Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 2 : 3 >> 

AYT: Sebab, nasihat kami tidak berasal dari kesesatan, ketidakmurnian, atau dari kepalsuan,


TB: Sebab nasihat kami tidak lahir dari kesesatan atau dari maksud yang tidak murni dan juga tidak disertai tipu daya.

TL: Karena nasehat kami itu bukannya peri yang sesat, dan bukannya dengan tiada ikhlas, dan bukannya dengan semu daya,

MILT: Sebab, nasihat kami bukan dari tipuan ataupun dari ketidakmurnian ataupun dalam kelicikan,

Shellabear 2010: Karena nasihat kami tidak berasal dari kesesatan atau dari maksud yang tidak murni, juga tidak disertai tipu daya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena nasihat kami tidak berasal dari kesesatan atau dari maksud yang tidak murni, juga tidak disertai tipu daya.

Shellabear 2000: Karena nasihat kami tidak berasal dari kesesatan atau dari maksud yang tidak murni, juga tidak disertai tipu daya.

KSZI: Seruan kami kepadamu tidak berasaskan kesilapan atau niat yang jahat mahupun percubaan memperdayamu.

KSKK: Peringatan kami tidak timbul dari kesesatan atau tujuan yang tidak murni, dan kami juga tidak menipu seorang pun.

WBTC Draft: Kami menasihati orang. Tidak ada orang yang menipu kami. Kami tidak jahat. Kami tidak berusaha menipu orang. Hal itu bukanlah alasan bagi kami untuk melakukan yang kami perbuat.

VMD: Kami menasihati orang. Tidak ada orang yang menipu kami. Kami tidak jahat. Kami tidak berusaha menipu orang. Hal itu bukanlah alasan bagi kami untuk melakukan yang kami perbuat.

TSI: Jadi kalian bisa melihat bahwa kami mengajak kalian untuk percaya kepada Kabar Baik itu bukan karena alasan yang tidak benar atau tidak murni, dan juga bukan untuk menipu kalian.

BIS: Ajakan kami kepadamu bukannya suatu kekeliruan; juga bukan dengan maksud yang tidak murni atau untuk menipu.

TMV: Rayuan kami kepada kamu tidak berdasarkan kesilapan ataupun maksud yang tidak murni. Kami juga tidak cuba memperdaya sesiapa pun.

BSD: Jadi, kami tidak salah mengajak kalian. Kami juga sama sekali tidak bermaksud jahat, dan tidak menipu. Kami sungguh-sungguh tulus.

FAYH: Jadi, Saudara dapat melihat bahwa kami menyampaikan berita itu bukan dengan maksud yang salah atau tujuan-tujuan yang jahat; kami sungguh-sungguh berterus terang dan tulus.

ENDE: Andjuran-andjuran kami kepadamu bukan berdasarkan chajalan jang kosong, atau tjita-tjita jang tidak murni, ataupun bersifat kelitjikan.

Shellabear 1912: Karena nasihat kami itu bukannya dari pada sesat, dan bukannya dari pada kecemaran, dan bukannya dengan tipu daya:

Klinkert 1879: Karena nasihat kami itoe boekan daripada sesatan ataw daripada nedjis ataw dengan pedaja.

Klinkert 1863: Karna kita kasih-inget, boekan dengan tipoe, atawa dengan nadjis, atawa dengan pedaja;

Melayu Baba: Kerna kita punya nasihat bukan-nya deri-pada ssat, dan bukan-nya deri-pada kotoran, dan bukan-nya dngan tipu-daya:

Ambon Draft: Karana penghiboran kami bukan sudah ada dengan perlente, ataw dengan hal nedjis, ataw dengan tipu-daja;

Keasberry: Kurna nasihat kamu itu bukannya dungan tipu, atau deripada nujis, atau dungan pudaya:

Leydekker Draft: Karana natsihhet kamij sudah tijada terbit deri pada persasatan, dan tijada deri pada katjamaran, dan tijada dengan pembohongan.

AVB: Seruan kami kepadamu tidak berasaskan kesilapan atau niat yang kotor mahupun usaha untuk memperdayamu.


TB ITL: Sebab <1063> nasihat <3874> kami <2257> tidak <3756> lahir dari <1537> kesesatan <4106> atau <3761> dari <1537> maksud yang tidak murni <167> dan juga tidak <3761> disertai <1722> tipu daya <1388>.


Jawa: Amarga kang padha dakpituturake iku pinangkane ora saka ing panasaran utawa saka ing kekarepan kang ora murni sarta uga ora kaworan ing kaculikan.

Jawa 2006: Amarga pituturku iku pinangkané ora saka panasaran utawa saka kekarepan kang ora murni sarta ora kaworan kaculikan.

Jawa 1994: Sing padha dakwartakaké marang kowé kuwi dudu penasaran utawa ngemu maksud sing ora bener. Aku uga padha ora arep ngapusi.

Jawa-Suriname: Enggoné awaké déwé ngandani kowé kuwi ora kanggo nyasarké kowé apa nggolèk bati apa ngapusi, ora.

Sunda: Pangajak sim kuring ka aranjeun teh taya maksud anu goreng lain rek ngabobodo atawa nipu merdaya.

Sunda Formal: Sabab maksud teh lain arek nyasabkeun, macikeuh atawa ngabobodo.

Madura: Kaula sadaja se ngajak sampeyan banne kakalerowan; jugan banne kalaban maksod se ta’ morne otabana co-ngocowa.

Bauzi: Iho bak ubuda iuba lào? Bak mei bak iuba lào? Lahadam di lam iho ba im nehasu meedam vabak. Iho gi dam bake neha, “Yesus bake tu vuzehi meedale,” lahame dam bake vi vameadam di lam im ba im giomimna tu vuzehehena fa dam bake git vi vameadam vabak. Labi laha iho im ahu adat git vi ozodam labe ba dam bake le Alam Im Neàna lam vi vameadaha vabak. Labi laha iho dam bake ame im lam vi vameadam di lam ba meia ahi vagelo ame im lam vi vameadume afoezobe meia modi Yesus bake tu vuzehedam vabak.

Bali: Piteket sane rauhang tiang ring semeton boyaja metu saking paindikan sane ngawinang anake kasasar, wiadin saking pepineh sane tan sadu, samaliha tanja maduluran pangindrajala.

Ngaju: Auh ajar ikei akan keton jete dia sala; tuntang dia kea awi maksud je dia barasih atawa handak manipu.

Sasak: Sẽngaq nasẽhat tiang pade ndẽqne berasal lẽman kesesatan; dait ndẽqne ẽndah siq maksut saq ndẽq murni atao jari nipu.

Bugis: Angérangetta lao ri iko tenniya séuwa atakkalupang; tenniyato sibawa akkatta iya dé’é namapaccing iyaré’ga untu’ mabbellé.

Makasar: Ia pakkio’na ikambe mae ri kau ngaseng teai pakkio’ sala; kammayatompa teai saba’ akkala’ sala yareka ero’ annipu.

Toraja: Belanna iatu pa’pakilalangki tang lu dio mai kapusan, ba’tu dio mai penaa kelok, sia tae’ naturu’i pakira-kira.

Duri: Ia to kipangpeissenan lako kamu' tangngia pangnguraga. Te'da too tangngah gaja' lan penawangki', te'da kimadoang ngkalasii kamu'.

Gorontalo: Tou ami helopotunggulayi lo habari mopiyohu ode olimongoli, ami dila o patuju mopolapala olimongoli meyalo o makusudu wuwewo mao wawu ami dila mongakali olimongoli.

Gorontalo 2006: Titiango lamiaatia olimongoli diila tuwaulio lototala; diila olo wolo makusudu udiila mantali meaalo u mohimbulo.

Balantak: Ururanmai taasi' nimpu'u na pisiso' men sala' kabai se' sagia men madengkul ka' uga' taasi' men aka-akal.

Bambam: Aka indo kada penännä'ki' tä'kanni sala tula', tä' toi lemba' illaam mai pattuju kadake anna tä' deem pattuju la mangkeloi.

Kaili Da'a: Pepatuduki kami etu da'a nasala. Da'a wo'u naria patuju kami tonaja'ana, atau patuju mombabagiu tau.

Mongondow: Totunduí nami in no'itutuibií. De'emanbií makusud inta diaí mopia andeka monombodok.

Aralle: Yato kara pepakaenga'ki' tadia tula' salao-laona, datoi lemba' yaling mai di pahtuyu karake, tadia toi pa'bulitu'.

Napu: Barakau kiwawaha mampeulai paturo au sala. Bara wori ara tunggaiana lalungki au kadake, hai barangkai mampeinao mopakanawo ba hema pea.

Sangir: Pěmamaringang i kami e si kamene wal᷊inewe ual᷊ingu ěnna nẹ̌sal᷊a; kerene lai wal᷊inewe ringangu těgal᷊ẹ̌ dal᷊aị arau manga ipạngakal᷊ẹ̌.

Taa: Naka pei maroso raya mami mampakarebaka resi komi kareba matao apa kareba etu monso pu’u. Pasi kami tare songka to maja’a, pasi taa seja rani mangakal komi.

Rote: Ami leleko emi ndia, salak ta ndia fa; Boeo ta no dudu'a-aafi ta malole, do soaneu tipudai fa.

Galela: Ma orasi ngomi miaaso la o nyawa o habari qaloloha yopiricaya gena, ngomi de mia sininga igogou la upa o moi-moi ikokulai misibicara eko upa o moi-moi qatotorou miodupa, so mia edekati lo ihiwa ma ngale o nyawa de miasihaga.

Yali, Angguruk: Niren komo heneptukuk ane ari hinindi nonghong atuk ane fahet hiyag hisaruk latukuk fug. Ninindimu siyahon hiraho lit nenele si ane hiyag hisa waharukuk fug.

Tabaru: Ngomi minidongose la niongaku 'o Habari ma Owa ge'ena ko 'o ngelukuwa, de mita 'amia dumutu ge'ena 'itiai, so kominisihagawa.

Karo: Kata pengajuk si isehken kami man bandu labo erpalasken kepapaken, ntah sura-sura si la mehuli. Labo ate kami nipu ise pe.

Simalungun: Ia pamodahionnami, sedo ibagas hakahouon ai barang hasipahulah-hulahon barang akal-akal,

Toba: Ai ndada na lilu manang mangansi manang marangkal hami laho mamodai hamu.

Dairi: Oda ngo kellalingen pengarahken nami bai ndènè i; oda ma ngo akkal-akkal barang lako mengkilang.

Minangkabau: Kami ma ajak angku-angku, bukannyo suatu nan kaliru; indak pulo doh jo mukasuik nan indak barasiah, atau untuak mangicuah.

Nias: Tenga ba wa'elungu mudõnisi ami; tenga gõi wa so gohitõ dõdõma si lõ sõkhi, ma ba wolimo ya'ami.

Mentawai: Aipoí panánakatmai ka tubumui, tá sara puseleat, elé ai paatuatmai sitaimaerú ka tubumui, elé masipataju kam.

Lampung: Urauan sekam jama niku lain hak sai hal sai keliru; juga lain hak jama maksud sai mak murni atau untuk nipu.

Aceh: Kamoe pakat gata kon kheueh saboh hai nyang keuliru; dan kon teuma ngon meukeusut hana gleh atawa teumipée.

Mamasa: Inde tula'ki matin la umbawaikoa'e, tangngia tula' tatongan, tangngia toi pa'kua penawa kadake, iaraka anna la tula' pa'pakena.

Berik: Taterisi Waakena ai isa ajesa golminirim ibe, ai isa ajama afaf-afaftababiyen, jengga ini amna ba waakenfennam, ai bunarsusfer aya gunu.

Manggarai: Ai toing dami, toé le wangka oné-mai pandé wéléng ko oné-mai get da’at, toé kolé le nggopé-nggapét.

Sabu: Ne litina jhi pa mu he, adho hahhi lua keliru, jhe do adho lema ta do nga lua pedabbho do woapa kiadho do ta pelu mu.

Kupang: Itu waktu, botong bawa itu Kabar Bae kasi bosong di Tesalonika, bukan bawa ajaran bengko. Botong sonde datang bekin bodo, ko, putar-balek sang bosong.

Abun: Men kiwa nin simo sukdu subot os ndo ne sa, men meret os wa nin mone nde, men yo syeret os wa men dakai gum kok nde, men yo syeret os wa men ku sugum nde, men kidar nin dom nde.

Meyah: Memef monoftuftu iwa rot modou ongga eredemdemi mar eneya jeska iwa jinaga guru. Noba memef monocuwei mar jeska iwa tein jinaga guru.

Uma: Uma kibawai-koi mpotuku' tudui' to uma makono. Uma wo'o ria patuju nono-kai to dada'a, uma-kai doko' mpobagiu ba hema–hema.

Yawa: Arono reamo wasawain indamu watavondi ayao umaso rai, reama bekere mamo ngkakainoanive jewen muno reamo wasaponae ramu.


NETBible: For the appeal we make does not come from error or impurity or with deceit,

NASB: For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

HCSB: For our exhortation didn't come from error or impurity or an intent to deceive.

LEB: For our exhortation [is] not from error or from impurity or with deceit,

NIV: For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.

ESV: For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,

NRSV: For our appeal does not spring from deceit or impure motives or trickery,

REB: The appeal we make does not spring from delusion or sordid motive or from any attempt to deceive;

NKJV: For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.

KJV: For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:

AMP: For our appeal [in preaching] does not [originate] from delusion {or} error or impure purpose {or} motive, nor in fraud {or} deceit.

NLT: So you can see that we were not preaching with any deceit or impure purposes or trickery.

GNB: Our appeal to you is not based on error or impure motives, nor do we try to trick anyone.

ERV: We had nothing to gain by asking you to believe the Good News. We were not trying to trick or fool anyone.

EVD: We encourage (teach) people. No person has fooled us. We are not evil. We are not trying to trick people. Those are not our reasons for doing what we do.

BBE: For our witness does not come from error or from an unclean heart or from deceit:

MSG: God tested us thoroughly to make sure we were qualified to be trusted with this Message.

Phillips NT: Our message to you is true, our motives are pure, our conduct is absolutely above board.

DEIBLER: When we exhorted/urged (OR, tried to convince) you to obey God’s message, we did not speak to you an untrue message. Instead, we spoke a true message. We do not want to get something for ourselves by immoral means. We do not try to deceive you or other people.

GULLAH: Cause wen we beena try fa win oona oba ta Christ, nobody ain ceebe we bout um. We come fa tell bout um fa true fom we haat. An fa sho, we ain try fa ceebe nobody.

CEV: We didn't have any hidden motives when we won you over, and we didn't try to fool or trick anyone.

CEVUK: We didn't have any hidden motives when we won you over, and we didn't try to fool or trick anyone.

GWV: When we encouraged you, we didn’t use unethical schemes, corrupt practices, or deception.


NET [draft] ITL: For <1063> the appeal <3874> we <2257> make does not <3756> come from <1537> error <4106> or <3761> impurity <167> or <3761> with <1722> deceit <1388>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran