Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 2 >> 

AYT: Walaupun kami menderita sebelumnya, seperti yang kamu ketahui, dianiaya dan dihina di Filipi, kami memiliki keberanian di dalam Allah untuk memberitakan Injil Allah kepadamu di tengah banyaknya perlawanan.


TB: Tetapi sungguhpun kami sebelumnya, seperti kamu tahu, telah dianiaya dan dihina di Filipi, namun dengan pertolongan Allah kita, kami beroleh keberanian untuk memberitakan Injil Allah kepada kamu dalam perjuangan yang berat.

TL: sungguhpun dahulu kami merasa kesusahan dan siksa di Pilipi, sebagaimana yang kamu ketahui, tetapi di dalam Tuhan kita makin berani kami memberitakan Injil Allah kepadamu di dalam perlawanan yang amat sangat.

MILT: Namun juga, dengan menderita sebelumnya dan dengan dihina sebagaimana yang telah kamu ketahui di Filipi, kami telah memperoleh keberanian di dalam Allah (Elohim - 2316) kami, untuk memperkatakan injil Allah (Elohim - 2316) kepada kamu dengan penuh perjuangan.

Shellabear 2010: Walaupun sebelumnya kami mengalami kesusahan dan dianiaya secara memalukan di Filipi seperti yang kamu ketahui, di dalam Allah kami berani menyampaikan Injil-Nya kepadamu di tengah-tengah perlawanan yang sangat hebat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Walaupun sebelumnya kami mengalami kesusahan dan dianiaya secara memalukan di Filipi seperti yang kamu ketahui, di dalam Allah kami berani menyampaikan Injil-Nya kepadamu di tengah-tengah perlawanan yang sangat hebat.

Shellabear 2000: Walaupun sebelumnya kami mengalami kesusahan dan dianiaya secara memalukan di Filipi seperti yang kamu ketahui, namun di dalam Allah, kami berani menyampaikan Injil-Nya kepadamu di tengah-tengah perlawanan yang sangat hebat.

KSZI: Kamu tahu bahawa kami telah dianiaya dan telah dihina di Filipi. Walaupun kami telah ditentang tetapi dengan pertolongan Allah Tuhan kita, kami beroleh keberanian untuk menyampaikan Injil-Nya kepadamu.

KSKK: Di Filipi kami dianiaya dan dihina, tetapi sambil percaya pada Allah kami telah berani menyampaikan warta Allah kepadamu, dan menghadapi perlawanan yang baru.

WBTC Draft: Sebelum kami datang kepadamu, kami telah menderita di Filipi. Orang mengatakan yang tidak baik tentang kami seperti yang telah kamu ketahui. Dan ketika kami datang kepadamu, banyak orang yang menentang kami. Tetapi dengan pertolongan Allah, kami telah mempunyai keberanian mengatakan kepadamu Kabar Baik dari Allah.

VMD: Sebelum kami datang kepadamu, kami telah menderita di Filipi. Orang mengatakan yang tidak baik tentang kami seperti yang telah kamu ketahui. Dan ketika kami datang kepadamu, banyak orang yang menentang kami. Tetapi dengan pertolongan Allah, kami telah mempunyai keberanian mengatakan kepadamu Kabar Baik dari Allah.

TSI: Kalian juga sudah tahu bahwa sebelum kami datang, kami dihina dan dianiaya ketika kami memberitakan Kabar Baik dari Allah di Filipi. Walaupun begitu, Allah membuat kami tetap berani untuk memberitakan Kabar Baik yang sama kepada kalian, biarpun orang-orang di kotamu ada juga yang menentang kami dengan keras.

BIS: Kalian tahu bahwa sebelum kami datang kepadamu di Tesalonika, kami sudah dianiaya dan dihina di Filipi. Tetapi meskipun banyak orang melawan kami, Allah kita sudah memberikan kami keberanian untuk memberitakan kepadamu Kabar Baik yang berasal daripada-Nya.

TMV: Kamu tahu bahawa kami dianiaya dan dihina di Filipi, sebelum kami datang kepada kamu di Tesalonika. Meskipun kami mengalami tentangan, Allah kita mengurniai kami keberanian untuk memberitahu kamu Berita Baik yang datang daripada-Nya.

BSD: Kalian juga tahu bahwa sebelum mengunjungi kalian, kami telah disiksa dan dihina di Filipi. Banyak orang yang menentang kami. Meskipun demikian, Allah telah memberikan keberanian kepada kami untuk menyampaikan berita Kabar Baik tentang Dia kepada kalian.

FAYH: Saudara tahu bagaimana buruknya perlakuan orang terhadap kami di Filipi sebelum kami datang kepada Saudara, dan bagaimana penderitaan kami di sana. Namun Allah memberikan keberanian kepada kami untuk mengulangi berita yang sama kepada Saudara, walaupun kami dikelilingi oleh musuh.

ENDE: Walaupun kami sebelumnja disengsarakan dan dihina di Pilipi seperti kamu tahu, namun, dalam Tuhan, ditengah pertentangan-pertentangan jang hebat dengan tak segan-segan kami menjebarkan IndjilNja.

Shellabear 1912: melainkan sungguhpun kami dahulu kena susah dan kena bencana di Pilipi, seperti yang kamu ketahui, maka dalam Tuhan kita beranilah kami mengatakan injil Allah kepadamu dalam perlawanan yang amat sangat.

Klinkert 1879: Maka kalau dehoeloe dinegari Pilipi kami rasai sangsara dan di-aniajakan sakalipon, saperti kamoe tahoe, maka dengan Allah kita berani djoega kami mengchabarkan indjil Allah kapadamoe, djikalau dalam banjak pergoemoelan sakalipon.

Klinkert 1863: Tetapi, maski doeloe kita merasai sangsara dan lagi di-aniajaken di {Kis 16:22} Filippi, saperti kamoe taoe, maka kita brani djoega karna Allah berkata-kata {Kis 17:2} sama kamoe dari indjil Allah dalem banjak perbantahan.

Melayu Baba: ttapi sunggoh pun dhulu kita kna susah dan kna chlaka di Filipi, sperti kamu pun tahu juga, dalam kita punya Allah kita sudah mnjadi brani katakan injil Allah k-pada kamu, mski pun dngan banyak perlawanan.

Ambon Draft: Tetapi, maski lagi kami sudahlah merasa sangsara dansudahlah dapat dehinakan di Filippi, sabagimana kamu tahu itu, kami djuga dengan kaluwasan hati di dalam Ilah kami, sudahmengchotbatkan kapada kamu Indjil Allah, itupawn denganpaparangan banjak-banjak.

Keasberry: Tutapi miskipun kumdian dahulu deripada kami tulah murasai, surta dilakukan atas kami dungan klakuan yang tiada malu, diFilippi, yang sapurti kamu kutaui, maka kami brani juga kurna Allah burkata kata kapada kamu akan injil Allah dungan banyak purbantahan.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw sakalipawn dihulu kamij sudah merasa`ij sangsara dan kena katjela`an di-Filipij, seperti kamu meng`atahuwij, maka kamij sudah membaranij 2 kan dirij kamij dengan berkat 'Ilah kamij, 'akan meng`utjap 'Indjil 'Allah kapada kamu, dalam balisah banjakh.

AVB: Kamu tahu bahawa kami telah dianiaya dan telah dihina di Filipi. Walaupun kami telah ditentang tetapi dengan pertolongan Allah kita, kami beroleh keberanian untuk menyampaikan Injil-Nya kepadamu.


TB ITL: Tetapi <235> sungguhpun kami sebelumnya <4310> <0>, seperti <2531> kamu tahu <1492>, telah dianiaya <0> <4310> dan <2532> dihina <5195> di <1722> Filipi <5375>, namun dengan <1722> pertolongan Allah <2316> kita <2257>, kami beroleh keberanian <3955> untuk memberitakan <2980> Injil <2098> Allah <2316> kepada <4314> kamu <5209> dalam <1722> perjuangan <73> yang berat <4183>.


Jawa: Ananging sanadyan ing maune, kaya kang wus padha koksumurupi, aku padha dikaniaya lan disiya-siya ana ing kutha Filipi, ewadene marga saka pitulunganing Allah kita, aku kabeh padha oleh kakendelan anggonku padha ngabarake Injiling Allah marang kowe kabeh ana ing sajroning pakewuh kang abot.

Jawa 2006: Sanadyan sadurungé, kaya kang wis padha koksumurupi, aku padha kaaniaya lan kagawé wirang ana ing Filipi, éwadéné marga saka pitulungané Allah kita, aku padha olèh kekendelan kanggo martakaké Injiling Allah marang kowé kabèh ana ing pambudidaya kang abot.

Jawa 1994: Kowé padha weruh enggonku wis padha dianiaya lan digawé sewenang-wenang ana ing kutha Filipi, yakuwi sadurungé aku nekani kowé ing kutha Tésalonika kéné. Éwasemono Gusti Allah maringi kekendelan marang aku supaya ngabaraké Injil sing pinangkané saka Gusti Allah piyambak marang kowé, senajan nalika semono akèh sing nglawan.

Jawa-Suriname: Sakdurungé awaké déwé teka nang nggonmu awaké déwé wis disiya-siya lan digawé sembrana nang kuta Filipi. Nanging Gusti Allah ngekèki kekendelan marang awaké déwé lan senajan awaké déwé dialang-alangi, awaké déwé meksa nggawa pituturé Gusti Allah marang kowé.

Sunda: Aranjeun terang, samemeh ka dieu ka Tesalonika, di Pilipi sim kuring teh kacida dihinakeunana, goreng pisan ditarimana. Tapi waktu eta Injil Kasalametan ti Allah teh ku sim kuring dibawa ka aranjeun, sanajan loba anu ngalawan ge sim kuring ku Allah dikersakeun wani.

Sunda Formal: Di Pilipi mah, simkuring sapara kanca teh dianiaya jeung dihina; kapan dulur-dulur oge terang. Tapi sanajan kitu, kalawan pitulung Allah nu disembah ku urang, simkuring sapara kanca dipaparin wawanen ngawawarkeun ka aranjeun, sanajan loba nu ngahalang-halang.

Madura: Sampeyan oneng ja’ sabellunna entar ka sampeyan e Tesalonika paneka, kaula sadaja ampon ekaneyaja sareng eya-seya e Filipi. Nangeng sanare bannya’ oreng se alaban, kaula sadaja sareng Allah eparenge bangal aberta’agi ka sampeyan Kabar Bagus se asalla dhari Salerana.

Bauzi: Iho uba lehe vab di iube amu nasi num debu Filipi laba le tau azihi di labe ame bak dedam labe iho vou lehe im lam mu iba faki feàtàdume vabidume im alihi nemahusi geàdam bak lam um ozobohudehe bak. Labi iho neo uba li modeha um Tesalonika dam totbaho labe neo iba ame baket meedam labe iba gut mali odosi meedaha bak. Iba labihadamnàme ibi iho vou baedam Ala labe Aho iba modi teudi im meia iedem vaba gi ozahit uba Alam Im Neàna lam uba vou vameatedaha bak.

Bali: Semeton sami pada uning, mungguing sadurung tiang rauh ring kota Tesalonika tiang sampun kasangsarain tur kaala-ala ring kota Pilipi. Nanging Widin iragane sampun maicayang kawanenan ring tiang buat midartayang Orti Rahayu ring semeton sane kawitne saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, yadiastu akeh wenten anak sane nungkasin.

Ngaju: Keton katawan helo bara ikei dumah manalih keton hong Tesalonika, ikei jari ingapehe tuntang ihina hong Pilippi. Tapi aloh are oloh malawan ikei, Hatallan itah jari manenga kamenteng akan ikei mangat mangabar akan keton Barita Bahalap je asale bara Ie.

Sasak: Side pade nenaoq bahwe sendẽqman tiang pade dateng ojok side lẽq Tesalonika, tiang pade sampun teaniaye dait tehine lẽq Pilipi. Laguq siq pertulungan Allah, tiang pade jari bani beriteang tipaq side pade Kabar Solah saq asalne lẽman Allah lẽq dalem perjuangan saq berat.

Bugis: Muwisseng makkedaé riwettu dé’napa talao ri iko ri Tésalonika, puraki’ ripanrasa-rasa sibawa ripakatuna ri Filipi. Iyakiya namuni maéga tau méwaki, Allataala pura mpérékki abaraningeng untu’ mabbirittangngi ri iko Karéba Madécéng iya polé ri Aléna.

Makasar: Nuassengi angkanaya ri tenanapa nabattu ikambe mange ri kau ngaseng ri Tesalonika, le’ba’mi ikambe nisessa siagang nihina ri Filipi. Mingka manna najai tau ammusui ikambe, le’ba’mi nisare kabaraniang ikambe ri Allata’alata untu’ ambirittakangi mae ri kau ngaseng Kabara’ Baji’ battua ri Ia.

Toraja: Tonganna kumua dolona umperasaikan kamaparrisan sia kadipakario-rioan dio Filipi, susitu miissanna, apa tete dio Kapenombanta angki barani duka umpa’peissananni tu Kareba-kaparannuanNa Puang Matua lako kalemi, moi anna lan peatang maparrang.

Duri: Miissen kumua ia tonna te'dapa kimale mati' kota Tesalonika, mangkakan dipakario-rio sola dipakasiri' jio kota Filipi. Susi too iti' budamo to nnewakan, apa kabaranian pole jio mai Puang Allataala, angkiwa'ding mpangpeissenan Kareba Kasalamatan jio mai Puang Allataala lako kamu'.

Gorontalo: Wawu otawa limongoli olo tou ami dipo lonao mayi ode olimongoli, ami ma heilarinaya lo tawu wawu hepilohihinawaliyo to kota lo Pilipi. Bo openu ngohuntuwa tawu ta hepomubula olami, Allahuta'ala ma longohi mayi olami obobarani mopotunggulo habari mopiyohe u lonto o-Liyo ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Otaawa limongoli deu̒ tou̒ amiaatia diipo lonao̒ mai ode limongoli to Tesalonika, amiaatia maa ilalinaya wau hilinalio to Pilipi. Bo eleponu dadaata tahelo tehengi olamiaatia, Allahu Taa̒alanto malongohi mai olamiaatia obobuheli u lopohabari olimongoli Habari Mopiohe u asaliilio mai lonto o-Lio.

Balantak: Maune' kuu inti'i se' i kai koi men kookoo'potiaanna nitalalaismo ka' ni'ideki na Filipi, kasee ka' ia tulung Alaata'alanta, kai momoko mengelelekon na ko'omuu Lele Pore men ringkat na Alaata'ala maupo isian mian na ko'omuu men mantalantangi tuu' i kai.

Bambam: Aka setonganna muissanna' duka' muua puhakam didahha anna dipakamase-mase dio Filipi yolona anna la kilambi'koa'. Moi anna mabanda' kisi'dim aka buda ullabaikam, sapo' malapakam bahani sule umpakahebaikoa' Kaheba Katilallasam aka napamoloikam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ninjani komi da'apa kami narata ri ngata komi, kami mpu'u-mpu'unipandasa bo nipakaja'a ntau ri ngata Filipi. Tapi naupa nadea taunangewa kami ri setu, Pue Alatalata nompakaroo rara kami ala kami nabianompatolele ka komi Kareba Belo nggari ja'ina.

Mongondow: Bo kinota'auan bidon monimu kon wakutu ing kami diaípa namangoi ko'i monimu kon Tesalonika, kami muna bidon pinogutuí bo siningkule kong kota im Pilipi. Ta'e umpakah nobayong intau moḷawang ko'i nami, ta'e umuranbií inogoian i Allah naton ing kabaranian kami mopota'au ko'i monimu in Habar Mopia inta nongkon i Allah.

Aralle: Setonganna ungnginsang toe'a' ungngoatee puhaang didahha anna dipakauho-uho di hao di Filipi naonge dakang mating. Moinnakato anna mai'di tau mampa'baliang, ampo' malakang bahani mating umpainsangngikoa' Kaheba Mapia aka' naduluiang Puang Alataala.

Napu: Hangko damaningkai hawe i boeami, rapopeahi-ahingkai hai rakakabosaingkai i kota Pilipi. Niisa amimi tuntukana halalu! Hai nauringkai raewa tauna bosa i boeami, Pue Ala mopakaroho lalungki bona barangkai langa mopaliliu pobagongki mopahawe Ngkora Marasa au hangko i Pue Ala irikamu.

Sangir: I kamene masingkạ u kal᷊imonang kami e riměnta su anung kamene su Tesalonika, i kami seng nẹ̌tatahangu tatingkaị dingangu sasamedẹ̌ su Filipi. Kaiso maningbe lawọ taumata rụdokạ si kami e, Ruatang kitẹ e seng něgěllịu kawawahani baụgu pělẹ̌habar'u Injilẹ̌ si kamene wọ'i Sie.

Taa: Apa komi mangansani seja mangkonong palaong to mawali resi kami nja’u kota Pilipi ri tempo kami tawa rata resi komi. Tempo etu kami nasesai pasi narunes ntau Pilipi etu. Pei nempo ewa wetu, i Pue Allah mampakaroso raya mami see kami taa meka yau damampakarebaka resi komi kareba matao to yako resi Ia. Wali see naka nempo boros tau ri kota Tesalonika etu to mangewa seja, pei kami tiroo maroso raya mami mampakarebaka resi komi kareba matao.

Rote: Emi boeo bubuluk mae, ami beita ne'i donge-dama emi fa te, ala fepa-li'u ami ma ala kokolak lakamamaek ami neme Filipi so. Hataholi makadotok ala laban ami. Leomae leondiak boeo, Manetualain fe basa ami mapalanik, soaneu ami manduku-malosak halak neme Hala Malole a la'eneu Ndia, neu emi.

Galela: Ngini nianako ngaroko ngomi iqoma o Filipi ma kotaka de o nyawa misisangisara de misimaqe, duma nanga Gikimoi mia sininga wosiputuru so ngomi asa mibarani, de lo ngaroko o Tesalonikaka o nyawa imilawangi, duma o habari qaloloha lo aku minisingangasu nginika.

Yali, Angguruk: Nit o Filipiyen hit henembeg wam fugmu nininggaliyap neneptuk lit nunusuruk latusa ane hit honoluk. Nunusuruk latusa angge famen Allahn let neneptukmu nenembong se roho wereg lit sat toho hit henembeg Allah wene fanowon hiyag hisa waharukuk.

Tabaru: Ngini nianako gee ngomi komioboawasi nginika 'o Tesalonikaka, ngomi misikisaakau de misela-sela 'o Filipioka. Ma ngaro manga gudai komisidabiwa miositotara 'o Habari ma Owa, ma ma Jo'oungu ma Dutu wokulakau ngomino 'o moroini ma ngale miositotara nginika 'o Habari ma Owa 'unano.

Karo: Ietehndu ope denga kami reh ndahi kam ku Tesalonika nggo leben kami isiksa dingen igombang-gombangi kalak i Pilipi. Tapi ipetetap Dibatanta ukur kami guna nuriken Berita Si Mehuli man bandu, e me Berita Si Mehuli si reh i bas Ia nari, aminna pe erbage-bage kiniseran si man bentasen.

Simalungun: Ai age pe marsitaronon hinan anjaha hona arsik hanami i Pilippi, songon na binotoh nasiam, marhinsah ni uhur do hanami ibagas Naibata, mangambilankon bani nasiam Ambilan Na Madear na humbani Naibata ibagas buei parlawanan.

Toba: Ai dung jolo huta on hami na marporsuk dohot na marsipal di huta Pilippi (songon na binotomuna), dapotan hiras ni roha do hami mangasahon Debatanami laho mangkatahon tu hamu barita na uli na sian Debata, nang pe godang paraloon.

Dairi: Ibettoh kènè ngo sinderrang madèng roh kami mendahi kènè mi Tesalonika, sienggo idersa janah ilèai ngo kami i Pilipi. Tapi tukasi pè mèduk mengalo kami, iberrèken Dèbatanta ngo nggasang ni ukur bai nami lako mengerranaken bai ndènè Sukuten Kelluahen siroh bana nai.

Minangkabau: Angku-angku tawu, baraso sabalun kami datang ka Tesalonika, kami lah di aniayo, sarato lah dihino di Filipi. Tapi, biyapun sambuah urang nan malawan kami, nan Allah kito lah mambarikan kabaranian kabake kami, untuak mambaritokan Injil nan barasa dari Baliau, kabake angku-angku.

Nias: Noa sa aboto ba dõdõmi, wa fatua lõ si mõi ndra'aga ba khõmi ba Desalonika, no lafakao ba la'osiwawõi ndra'aga ba Wilifi. Ba hew̃a'ae ato niha solaw̃a ya'aga, ba no Ibe'e barani ndra'aga Lowalangi ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ andrõ soroi khõ-Nia.

Mentawai: Kelé siagaimui, ainangan tá kubabalou kai kam, ka Tessalonika, arapaoreian elé arapaloloian kai, ka laggai Pilippi. Tápoi kenanen kipa igidda sipasisasaggangi kai, mariu-riu lé iaké ka kai Taikamanua, gege, masipaarep Katuareman Simaerú, sibara ka tubunia.

Lampung: Keti pandai bahwa semakkung sekam ratong jama niku di Tesalonika, sekam radu dianiaya rik dihina di Filipi. Kidang walaupun lamon jelma ngelawan sekam, Allah ram radu ngeniko kebanian jama sekam untuk ngabarko jama niku Kabar Betik sai asalni jak Ia.

Aceh: Gata tateupeue bahwa sigohlom kamoe jak ubak gata di Tesalonika, kamoe kaji iénanya dan jihina di Filipi. Teuma bah pih jai that ureuëng jilawan kamoe, Allah geutanyoe ka geubri ubak kamoe keubeuranian keuteupeusampoe keugata Haba Gét nyang asai jih nibak Gobnyan.

Mamasa: Muissanan toia' kumua moi anna mangkakan didarra anna dipakario-rio dio Filipi yolona sapo nabengangkan kabaranian Puang Allata'alla kipolalan sae matin umpalandasangkoa' Kareba Kadoresan lu yao mai Puang Allata'alla, moika anna buda tau ullawaikan.

Berik: Aamei imsama towaswena enggame, ai gwanan nalefe imnip ajama sofweyan, kota Filipi je angtane jepmanaiserem jei abe ase kapka gane eyeipmini, ane ai as ne imei-imeitababili. Angtane unggwanfer jei safe ai as jam ne nasbabili, jengga Uwa Sanbagiri nemnaiserem Jei baabeta as mes golmini enggalfe ai Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmanaiserem ibe isa gama nasipmif.

Manggarai: Maik ného hitut baé de méu, be-olon mai dami kamping méu oné Tésalonika, ami poli hena le wahéng agu lengga latagm oné Filipi. Maik ali campé de Mori Keraéng dité, ami rani-naigm latang te wéro Keréba Di’a oné méu ali mping kéta gorigm.

Sabu: Do toi ke ri mu ma ta do, nga do dho dakka dae jhi la nga mu pa Tesalonika, do alla ke jhi pedede nga dhaba nga kara nga menihi pa Filipi. Tapulara maji le ma ne ddau he do pehala nga jhi, Deo do alla ke pewie ne lua bhani dhallu pa jhi tu ta pepeke pa mu ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne.

Kupang: Bosong ju inga waktu botong balóm datang di Tesalonika, orang di kota Filipi dong su bekin susa deng sangsara sang botong. Ma Tuhan kasi kuat botong pung hati, ko botong barani kasi tau Tuhan pung Kabar Bae sang bosong, biar banya orang dong bakanjar hebat deng botong.

Abun: Men yo ba ku nin mo Tesalonika nde tó, yé ben sukye nai men, yé kabor men ket kwayo-kwayo mo kota Filipi wé re, nin dakai jam re. Sarewo kapre yé mwa duwer men kete sane, men bi Ai, Yefun Allah syo suktinggi nai men anato men nggiwa men ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak wa men yetu, gato Yefun Allah fro ne, men ki nai nin jam re.

Meyah: Iwa ijginaga fob oida gij mona ongga memef meneja skoita iwa enesi, beda memef mejeker jah kota Filipi fog. Beda rua ongga kota Filipi rita mar okum ongga ereneni memef rot, noba rua ruga oruh memef tein. Rusnok rufoukou ongga rita mar okum skoita memef, tina Allah eita owesa efek gu memef jeskaseda menemeesa rot guru. Jefeda memef manggot rot efen oga ongga oufamofa gu iwa ojgomuja.

Uma: Kako'ia-kai rata hi ngata-ni retu, rabalinai' pai' raruge'-kai hi ngata Filipi--ni'inca moto-mi tutura-na ompi'. Aga nau' wori' to mpo'ewa-kai, Alata'ala mporohoi nono-kai bona bia'-kai mpoparata Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala hi koi' wo'o.

Yawa: Wasaemen arono reamana wande wasai rainyamo, vatano una no munijo Pilipi wo reansave tatugadi muno wo reansaura tantunawi. Muno arono reande no wapa munijo we, vatan inta wo reansaorai mangkebe. Weramu reamo masyanive ramu, yara Amisye po vambunine raugaje reansai ti reamo Apa Ayao Kove raura wasai to.


NETBible: But although we suffered earlier and were mistreated in Philippi, as you know, we had the courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of much opposition.

NASB: but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

HCSB: On the contrary, after we had previously suffered and been outrageously treated in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.

LEB: but [after we] had already suffered and been mistreated in Philippi, just as you know, we had the courage in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

NIV: We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.

ESV: But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.

NRSV: but though we had already suffered and been shamefully mistreated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of great opposition.

REB: Far from it! After all the injury and outrage which as you know we had suffered at Philippi, by the help of our God we declared the gospel of God to you frankly and fearlessly in face of great opposition.

NKJV: But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.

KJV: But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

AMP: But though we had already suffered and been outrageously treated at Philippi, as you know, yet in [the strength of] our God we summoned courage to proclaim to you unfalteringly the good news (the Gospel) with earnest contention {and} much conflict {and} great opposition.

NLT: You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet our God gave us the courage to declare his Good News to you boldly, even though we were surrounded by many who opposed us.

GNB: You know how we had already been mistreated and insulted in Philippi before we came to you in Thessalonica. And even though there was much opposition, our God gave us courage to tell you the Good News that comes from him.

ERV: But before we came to you, people in Philippi had abused us with insults and made us suffer. You know all about that. And then, when we came to you, many people there caused us trouble. We told you God’s Good News but only because he gave us the courage we needed.

EVD: Before we came to you, we suffered in Philippi. People there said bad things against us. You know all about that. And when we came to you, many people were against us. But our God helped us to be brave. He helped us to tell you his Good News.

BBE: But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.

MSG: We had just been given rough treatment in Philippi, as you know, but that didn't slow us down. We were sure of ourselves in God, and went right ahead and said our piece, presenting God's Message to you, defiant of the opposition.

Phillips NT: We had, as you also know, suffered and been treated with insults at Philippi, and we came on to you only because God gave us courage. Whatever the strain we came to tell you the gospel of God.

DEIBLER: Although people in Philippi city previously mistreated us(exc) and insulted us, as you know, our God caused us to be courageous. As a result, we told you the good message that originates/comes from God, even though some people in your city also strongly …opposed us/tried to prevent us from telling God’s message†.

GULLAH: Oona know how de people een Philippi done mek we suffa an shrow slam at we fo we got ta oona een Thessalonica. Den, eben dough plenty people try fa stop we, stillyet God hep we da courage we so we kin tell oona e Good Nyews.

CEV: As you remember, we had been mistreated and insulted at Philippi. But God gave us the courage to tell you the good news about him, even though many people caused us trouble.

CEVUK: As you remember, we had been ill-treated and insulted at Philippi. But God gave us the courage to tell you the good news about him, even though many people caused us trouble.

GWV: As you know, we suffered rough and insulting treatment in Philippi. But our God gave us the courage to tell you his Good News in spite of strong opposition.


NET [draft] ITL: But <235> although we suffered earlier <4310> and <2532> were mistreated <5195> in <1722> Philippi <5375>, as <2531> you know <1492>, we had the courage <3955> in <1722> our <2257> God <2316> to declare <2980> to <4314> you <5209> the gospel <2098> of God <2316> in <1722> spite of much <4183> opposition <73>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran