Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 5 >> 

AYT: Oleh karena itu, ketika aku tidak tahan lagi, aku mengutus untuk mengetahui imanmu. Aku takut, kalau-kalau si penggoda telah menggodamu dan jerih lelah kami menjadi sia-sia.


TB: Itulah sebabnya, maka aku, karena tidak dapat tahan lagi, telah mengirim dia, supaya aku tahu tentang imanmu, karena aku kuatir kalau-kalau kamu telah dicobai oleh si penggoda dan kalau-kalau usaha kami menjadi sia-sia.

TL: Maka itulah sebabnya, tatkala aku ini pun tiada tertahan lagi rindunya, lalu mengutus supaya dapat mengetahui imanmu, sebab takut kamu sudah dicobai oleh si pencoba itu, sehingga menjadi sia-sia kelelahan kami.

MILT: Itulah sebabnya pula, ketika aku tidak tahan lagi, aku telah mengutus dengan maksud mengetahui imanmu, jangan-jangan dia yang sedang mencobai, akan terus mencobai kamu, sehingga usaha kami menjadi sia-sia.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku tidak dapat tahan lagi, lalu mengirim utusan untuk mengetahui kabar tentang imanmu kalau-kalau kamu telah dicobai oleh si penggoda, sehingga sia-sialah kami berlelah-lelah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku tidak dapat tahan lagi, lalu mengirim utusan untuk mengetahui kabar tentang imanmu kalau-kalau kamu telah dicobai oleh si penggoda, sehingga sia-sialah kami berlelah-lelah.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya aku tidak dapat tahan lagi, lalu mengirim utusan untuk mengetahui kabar tentang imanmu kalau-kalau kamu sudah dicobai oleh si penggoda, sehingga sia-sialah kami berlelah-lelah.

KSZI: Aku telah mengutus Timotius kepadamu kerana terlalu ingin mengetahui bagaimana keadaan imanmu. Aku bimbang kalau-kalau si penggoda telah menggodamu sehingga usaha kami sia-sia belaka.

KSKK: Oleh sebab itu, aku tidak dapat tahan lebih lama lagi dan mengirim Timotius untuk melihat keadaan imanmu, entah si penggoda telah mencobai kamu dan membuat pekerjaan kami menjadi sia-sia.

WBTC Draft: Itulah alasan, mengapa aku mengutus Timotius kepadamu supaya aku dapat mengetahui imanmu. Aku mengutusnya sebab aku sudah tidak sabar menunggu. Aku khawatir kalau-kalau iblis yang mencobai orang telah mengalahkan kamu dengan pencobaan, sehingga pekerjaan kami yang berat menjadi sia-sia.

VMD: Itulah alasan, mengapa aku mengutus Timotius kepadamu supaya aku dapat mengetahui imanmu. Aku mengutusnya sebab aku sudah tidak sabar menunggu. Aku khawatir kalau-kalau iblis yang mencobai orang telah mengalahkan kamu dengan pencobaan, sehingga pekerjaan kami yang berat menjadi sia-sia.

TSI: Jadi, karena saya merasa tidak bisa tahan lagi tanpa berita dari kalian, karena itulah saya segera mengutus Timotius kepada kalian, supaya saya bisa mendengar kalau kalian masing-masing masih terus percaya penuh kepada Yesus. Saya kuatir jangan sampai iblis— Si Pencoba, berusaha mencobai kalian sehingga semua kerja keras kami di antara kalian menjadi sia-sia.

BIS: Itulah sebabnya saya mengutus Timotius, karena saya ingin sekali tahu bagaimana kemajuanmu dalam hal percaya kepada Kristus. Saya khawatir Iblis berhasil menggoda kalian sehingga semua jerih payah kami menjadi percuma.

TMV: Itulah sebabnya aku mengutus Timotius, kerana aku ingin sekali mengetahui hal kepercayaan kamu kepada Kristus. Aku khuatir kalau-kalau Iblis sudah menggoda kamu sehingga segala usaha kami sia-sia.

BSD: Itulah sebabnya saya segera mengutus Timotius. Saya ingin tahu keadaan iman kalian. Saya khawatir Iblis sudah berhasil menggoda kalian sehingga kerja keras kami tak ada gunanya.

FAYH: Seperti sudah saya katakan, ketika saya sudah tidak tahan lagi, saya mengutus Timotius untuk meneliti apakah iman Saudara masih tetap teguh. Saya takut kalau-kalau Saudara dikalahkan oleh Iblis, sehingga sia-sialah segala pekerjaan kami.

ENDE: Oleh sebab tak tertahan hatiku lagi, maka kuutus seorang supaja aku mendapat kepastian tentang keadaan imanmu, kalau-kalau sipenggoda telah membudjuk kamu sehingga susah-pajah kami sia-sia sadja.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku ini pun tiada boleh tahan lagi, lalu mengutus hendak mengetahui akan imanmu, kalau-kalau kamu sudah dicobai oleh si pencoba itu, sehingga menjadi sia-sia kelelahan kami.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe apabila tabolih tahan lagi, koesoeroehkan ija pergi mendapatkan kamoe, soepaja kami mengetahoei akan pertjajamoe, kalau-kalau barangkali sipenggoda itoe mentjobai kamoe dan kalelahan kami pon barangkali tjoema-tjoema adanja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, kapan tiada bolih akoe tahan lagi, akoe soeroehken dia pergi mendapetken kamoe, sopaja kita taoe sama pertjajamoe; takoet barangkali sipenggoda soedah mentjobai sama kamoe, dan pakerdjaan kita djadi tjoema-tjoema.

Melayu Baba: Sbab itu, bila sahya sudah ta'boleh tahan lagi, sahya sudah hantarkan orang pergi spaya dapat tahu fasal kamu punya perchaya, sbab takot kamu sudah kna choba oleh si-pnchoba itu, dan kita punya pnat mnjadi perchuma saja.

Ambon Draft: Sebab itu, awleh karana aku sudah tijada bawleh tahan lagi, b/eta sudah suroh dija datang akan dapat tahu iman kamu, agardjangan barangkali pentjawba itu sudah mentjawba; i kamu, dansegala lelah kami sudah djadi sija-sija.

Keasberry: Maka deri subab itulah, apabila tiadalah bulih aku turtahan lagi, maka kusurohkan iya purgi mundapatkan kamu supaya mungataui akan iman kamu, takut kulak punchoba itu tulah munchobai akan kamu, dan kululahan kami pun kulak munjadi sia sialah.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang lagi 'aku 'ini tijada sampat mendirita ka`inginan 'ini lebeh lama, maka 'aku sudah menjuroh dija 'itu pergi kapada kamu 'akan meng`enal 'iman kamu: kaluw 2 mudah 2 an pentjawba sudah mentjawba`ij kamu, dan kalelahan kamij sudah djadi 'akan kasija 2 an.

AVB: Aku telah mengutus Timotius kepadamu kerana terlalu ingin mengetahui bagaimana keadaan imanmu. Aku bimbang kalau-kalau si penggoda telah menggodamu sehingga usaha kami sia-sia belaka.


TB ITL: Itulah <5124> sebabnya <1223>, maka aku <2504>, karena tidak dapat <3371> tahan <4722> lagi, telah mengirim <3992> dia, supaya <1519> aku tahu <1097> tentang imanmu <4102> <5216>, karena aku kuatir kalau-kalau <3361> <4458> kamu <5209> telah dicobai <3985> oleh si penggoda <3985> dan <2532> kalau-kalau usaha <2873> kami <2257> menjadi <1096> sia-sia <2756>. [<1519>]


Jawa: Iya iku sababe, mulane marga saka ora bisa betah maneh, aku nuli padha kongkonan dheweke, supaya aku padha sumurup bab pracayamu, jalaran aku kuwatir, manawa kowe wis padha cinoba dening si panggdoha sarta manawa pambudi-dayaku kabeh banjur dadi tanpa guna.

Jawa 2006: Iya iku sababé, nalika wis ora betah manèh, aku nuli kongkonan Timotius, supaya aku sumurup bab pracayamu, jalaran aku kuwatir, menawa kowé wis padha kacoba déning si panggodha sarta menawa pambudi-dayaku kabèh dadi tanpa guna.

Jawa 1994: Mulané sarèhné wis ora sabar, aku kepeksa kongkonan Timotius, supaya aku sumurup kepriyé kaananmu. Kuwatirku, mbok-mbok kowé kagodha déning Iblis, nganti pegawéanku ana ing tengahmu muspra.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé ngongkon sedulur Timotius niliki kowé, jalaran aku ora sabar ngentèni suwi menèh. Aku kepéngin ngerti kepriyé kabaré pengandelmu marang Gusti Yésus. Aku rada sangsi nèk Sétan menawa nggoda kowé terus kowé pada semplak. Mengko enggoné awaké déwé nglumui nyambutgawé nang nggonmu kuwi ndak muspra.

Sunda: Eta sababna nu matak sim kuring maksakeun ngutus Timoteus. Ku sabab sim kuring geus teu tahan hayang terang kaayaan kapercayaan aranjeun, Timoteus tuluy diutus, bari ngarep-ngarep mugia aranjeun ulah nepi ka eleh ku Iblis, ulah nepi ka beubeunangan sim kuring digawe teh gaplah.

Sunda Formal: Eta sababna, nu matak ngutus Timoteus teh, lantaran hate pohara kumejotna hayang buru-buru terang kana kaayaan iman dulur-dulur; awahing ku risi bisi aranjeun beunang kagoda ku setan.

Madura: Ganeka sababba kaula ngotos Timotiyus, sabab kaula ce’ terrona onenga kadi ponapa kamajuwanna sampeyan e dhalem kaparcaja’anna sampeyan ka Almasih. Kaula kobater tako’ sampeyan me’ ekenneng gudha Iblis kantos sadajana lalakon kaula sadaja tadha’ gunana!

Bauzi: Labihàmu eho umti vaitesu azihi labe em uba ilahu alihivei modem ziahat vanamahemu eho Timotius uba ab oluham bak. “Iblisit uba li neha, ‘Um faina modem bak uledeo?’ laham bak modi ozolo uba vabidume um ahu bedi uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam fa voedào? Tu vuzehi meedam lahasuheo? Labi iho amu uba le tau azi vabiedaha bak lam iho gi meedume teoleheo?” laham bak le aalo iho ame da laba gagu uba ab oluham bak.

Bali: Punika awinane tiang ngutus Timotius. Duaning tan sida malih antuk tiang nanggehang, punika awinane tiang ngutus ipun buat ngrauhin semeton, mangdane tiang prasida uning ring indik kapracayan semetone ring Ida Sang Kristus. Tiang marasa sumangsaya, mungguing I Setan sampun mintonin semeton, kantos ngawinang katuyuhan tiange tan mapituas.

Ngaju: Jete bukue aku mangirim Timoteus, awi aku mipen toto mangatawan kilen ampie kamiar keton huang hal kapercaya dengan Kristus. Aku meles mikeh setan bahasil manggoda keton sampai kakare kaheka ikei manjadi hayang.

Sasak: Keranaq nike tiang ngutus Timotius, sẽngaq tiang melẽt gati nenaoq berembẽ imande. Tiang kuatir Belis berhasil gode side pade sehingge selapuq usahe tiang pade jari sie-sie.

Bugis: Iyanaro saba’na usuroi Timotius, nasaba macinna senna’ka missengngi pékkugi amajungemmu ri laleng atepperengngé lao ri Kristus. Bata-bataka naullé ammai Ibillisi’ godako angkanna sininna turuppuse’ta mancaji paracumai.

Makasar: Lanri kammana minjo nakusuromo Timotius battu mae ri kau ngaseng, sollanna akkulle kuasseng antekamma kamajuanna katappakkannu, nasaba’ teai sipato’ ero’na kuasseng. Bata-batai nyawaku, gassingka naso’riko Billisi’ sa’genna a’jari sia-sia ngaseng kaposoanna ikambe.

Toraja: Iamo bannangnato, natae’ tonganmo kutananni tu mamali’ku, kusuami mati’, kumua angku issanni tu kapatonganammi, belanna magiangna’, kumua mangkamokomi manii naroso to paroso, anna lao salamo tu kamara’tasangki.

Duri: Iamo kusuai to Timotius male mati' sanga gaja doangmo' nnissenni kumua matappa' tarruh unara kamu'ka lako Almaseh. Batana', iamo ke nataloimo kamu' Ballisi' na sininna to jamanki' menjaji te'da bua'na.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo tou wololu'u ma didu otahangiya, wau satuju lopoahu mayi ole Timotiwus ode olimongoli, alihu mowali otawa lami wololo owoluwo lo imani limongoli ode oli Isa Almasih. Wau hawatiri bolo woluwo Ibilisi moheyinga olimongoli, tunggulo nga'amila usaha lami to wolota limongoli ma mowali diduluwo mao hunaliyo.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio watia molao mai olei Timotius, sababu watia ohilaa daa̒ motota woloolo mola ololaii̒ mongoli todelomo sua̒li palacaya li Almasi. Watia molawalo bolo Ibilisi moo̒ heinga olimongoli tilinggula ngoa̒amila tolopani tioopate daa̒ lamiaatia mowali dia ohuna.

Balantak: Ya'a mbali' sianmo pokoonku taankonon a noangku pataka somo nomosuu'mo i ia, kada' inti'ionku a imaanmuu, gause i yaku' oroban a noangku too i kuu ia topongimo Ibiliis, mbaka' giigii' upa men kai limangmo sianmo aratina.

Bambam: Iam too anna kusuam Timotius matim aka tä' hapa' penabangku umpikki' maaka amo bäbäm susi kamatappasammua', aka malallam penabangku mase manii nahuakoa' pa'sändäsanna tomahajanna setam napolalam labu' bäbä kami' lupu' hesoki.

Kaili Da'a: Jadi etu sampe aku nompakau i Timotius malau mpaka ri ja'i komi, ala mamala kunjani iwenumo pomparasaya komi, sabana mana namala akunanta'amaka kalentora raraku nompekiri komi. Nakini raraku ne'e-ne'ekomi namala radagi Magau nu Seta ante pesoba-pesobana sampe mana riaasele nggari katiti nu ini kami nanggeni Kareba Belo ka komi.

Mongondow: Manangka intua pinotaba'kudon namangoi ing ki Timotius sim mo'ibogdon totok aku'oi mokidongog kon habar soaáḷ kopopirisaya monimu ko'i Kristus. Molia-liau ing ginaku sin dikabo kinokawasa'andon Ibilis im mo'ikow, sahingga onu inta siniḷopiían nami diaídon im baragunanya.

Aralle: Dianto anna kusuong ta Timotius mating aka' dai hapa' inahangku umpihki' didiona umbang noa kapampetahpa'ammua', aka' malaya'ä' nahoa arangkoa' pesändä'na Pongkahana setang lambi' labu' kaleng kähängki'.

Napu: Ido hai kutudu Timotiu lao irikamu, bona kuisa noumba pepoinalaimi, lawi barapi kubuku motaha kamabilangku. Hai langana, datikau nakelo Datu Tokadake duuna napakanawokau hai barapi mobundu bagongki moanti Ngkora Marasa irikamu.

Sangir: Kai ene hakịu iạ něndoloh'i Timotius, u iạ kai masaria kapuluku e mědeạu makakasingkạu kai kereapa katatal᷊ěmbuhung pangangimangu si Kristus. Iạ e ghụgěnggangu setange kai makareạ lẹ̌sabe makapěnal᷊ukạ si kamene hakịu kal᷊awọu saghed'i kami e makoạ tawẹ kěhase.

Taa: Wali see naka aku mampokau i Timotius yau resi komi seore, apa aku tamo kukoto manta’amaka kamoru ndayangku mampobuuka komi. Aku mampokau ia yau mangalo’a bara wimba pangaya ngkomi, bara tiroo maroso, bara tamo. Apa aku moru mampobuuka i Kepala Measa to rato’oka seja i Panggoda bara roomo mangagoda yau komi see komi mangandolika yau tangomu yako ri pangaya ngkomi. Apa ane ewa see, tamore batuanginya palaong mami resi komi seore.

Rote: Hu ndia de tolano-tolanoo ngala lemin, au adenu Timotius ne'i nana, au ahiik anseli bubuluk emi namahehelem neu Kristu sa, losa bee so. Au bibii ka'da, nitu a ana hapu enok, soaneu ana dudungu-papau nala emi, fo ami sosota-mamangum, manda'di tak.

Galela: Ngone pomakitingaka de ngohi he tapoha kawa, so towisulo la o Timotius wakahika nginika ma ngale ai edekati gena bilasu tanako nakoso igogou ngini o Yesus niwipiricaya qaputurusi. Sababu ngohi tohawateri upa sidago o Iblis ngini inibaja qaboloka so o Yesuska niwipiricaya kawa, so to ngomi mia manara qatotubuso gena ma faida de ma sopo lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Hit Kristus fam nangginoho wenggel haruk ulug nindi welam fug ane naptuken Timotius ino monde fik waharikik. Siyahon wal nisaruk ahun inowen hinindi nin heneptukmu saplangge wene asengseng toho hiyag hisarukuk ano ulug nindi su atisi.

Tabaru: Ge'enau so 'o Timotius towisuloko wotagi nginika, sababu tomau tanako 'ania ngo-ngaku kokia ma Kristusika. Ngoi tododato 'o Tokata ma Koana 'imadagakunu niruahe, de 'amia gangela kaiparacuma.

Karo: Erdandanken si emaka terpaksa kusuruh Timotius. Lanai tergengken aku, emaka kusuruh ia ndahi kam guna pepayo ntah tetap denga kam tek man Dibata ntah lang. Labo mungkin kam icubai Iblis seh maka sia-sia kerina pendahin kami!

Simalungun: Jadi halani seng tartaron ahu be, gabe husuruh ma, ase boi botohonku pasal haporsayaon nasiam, ai mabiar do ahu, atap na dob hona lajou do nasiam ibahen sipanlajou in, gabe soya ma halojaonnami.

Toba: Dibahen i ndang tartaon ahu be, gabe husuru na manangkasi haporseaonmuna, atik beha naung diunjuni sipangunjuni i hamu, gabe magopo maon na huhalojahon hami.

Dairi: Idi ngo kulih sebabna, asa kupasulak si Timoteus mendahi kènè naing kubettoh bakunè kepercayaen ndènè taba Kristus. Tah bakunè enggo iunjuni Sibolis i kènè, gabè magosia nola kelejaan nami karina.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo utuih si Timotius, dek karano, ambo niyo sangaik nak mangatawui, baa kamajuan angku-angku dalam parkaro ba iman kapado Isa Almasih. Ambo kuwatir kok barasil Ubilih mandayo angku-angku, sainggo sadonyo jariah payah kami manjadi tabuwang siyo-siyo.

Nias: Da'õ mbõrõ wa ufatenge Dimoteo, ena'õ aboto ba dõdõgu hewisa wamatimi andrõ, bõrõ me no humulu sibai dõdõgu ba khõmi. Mangiwa dõdõgu ma no itandraigõ ami Afõkha, irege fefu wa'erege dõdõma ba khõmi no tobali zayazaya gõlõ.

Mentawai: Iaté lulunia akukoiniaké si Timoteus, obáku kuagai, kipangan puuurau nia tonem bagamui, ka tubut Kristus. Ai lé aku maseseddé, ka tubumui, baleú amoian aipataju kam Sanitu, bailiu pusiboboinangan sangamberinia saggot tubumai, kupasipasikeli kai kam.

Lampung: Udido sebabni nyak ngutus Timotius, mani nyak mirak nihan pandai injuk repa kemajuanmu delom hal percaya jama Almasih. Nyak khuater iblis behasil ngeguda keti sehingga sunyin jerih payah sekam jadi sia-sia.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn kirém Timotius, sabab ulôn meuharab that keuneuk lôn teupeue pakriban keumajuan gata keuhai iman gata ubak Almaseh. Ulôn khawate Iblih meuhase jigoda gata akhé jih mandum jeureh payah kamoe sia-sia.

Mamasa: Dadi iamo kungei ussuamo Timotius matin. Sitonganna tae' mattan penawangku umpikki' umbamo susi kapangngoreanammua'. Malallan toi duka' penawangku kumua nataloikoa' manii pa'sandakanna ponggawana setang napolalan masala babang kami lupu'ki.

Berik: Jega jem temawer ai Timotius nabala ga ai baftanant imnibe. Ai gamjon ajam fiyan. Ai Timotius tatarfer enggalfe ai baftanant, jei ai as gam towastaf enggame aamei Yesus ifomfoma tebana. Ai alem iniber enggam ai gununt bawasa engbar aamei is mes unggwasbaabilint, ane awelna amnaiserem im nenennabe jei ga tamtaf asa gwebili.

Manggarai: Itup tara du kembung dami toég ngancéng ta’ong kolé, aku jera hi Timotéus kudut baé laku imbi de méu, ai simpung kétak aku, émé méu poli damang le jing da’at wiga rébok dami oké-bod.

Sabu: Ri do mina harre ke, hakku pepue ri ya Timotius, ri do ddhei tu-tu ke ya ta toi ta do mina mii ke ne meramma lua parahajha mu pa Kristus. Do meda'u ke ya ngeta do nara ke Wango ta pelu mu, jhe jadhi ta parahuma wue ne lau pajha nga lobho jhi.

Kupang: Tagal beta susa mau mati deng bosong pung dudu-badiri, andia ko beta kirim sang Timotius pi Tesalonika, ko biar botong bisa dapa tau bilang, bosong masi parcaya tarús sang Tuhan, ko sonde. Te beta kawatir, jang sampe setan dong pung bos bésar su datang goda sang bosong, ko bosong bale balakang sang Tuhan. Kalo jadi bagitu, na, botong pung karjá dolu, parcuma sa!

Abun: Sane ji jimnotbot nin ndo nde anato ji syogat Timotius ba ku nin mone. Ji syogat an ba ku nin subere an jam kret nin do, nin onyar kem mo Yesus Kristus tó bado nde e? Ji nokwa sawe biris bi yekwesu meret os wa nin sawe ben nin ges mo os ibit re. Sane bere suk mwa gato men ben su nin yo ós nin o nde.

Meyah: Erek koma jefeda didif dumbk Timotius skoita iwa jeska didif dudou efeneinei eteb rot iwa ojgomuja. Noba didif dudou os dijginaga rot oida iwa iroru Yesus rot ahais ojgomuja ros ei era gurei. Jeska didif dimeesa rot oida iwa insiri gu Bilis fogora inororu Yesus rot ahais deika guru. Beda mar ongga memef moftuftu gu iwa enja eseiseifa, tina guru.

Uma: Jadi', toe-die pai' kuhubui-i Timotius tilou-e, bona ku'inca kabeiwa-na pepangala'-ni, apa' uma mpu'u-pi kudadahi kalentora-ku. Pai' koro'-a, nee–neo' nasori Magau' Topesori-koi duu'-na napanawu'-koi pai' uma-pi ria kalaua lenge'-kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

Yawa: Maisyare omai ti, syo wasantotobe rave, ti syo Timotius atutir de wasai to indamu po wapa anave raen: mbambunina nene rako? Syo wasantotobe weye vemo Anakakai Akoe po wasaponae ti wasakirive Amisy Yesus aije inta, weaveti reama ananyao reamo raugaje wasaije mbea marudi jinta.


NETBible: So when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith, for fear that the tempter somehow tempted you and our toil had proven useless.

NASB: For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.

HCSB: For this reason, when I could no longer stand it, I also sent to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.

LEB: Because of this, I also, [when I] could endure [it] no longer, sent in order to know your faith, lest somehow the tempter tempted you and our labor should be in vain.

NIV: For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.

ESV: For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.

NRSV: For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith; I was afraid that somehow the tempter had tempted you and that our labor had been in vain.

REB: This was why I could bear it no longer and sent to find out about your faith; I was afraid that the tempter might have tempted you and our labour might be wasted.

NKJV: For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.

KJV: For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

AMP: That is the reason that, when I could bear [the suspense] no longer, I sent that I might learn [how you were standing the strain, and the endurance of] your faith, [for I was fearful] lest somehow the tempter had tempted you and our toil [among you should prove to] be fruitless {and} to no purpose.

NLT: That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the Tempter had gotten the best of you and that all our work had been useless.

GNB: That is why I had to send Timothy. I could not bear it any longer, so I sent him to find out about your faith. Surely it could not be that the Devil had tempted you and all our work had been for nothing!

ERV: This is why I sent Timothy to you, so that I could know about your faith. I sent him when I could not wait anymore. I was afraid that the devil might have defeated you with his temptations. Then our hard work would have been wasted.

EVD: This is why I sent {Timothy} to you, so that I could know about your faith. I sent him when I could not wait any more. I was afraid that the one (the devil) who tempts people might have defeated you with temptations. Then our hard work would have been wasted.

BBE: For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.

MSG: That's why I couldn't quit worrying; I had to know for myself how you were doing in the faith. I didn't want the Tempter getting to you and tearing down everything we had built up together.

Phillips NT: You will understand that, when the suspense became unbearable, I sent to find out how your faith was standing the strain, and to make sure that the tempter's activities had not destroyed our work.

DEIBLER: I was afraid that Satan, the one who tempts us, had caused you to stop trusting in Christ. If that had happened, we would have worked uselessly while we were present with you! So I sent Timothy to you in order to find out whether or not you were still trusting in Christ. I sent him because I could no longer endure not knowing …about your spiritual condition/whether or not you were still trusting in Christ†.

GULLAH: So cause A ain been able fa wait no longa fa yeh bout oona, A done sen Timothy fa find out bout how oona fait stan. A been consaan dat somehow de debil wa da tempt, coulda come tempt oona an all we wok dey wid oona woulda gone fa nottin.

CEV: At last, when I could not wait any longer, I sent Timothy to find out about your faith. I hoped that Satan had not tempted you and made all our work useless.

CEVUK: At last, when I could not wait any longer, I sent Timothy to find out about your faith. I hoped that Satan had not tempted you and made all our work useless.

GWV: But when I couldn’t wait any longer, I sent Timothy to find out about your faith. I wanted to see whether the tempter had in some way tempted you, making our work meaningless.


NET [draft] ITL: So <2504> when <4722> I <2504> could bear <4722> it no longer <3371>, I sent <3992> to <1519> find out <1097> about your <5216> faith <4102>, for fear that the tempter <3985> somehow <4458> tempted <3985> you <5209> and <2532> our <2257> toil <2873> had proven <1096> useless <2756>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran