amila tawu ta paracaya ode oli Isa Almasih to propinsi lo Makedoniya wawu to propinsi lo Ahaya,

Gorontalo 2006: Woleeto timongoli lowali obaaya ode ngoa̒amila taulo Nasara u to Makedonia wau Akhaya.

Balantak: Palolo'anmuu iya'a sida bo lolo'onna wiwi'na mian men parasaya na Tumpu na libutan Makedonia ka' Akhaya.

Bambam: Lambi' napotandengammokoa' ingganna to matappa' illaam paluäna propinsi Akhaya anna Makedonia.

Kaili Da'a: Etu sampe katuwu komi najadi jonjo to nipasiala pura-puratopomparasaya i Pue Yesus ri Propinsi Makedonia bo Propinsi Akhaya.

Mongondow: Tuamai mo'ikow nobalií duduianmai im bayongan intau inta mopirisaya kom Makedonia bo kon Akhaya.

Aralle: Lambi' napohapangangkoa' ingkänna to mampetahpa' yaling di ingkänna Poropensi Akhaya anna Makedonia.

Napu: Mewali, ide-ide babehiami rapeulai ope-ope halalumi hampepepoinalai i tampo Makedonia hai Akaya.

Sangir: Ual᷊ingu ene ute i kamene kai nakoạ kakakěllaěng'u kěbị taumatan Sahani su Makedonia ringangu Akaya.

Taa: Wali see naka komi mawali tondong resi samparia tau to mangaya to nja’u propinsi Makedonia pasi Akhaya see naka sira mangaluluka seja lengko ngkomi.

Rote: No enok ndia de, emi da'di natutu'duk esa soaneu basa hataholi kamahehelek fo manai Makedonia ma Akhaya lala'ena.

Galela: La ngini niaaka komagena so o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daeraka, ona yangodu manga siningaka gena yanako itiai la o sangisara ma rabaka, de ona lo bilasu de manga nalika.

Yali, Angguruk: Ap obog toho Allah fam inindi wenggel harukon o Makedonia men o Akhaya men werehon unubahet hit wirimangge welatikip.

Tabaru: De ge'enau so 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Makedoniaka de 'o Akhayaka yoodumu yomaduru nginioka.

Karo: Bage me kam nggo jadi usihen nandangi kerina kalak si tek si ringan i daerah Makedoni ras Akaya enda.

Simalungun: gabe siusihan do nasiam bani sagala na porsaya i Makedonia ampa i Akaya.

Toba: Pola gabe sitiruon hamu di saluhut dongan na porsea, angka na di luat Makedonia dohot Akaya.

Dairi: Merkitè bagidi gabè codiin ngo kènè taba karina kalak Kristen ni Makedonia dekket ni Akhaya.

Minangkabau: Jo caro nan baitu, angku-angku lah manjadi conto, untuak kasadonyo urang Kristen nan di Makedonia, jo nan di Akhaya.

Nias: Andrõ no tobali famaedo ami ba Niha Keriso fefu si so ba Makedonia ba Makhaya.

Mentawai: Oto aibailiuan kam uluiet, ka tai Kariten sikukuddu ka Makedonia samba ka Akaya.

Lampung: Renodo keti jadi cuntoh untuk sunyin jelma Kristen sai di Makedonia rik Akhaya.

Aceh: Ngon lagée nyan gata kajeuet keucuntoh keumandum ureuëng Kristen nyang na di Makedonia dan Akhaya.

Mamasa: Lambisan napotandengammokoa' angganna to mangngorean illaan propinsi Akhaya anna Makedonia.

Berik: Aamei waakenfer ijewera gwenaram, angtane Yesus aa jei ne tebanaram propinsi Makedonya je, ane Akaya je, jei gwela imnaiserem ijes ne domolmini, ane jeme waakenfer ga aa naawena aamei gamserem.

Manggarai: Ali hitu méu ciri toming laing latang te sanggén ata situt imbi oné tana Makédonia agu Akhaya.

Sabu: Jhe ri do mina harre ke, do jadhi ta telia ke mu tu hari-hari do Herani pa Makedonia nga Akhaya he.

Kupang: Deng bagitu, bosong tunju jalan kasi samua orang parcaya di propinsi Makedonia deng propinsi Akaya.

Abun: Sane nin dakai kadum os wa yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus ne sino gato kem mo bur Makedonia si bur Akhaya.

Meyah: Jeska iwa ita mar erek insa koma fob, jefeda rua ongga Kristen gij monuh Makedonia jera monuh Akaya bera rik fogora rua tein ruroru jeni mar ongga iwa intunggom tein.

Uma: Jadi', kehi-ni tetu rapotonco hawe'ea ompi' hampepangalaa'-ta to hi tana' Makedonia pai' Akhaya.

Yawa: Maisyare omai ti, weapamo wabe unanuive vatano wanave Yesus ai nanawirati una no propinsijo Makedonia muno Akaya mansai tenambe indamu utavondi wapa ana wapo rave rai.


NETBible: As a result you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.

NASB: so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.

HCSB: As a result, you became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.

LEB: so that you became an example to all those who believe in Macedonia and in Achaia,

NIV: And so you became a model to all the believers in Macedonia and Achaia.

ESV: so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.

NRSV: so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.

REB: and so you have become a model for all believers in Macedonia and in Achaia.

NKJV: so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.

KJV: So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

AMP: So that you [thus] became a pattern to all the believers (those who adhere to, trust in, and rely on Christ Jesus) in Macedonia and Achaia (most of Greece).

NLT: As a result, you yourselves became an example to all the Christians in Greece.

GNB: So you became an example to all believers in Macedonia and Achaia.

ERV: You became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.

EVD: You became an example to all the believers in Macedonia and Achaia.

BBE: So that you became an example to all those who have faith in Christ in Macedonia and Achaia.

MSG: Do you know that all over the provinces of both Macedonia and Achaia believers look up to you?

Phillips NT: You thus became an example to all who believe in Macedonia and Achaia.

DEIBLER: As a result of your joyfully enduring your troubles, all the believers who live in Macedonia and Achaia provinces have heard how firmly you trust God. So they know that they should firmly trust in God as you do.

GULLAH: So den, de way oona da do an lib, dat mek all dem wa bleebe dey een Macedonia an Achaia see an folla oona een de way.

CEV: You became an example for all the Lord's followers in Macedonia and Achaia.

CEVUK: You became an example for all the Lord's followers in Macedonia and Achaia.

GWV: This way, you became a model for all the believers in the province of Macedonia and Greece.


NET [draft] ITL: As a result <5620> you <5209> became <1096> an example <5179> to all <3956> the believers <4100> in <1722> Macedonia <3109> and <2532> in <1722> Achaia <882>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran