Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 10 >> 

AYT: Kamu adalah saksi-saksi, dan juga Allah, betapa suci, benar, dan tanpa celanya kami hidup di antara kamu yang percaya.


TB: Kamu adalah saksi, demikian juga Allah, betapa saleh, adil dan tak bercacatnya kami berlaku di antara kamu, yang percaya.

TL: Maka kamulah menjadi saksinya serta Allah juga, betapa suci dan benar dan dengan tiada bercela kami sudah melakukan diri kami terhadap kamu yang beriman.

MILT: Kamu dan Allah (Elohim - 2316) adalah saksi, betapa saleh dan benar dan tanpa cela kami telah dihadirkan di antara kamu yang percaya.

Shellabear 2010: Kamu adalah saksi, demikian juga Allah, betapa perilaku kami suci, benar, dan tidak bernoda terhadap kamu yang percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu adalah saksi, demikian juga Allah, betapa perilaku kami suci, benar, dan tidak bernoda terhadap kamu yang percaya.

Shellabear 2000: Kamu adalah saksi, demikian juga Allah, betapa perilaku kami suci, benar, dan tidak bernoda terhadap kamu yang percaya.

KSZI: Kamu menjadi saksi kami, di samping Allah, bahawa setiap perbuatan kami suci,benar dan tiada cacat celanya di kalangan kamu yang beriman.

KSKK: Kamu bersama dengan Allah menjadi saksi bahwa kami sungguh kudus, adil dan tanpa cela terhadap kamu semua yang percaya.

WBTC Draft: Kamu dan Allah adalah saksi bahwa kami hidup benar tanpa kesalahan terhadap kamu orang percaya.

VMD: Kamu dan Allah adalah saksi bahwa kami hidup benar tanpa kesalahan terhadap kamu orang percaya.

TSI: Kalian adalah saksi— juga Allah sendiri, bahwa kami hidup suci, benar, dan tanpa kesalahan di hadapan kalian yang percaya kepada Kristus.

BIS: Kami hidup dengan suci, benar dan tanpa cela terhadap kalian yang sudah percaya kepada Kristus. Kalianlah saksi-saksi kami, begitu juga Allah.

TMV: Kamulah saksi kami, demikian juga Allah. Kelakuan kami suci, benar, dan tidak bercela terhadap kamu yang percaya kepada Kristus.

BSD: Allah dan kalian adalah saksi-saksi bahwa kami bersikap benar, jujur, dan tidak bercacat di antara kalian yang percaya kepada Kristus.

FAYH: Saudara sendiri menjadi saksi kami, demikian pula Allah, bahwa kami bersikap bersih, jujur, dan tidak bercela kepada siapa pun di antara Saudara.

ENDE: Kamu dan djuga Allah adalah saksiku, betapa penuh takwa, djudjur dan tak bertjela sikap kami terhadap kamu, orang-orang beriman sekalian.

Shellabear 1912: Maka kamu menjadi saksi, dan Allah pun menjadi saksi, betapa peri suci dan benar dan tiada bersalah kelakuan kami akan kamu yang percaya itu.

Klinkert 1879: Bahwa kamoelah mendjadi saksi danlagi Allah pon, bagaimana soetji dan benar dan dengan tiada barang katjelaan kalakoean kami di-antara kamoe jang pertjaja;

Klinkert 1863: Kamoe djadi saksi, dan Allah djoega, bagimana soetji dan bener dan dengan tiada barang katjelaan kita melakoeken diri kita di-antara kamoe jang pertjaja.

Melayu Baba: Kamu ini mnjadi saksi, dan Allah pun sama-sama, brapa suchi dan bnar dan t'ada bersalah kita punya klakuan sudah ada k-pada kamu yang perchaya:

Ambon Draft: Kamu sendriri djuga dan Tuhan Allah ada saksi, bagimanakami sudah pake peri kalakuwan jang sutji, jang adil, dan tijadabersalah, di antara kamu, awrang-awrang jang pertjaja.

Keasberry: Kamu saksi, dan Allah pun saksi, bagimana suchi dan bunar dan dungan tiada barang kuchelaan kami mulalukan diri kami diantara kamu yang purchaya:

Leydekker Draft: Kamu 'ada sjaksi, lagi 'Allah bagimana kalakuwan kamij sudah 'ada sutjij, dan xadil, dan tijada dengan barang dalih bagi kamu jang ber`iman.

AVB: Kamu menjadi saksi kami, di samping Allah, bahawa setiap perbuatan kami suci, benar dan tiada cacat celanya dalam kalangan kamu yang beriman.


TB ITL: Kamu <5210> adalah saksi <3144>, demikian juga <2532> Allah <2316>, betapa <5613> saleh <3743>, adil <1346> dan <2532> tak bercacatnya <274> kami berlaku <1096> di antara kamu <5213>, yang percaya <4100>. [<2532>]


Jawa: Kowe padha dadi seksi, samono uga Gusti Allah, kapriye anggonku padha alaku saleh, adil lan tanpa cacad ana ing antaramu, kang pracaya.

Jawa 2006: Kowé padha dadi seksi, samono uga Allah, bab anggonku padha tumindak kanthi salèh, adil lan tanpa cacad ana ing antaramu kang padha pracaya.

Jawa 1994: Kelakuanku ana ing tengahmu resik, bener lan tanpa cacad. Kowé padha dadi seksi-seksiné, mengkono uga Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé déwé sing dadi seksi lan uga Gusti Allah. Suwéné awaké déwé tyampur karo kowé sing pada pretyaya marang Gusti Yésus, awaké déwé uripé ati-ati, ora nglakoni barang sing ora apik. Karo sapa-sapa awaké déwé ya nindakké sing bener lan awaké déwé ora ngekèki jalaran wong nyalahké awaké déwé.

Sunda: Aranjeun anu percaya geus nyaraksian, Allah oge nyaksian, tingkah laku sim kuring ka aranjeun teh beresih, jujur, taya cela kitu kieu.

Sunda Formal: Tangtu kasaksian ku aranjeun teh; tur Allah oge ningali, kumaha jujurna, terus terangna, jeung taya cawadeunana simkuring sapara kanca, sapanjang keur aya di aranjeun teh.

Madura: E dhalem ngadhebbi sampeyan se ampon parcaja ka Almasih, kaula sadaja odhi’ socce, lerres sareng tadha’ calena. Sampeyan dibi’ se daddi saksena, sapaneka jugan Allah.

Bauzi: Um laha neham bak vi aame ozobohudehena taia? Um Kristus bake tu vuzehi meedam dam lam iho amu uba le tau azihi di lam iho fai bak meedam vaba gi Alat Aba Aho gagoho im lamota fi hasi iademe vamdesu meeda. Labi laha ba meit iba neha, “Iho git modeho,” laham bak ba vàlu gagoho vabak. Labihasu meedam labe uho aame, “Imbote,” lahame laba gagodam bak lam Alat laha, “Imbote,” lahame ozobohudi uba vi tau gagodam bak.

Bali: Parasemeton makasaksi, kadi asapunika taler Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing tiang sampun malaksana sajeroning kasucian, kapatutan miwah tan paceda marep ring parasemeton sane pracaya ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Ikei belom barasih, bujur tuntang jaton kapapae dengan keton je jari percaya dengan Kristus. Keton toh kare saksin ikei, kalote kea Hatalla.

Sasak: Tiang pade idup solẽh, adil dait ndẽq araq cacat cele tipaq side pade saq sampun percaye lẽq Almasih. Side pade jari saksi-saksi tiang pade, maraq nike ẽndah Allah.

Bugis: Tuwoki sibawa mapaccing, tongeng enrengngé dé’ cellana lao ri iko iya mateppe’énna ri Kristus. Iko ritu sabbi-sabbitta, makkuwatoro Allataala.

Makasar: Matangkasaki, tojengi, siagang tena callanna katallassanna ikambe mae ri kau ngaseng, ikau matappakamo mae ri Almasi. Ikau ngasemmi siagang Allata’ala, a’jari sa’bina ikambe.

Toraja: Kamu ungkanassai sia Puang Matua duka, tumba masallo’na sia malambu’na sia tang sayuanna tu gau’ki lako kamu ma’patonganna.

Duri: Kamu' ngkitakan sola Puang Allataala kumua te'da salaki', tomelo penawangki' na te'da caccana to panggaukanki' lako kamu' to tomatappa' lako Almaseh.

Gorontalo: Tou ami to wolota limongoli, tutumulo lami salehe, banari wawu dila ototala ode olimongoli ta ma paracaya ode oli Isa Almasih. Timongoli nga'amila wawu Allahuta'ala sakusi lami.

Gorontalo 2006: Amiaatia tumutumula lou̒ mantali, otutu wau diila oa̒aibu toli mongoli tamalo malacaya li Almasi. Timongolilo mongo sakusi lamiaatia, odito olo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu a nimiile' i kai, koiya'a uga' Alaata'ala, se' i kai tumuo' molinas, maloos ka' sianta idekmai na ko'omuu men noparasayamo na Tumpu.

Bambam: Tubo masehokam anna malolo, tä' deem sassaingki dio olomua' inggannakoa' to matappa' lako Kristus anna ussa'bii asanna' susi duka' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Pokainggu kami ri ja'i komi to nomparasaya i Pue Yesus nagasa bonanoa, pade da'a ria nuapa-nuapa to masipato rasalai. Komi mbotomo bo Alatala wo'u namala mantakono pokainggu kami etu.

Mongondow: Mosuci ing kobobiag nami, mobanar bo diaí in yagi-yagi inta diaí mopia in inaidan nami ko'i monimu inta ain nopirisaya ko'i Kristus. Inontong bidon monimu tontanií ing kami bodongka bidon ki Allah in nonota'au kon tua komintan.

Aralle: Tuho maseroang anna maroho, dai aha sallaangki' di hao di olomua' ang mampetahpa' dai' di Kristus. Ingkänna yatoo unsa'bii asangnga' sibaha Puang Alataala.

Napu: Niisa kamanotona babehiangki irikamu au mepoinalai i Pue Yesu. Manoto babehiangki, bara ara kamasalangki. Ikamu au mewali sabingki hihimbela hai Pue Ala.

Sangir: I kami e mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ susi, matul᷊idẹ̌ dingangu tawẹ sěngkul᷊e nihino si kamene kụ seng němpangimang si Kristus. I kamene e kai mẹ̌sasahidi si kami, kerene lai Mawu Ruata e.

Taa: Wali komi pasi i Pue Allah seja mawali matamanasa mangkonong lengko ngkatuwu mami tempo kami maroo ri oyo ngkomi to mangaya nja’u ria seore. Lengko ngkatuwu mami etu lengko to masipato naika ntau to i Pue Allah Puenya. Pasi lengko mami etu singkonong pei i Pue Allah pasi tare to maya rapakasala.

Rote: Ami maso'da no malalaok, ndoos, ma ami ta masala-masingo soaneu emi fo, mana mamahele basak neu Kristu sa so. Manetualain ma emi, nde da'di ami sakasii ma.

Galela: Komagena so ngini de o Gikimoi lo nianako igogou ma orasi ngomi kadokasi nginika, de ngomi asa ngini o Jou Yesus niwipipiricayaka gena minileleani, de maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo ngomi mia sininga qatetebi de itotiai, de ngomi mia dorou moi lo ihiwa so o nyawa moi lo yaakuwa imisisala.

Yali, Angguruk: Hit Kristus fam wenggel haruk hinap henesehelimu wereg lit siyag ane tuk fug angge fano roho pikir ane eneg turuk latukuk. Ari roho welatukuk ane hit honoluk tegma Allah oho Oluk teg lit wereg.

Tabaru: Nginiou de mita ma Jo'oungu ma Dutu nianako to ngomi mia 'ahu 'itebini, 'itiai de koi'iwa mia sala nginika gee niongaku-ngakuokau ma Kristusika.

Karo: Kam me saksi kami, bage pe Dibata; lagu langkah kami man bandu, kam si tek man Jesus Kristus mehuli nge, bujur dingen la salah.

Simalungun: Nasiam do saksi, Naibata homa, paboa daulat, pintor anjaha seng panurakon parlahounami dompak nasiam na porsaya,

Toba: Hamu do sitindangi angkup ni Debata, paboa na daulat, na tigor jala na so hasurahan hami maradophon hamu angka na porsea.

Dairi: Kènè ngo saksi, bagi ma pè bak Dèbata, ukum kami merpengelako merandal kalohoon ngo janah bennar, oda sitikasen merradepken kènè sienggo percaya bai Kristus i.

Minangkabau: Kami iduik sacaro suci, bana, sarato indak bacacek di adok-an angku-angku nan lah ba iman kapado Isa Almasih. Angku-angkulah sasi-sasi kami, baitu pulo Allah.

Nias: Ba ma'o'aurifagõ wa'auri ni'amoni'õ ba khõmi, si no mamati khõ Keriso, satulõ ba si lõ sinegu, si no mamati khõ Keriso. Ya'ami zangila ya'aga, si manõ gõi Lowalangi.

Mentawai: Maliná paraboatmai, maroipo bagamai, samba bulat beri kuat tubumai ka sikataí, ka tubumui saalei, simatonem baga ka tubut Kristus. Kam lé saksimai, samba leú et Taikamanua.

Lampung: Sekam hurik suci, benor rik tanpa cela tehadap keti sai radu percaya jama Almasih. Ketido saksi-saksi sekam, reno juga Allah.

Aceh: Kamoe udeb lam suci, beutôi dan hana meucupa ateueh gata nyang ka meuiman ubak Almaseh, gata kheueh saksi-saksi kamoe, meunan cit Allah.

Mamasa: Iko asan siamoa' ussa'bii sola Puang Allata'alla kumua to maserokan anna to malolo, tae' toi dengan sassaki dio tingngayomua' anggammu to mangngorean.

Berik: Aamei awelna amnaiserem iner as imsama domolmini, ane Uwa Sanbagiri mese Jei as mes domolmini ai ajesa eyebilirim. Aamei Yesus ijeya tebanaram, ai gwanan ibar agalaba nwinintim, jes galapserem ai kapka ajama eyebiyen. Ai ibar waakenfer aya nwinint, ane etam-etama kapka im tarnabe ai ajama eyebiyen.

Manggarai: Méu dé saka-si, nggitu kolé Mori Keraéng, te mosé dami nggelukn, agil agu toé manga celagm oné bahi-réha méut imbi.

Sabu: Jhi do muri mada nga mmau, nga mola nga mira, nga do dho bhule ne lua kura nga terujha penaja nga mu do parahajha pa Kristus. Mu ke ne hakahi-hakahi jhi nga mina harre lema Deo.

Kupang: Bosong samua lia sandiri, bagitu ju Tuhan Allah bilang, waktu botong ada sama-sama deng bosong samua yang su parcaya di situ, botong ada idop deng hati barisi, jalan lurus-lurus, deng sonde bekin sala satu apa ju.

Abun: Men si nin yé gato onyar kem mo Yefun Yesus kem mone sino sa, men bi men nggwa mo Yefun wa ben Yefun bi suk-i. Men ben men bi suk-i ne ndo tepsu Yefun Allah mit sor, kwa yo gato ibit mo nde. Suk gato men ben ne, nin dakai me su nin gro re, Yefun Allah dakai jam dom re.

Meyah: Gij mona insa koma bera memef meker gu iwa ifekesa rot modou ongga ebsi komowa noba memef meneita mar ongga oska egema tein guru. Jefeda enadaij nou rusnok egema tein rucunc memef erek oska guru. Iwa isinsa tein ik joug memef rot mar insa koma fob. Noba Allah tein ek rot mar insa koma fob.

Uma: Ni'inca moto kamoroli' po'ingku-kai wengi hi koi' to mepangala'-mi hi Pue' Yesus. Monoa' po'ingku-kai, uma ria kasalaia'-na. Koi'-mi sabi'-kai ompi', hante Alata'ala wo'o.

Yawa: Arono reana no vatano wapanave Amisy Yesus aije wapa yasyinoe, reansanuga mamo ngkakavin muno reama ana wandaveye mamo ngko tenambe, yara inta ngkakainoanive ramu, indamu vemo vatane wo reansaura tatugadi nora. Wapo ana umaso raen tugae muno Amisye daen tavon.


NETBible: You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.

NASB: You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;

HCSB: You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves with you believers.

LEB: You [are] witnesses, and [so is] God, how devoutly and righteously and blamelessly we became to you who believe,

NIV: You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.

ESV: You are witnesses, and God also, how holy and righteous and blameless was our conduct toward you believers.

NRSV: You are witnesses, and God also, how pure, upright, and blameless our conduct was toward you believers.

REB: We call you to witness, yes and God himself, how devout and just and blameless was our conduct towards you who are believers.

NKJV: You are witnesses, and God also , how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;

KJV: Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

AMP: You are witnesses, [yes] and God [also], how unworldly and upright and blameless was our behavior toward you believers [who adhered to and trusted in and relied on our Lord Jesus Christ].

NLT: You yourselves are our witnesses––and so is God––that we were pure and honest and faultless toward all of you believers.

GNB: You are our witnesses, and so is God, that our conduct toward you who believe was pure, right, and without fault.

ERV: When we were there with you believers, we were pure, honest, and without fault in the way we lived. You know, just as God does, that this is true.

EVD: When we were with you believers, we lived in a holy and right way, without fault. You know that this is true, and God knows that this is true.

BBE: You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;

MSG: You saw with your own eyes how discreet and courteous we were among you, with keen sensitivity to you as fellow believers. And God knows we weren't freeloaders!

Phillips NT: You are witnesses, as is God himself, that our life among you believers was devoted, straightforward and above criticism.

DEIBLER: You know that it is true, and God knows that it is true, that we conducted our lives in a very pure, right, and irreproachable/faultless [DOU] manner toward you believers.

GULLAH: Oona know, oona wa bleebe pon Christ, how we beena do wen we been dey wid oona. An God know dat too. We life dey been holy, like God wahn um fa be. E been scraight an clean, so ain nobody kin blame we bout nottin.

CEV: Both you and God are witnesses that we were pure and honest and innocent in our dealings with you followers of the Lord.

CEVUK: Both you and God are witnesses that we were pure and honest and innocent in our dealings with you followers of the Lord.

GWV: You and God are witnesses of how pure, honest, and blameless we were in our dealings with you believers.


NET [draft] ITL: You <5210> are witnesses <3144>, and <2532> so is God <2316>, as <5613> to how holy <3743> and <2532> righteous <1346> and <2532> blameless <274> our conduct was <1096> toward you <5213> who believe <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran