Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 15 >> 

AYT: Kami mengatakan hal ini kepadamu dengan firman Tuhan, bahwa kita yang masih hidup, yang masih ada hingga kedatangan Tuhan, tidak akan mendahului mereka yang sudah meninggal.


TB: Ini kami katakan kepadamu dengan firman Tuhan: kita yang hidup, yang masih tinggal sampai kedatangan Tuhan, sekali-kali tidak akan mendahului mereka yang telah meninggal.

TL: Karena kami mengatakan demikian ini kepadamu dengan firman Tuhan, bahwa kita yang sedang hidup ini dan yang tertinggal hingga kepada kedatangan Tuhan, tiada akan mendahului orang yang sudah mati.

MILT: Sebab, kami mengatakan hal ini kepadamu dengan firman Tuhan, bahwa kita yang hidup, yang masih tinggal hingga kedatangan Tuhan, sekali-kali tidak akan mendahului mereka yang telah meninggal.

Shellabear 2010: Kata-kata yang kami sampaikan kepadamu ini sesuai dengan firman Tuhan, bahwa kita yang masih hidup ini, yang tertinggal hingga kedatangan Junjungan kita Yang Ilahi, tidak akan mendahului orang yang sudah meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata-kata yang kami sampaikan kepadamu ini sesuai dengan firman Tuhan, bahwa kita yang masih hidup ini, yang tertinggal hingga kedatangan Junjungan kita Yang Ilahi, tidak akan mendahului orang yang sudah meninggal.

Shellabear 2000: Kata-kata yang kami sampaikan kepadamu ini sesuai dengan Firman Tuhan, bahwa kita yang masih hidup ini, yang tertinggal hingga kedatangan Junjungan kita Yang Ilahi, tidak akan mendahului orang yang sudah meninggal itu.

KSZI: Inilah ajaran Tuhan yang kami sampaikan kepadamu

KSKK: Demi sabda Tuhan kami menyatakan ini: kita yang nanti masih hidup pada waktu kedatangan Tuhan tidak akan mendahului mereka yang sudah meninggal.

WBTC Draft: Sekarang yang kami beritakan kepadamu adalah pesan Tuhan sendiri. Kita yang hidup saat ini, bisa saja masih hidup pada saat Tuhan datang kembali. Pada saat itu kita akan bersama-sama dengan Tuhan, tetapi tidak mendahului orang yang sudah meninggal.

VMD: Sekarang yang kami beritakan kepadamu adalah pesan Tuhan sendiri. Kita yang hidup saat ini, bisa saja masih hidup pada saat Tuhan datang kembali. Pada saat itu kita akan bersama Tuhan, tetapi tidak mendahului orang yang sudah meninggal.

AMD: Apa yang kami katakan kepadamu ini adalah firman dari Tuhan sendiri. Kita yang masih hidup sebelum Tuhan datang kembali, tidak akan mendahului orang yang sudah mati untuk bertemu dengan Tuhan.

TSI: Jadi, berdasarkan pesan dari Tuhan Yesus sendiri, kami memberitahukan kepadamu bahwa ketika Dia datang kembali, orang-orang percaya yang sudah mati akan bertemu dengan-Nya lebih dulu, barulah kemudian kita yang masih hidup.

BIS: Mengenai hal itu, inilah ajaran Tuhan yang kami mau sampaikan kepadamu: Pada waktu Tuhan Yesus datang, kita yang masih hidup tidak akan mendahului orang-orang yang sudah meninggal lebih dahulu.

TMV: Yang kami beritahukan kepada kamu ini ajaran Tuhan: Pada hari Tuhan datang kelak, kita yang masih hidup tidak akan mendahului mereka yang sudah meninggal dunia.

BSD: Sekarang kami mau memberitahukan kepada kalian apa yang telah diajarkan oleh Tuhan Yesus tentang hal itu. Ia mengajarkan begini: Apabila Ia datang kembali ke dunia, di antara kita ada yang masih hidup. Nah, kita yang masih hidup pada waktu itu tidak akan bertemu dengan Dia lebih dulu dari orang-orang yang sudah meninggal.

FAYH: Saya dapat mengatakan hal ini kepada Saudara, langsung dari Tuhan, bahwa pada waktu Tuhan datang lagi, kita yang masih hidup tidak akan naik menemui Dia mendahului mereka yang sudah di dalam kubur.

ENDE: Inilah jang dapat kukatakan menurut sabda Allah, jakni bahwa kita jang masih hidup dan tertinggal pada hari kedatangan Tuhan, tidak akan mendahului mereka jang sudah meninggal.

Shellabear 1912: Karena kami mengatakan demikian ini kepadamu dengan perkataan Tuhan bahwa kita yang lagi hidup ini, yang tertinggal sampai kepada kedatangan Tuhan, maka tiada kita akan mendahului orang yang sudah tidur itu.

Klinkert 1879: Karena inilah kami katakan kapadamoe dengan sabda Toehan, adapon kita jang hidoep dan jang tinggal sampai kapada kadatangan Toehan itoe, bahwa tidak kita akan mendehoeloei orang, jang soedah mangkat beradoe itoe.

Klinkert 1863: Karna perkataan kita ini sama kamoe dengan firman Toehan, {1Ko 15:22,51} bahoea kita ini, jang tinggal hidoep sampe kadatengan Toehan, tiada nanti mendoeloei segala orang jang soedah mati.

Melayu Baba: Kerna ini-lah kita kata sama kamu dngan perkata'an Tuhan, ia'itu kita ini yang ada hidop, yang tertinggal sampai kdatangan Tuhan, t'ada skali-kali nanti pergi lbeh dhulu deri-pada orang-orang yang tidor.

Ambon Draft: Karana itu kami bilang pada kamu seperti satu perkata; anmaha Tuhan, jang kami ini, awrang-awrang jang hidop, jang adatinggal sampe kadatangan maha Tuhan, tijada akan mendihulu; iawrang-awrang itu jang sudah tidormati.

Keasberry 1853: Kurna purkataan kami ini kapada kamu dungan furman Tuhan, adapun kami ini yang ada hidop surta tinggal sampie kapada kudatangan Tuhan itu, tiada akan mundahului akan orang orang sudah mangkat buradu adanya.

Keasberry 1866: Kŭrna pŭrkataan kami ini kapada kamu dŭngan fŭrman Tuhan, adapun kami ini yang ada hidop sŭrta tinggal sampie kapada kadatangan Tuhan itu, tiada akan mŭndahului akan orang orang yang adalah mangkat bŭradu adanya.

Leydekker Draft: Karana kamij katakan 'itu djuga pada kamu dengan ferman maha Tuhan, bahuwa kamij 'ini, jang 'akan tinggal hidop 2 sampej kapada masa kadatangan maha Tuhan, 'itu tijada 'akan mendihuluwij segala 'awrang jang sudah mangkat ber`aduw.

AVB: Inilah ajaran Tuhan yang kami sampaikan kepadamu bahawa pada hari kedatangan Tuhan yang masih hidup tidak akan mendahului mereka yang sudah mati.

Iban: Laban tu utai ti dipadahka kami ngagai kita ari jaku Tuhan Empu, iya nya, kitai ke idup, ke agi tinggal di dunya tu nyentuk ngagai maya penatai Tuhan, enda mupuk dulu ari orang ke udah mati.


TB ITL: Ini <5124> kami katakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> firman <3056> Tuhan <2962>: kita <2249> yang hidup <2198>, yang masih tinggal <4035> sampai <1519> kedatangan <3952> Tuhan <2962>, sekali-kali tidak <3756> <3361> akan mendahului <5348> mereka yang telah meninggal <2837>. [<1063> <3754>]


Jawa: Iku padha dakkandhakake marang kowe kalawan pangandikane Gusti: kita kang isih urip, kang isih kari nganti tumeka rawuhe Gusti, babar pisan ora bakal ndhisiki kang wus padha ngajal.

Jawa 2006: Bab iku padha dakkandhakaké marang kowé sarana pangandikané Gusti: Kita kang isih urip, kang isih kari nganti tumeka rawuhé Gusti, babar pisan ora bakal ndhisiki kang wis padha mati.

Jawa 1994: Piwulangé Gusti Yésus sing arep dakkandhakaké kuwi mengkéné: Ing dina rawuhé Gusti Yésus, kita sing isih padha urip iki ora bakal ndhisiki wong-wong sing wis padha mati.

Jawa-Suriname: Mulané, awaké déwé kepéngin ngélingké marang kowé karo tembungé Gusti Yésus déwé: awaké déwé sing ijik urip tekan baliké Gusti Yésus ora pisan-pisan bakal budal ndisik, ninggal sing wis pada mati, ora.

Sunda: Sim kuring ngabejaan, kieu piwulang Gusti tina hal eta: Sakur anu hirup keneh dina wanci Gusti sumping, moal diheulakeun ti nu geus maraot ti heula.

Sunda Formal: Sumender kana piwulang-Na Gusti, simkuring sapara kanca ngabejaan: Jelema-jelema anu harirup keneh dina wanci Gusti Jungjunan urang sumping, moal rek dianak-emaskeun ti batan nu geus maraot.

Madura: Samangken kaula nerrangngagiya ka sampeyan pangajaran dhari Pangeran parkara se kasebbut gi’ buru ganeka: E bakto Guste Isa rabu pole, reng-oreng se gi’ odhi’ ta’ bakal ajangadha’i reng-oreng se ampon seda sabellunna.

Bauzi: Im Boehàda Yesus labe Aho ba fa li dam vamateme vahe vahedalo modem bak lam amu iba nehasu fet vameadume esuhu bak. Aho ba lem di im dam ahe lahasuhuda zi nibe fa dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam amu elodaha dam zi lam vazidazi nasi Yesus bake le tàm vabak. Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam amu elodaha dam zi labe nasi ledume tàm bak. Im aheda ba le tàm bak.

Bali: Paurukan Ida Sang Panembahan sane tuturang tiang ring parasemeton, kadi asapuniki: iraga sane kantun urip ring rahina pangrauh Ida Sang Panembahan, tan pacang ngriinin anake sane sampun padem.

Ngaju: Tahiu hal te, jete auh ajar ain Tuhan je handak inyampai ikei akan keton: Hong katika Tuhan Yesus dumah, itah je magon belom dia akan mananselo kare oloh je jari matei labih helo.

Sasak: Mengenai hal nike, niki manik Tuhan saq tiang pade mẽlẽ sampẽang lẽq side: Lẽq waktu Junjungan Saq Mulie Deside Isa rauh, ite saq masih idup ndẽq gen senjuluq dengan-dengan saq sampun ninggal.

Bugis: Passalenna gau’éro, iyanaritu pappagguruwanna Puwangngé iya puraé ripalettu ri iko: Wettunna Puwang Yésus polé, idi iya tuwoé mupa dé’ naripoddiyoloi matu sining tau iya matéénna lebbi riyolo.

Makasar: Untu’ anjo passalaka, iaminne pangngajara’Na Batara, eroka napabattu ikambe mae ri kau ngaseng: Punna battu sallang Isa, ikatte tau attallasaka ija talanipilumbayai tau la’bi rioloa mate.

Toraja: Apa inde sia kipokadangkomi situru’ kadanNa Puang, kumua iate kitanna tuonapa, tu torropa sae lako kasaeanNa Puang, tae’ tala undoloi tu to sisarak angin dipudukna.

Duri: La kipapahangngi rampa' kamu' tee pangngajaran-Na Puang Isa kumua ia ke ratu pole'i keanu', ia to kita' to tuopa te'da talanjoloii to tojolomo lako sitammu Puang Isa.

Gorontalo: Tomimbihu pasali boyito, utiye pongajari lo Eya u ohila popotunggulo mayi lami ode olimongoli. Tou ti Isa Almasih Eya ma mohuwalingayi, ito ta donggo hetumula tou boyito dila ta memulo lo tawu-tawuwala ta ma lopowate lemulo.

Gorontalo 2006: Tomimbihu sua̒li boito, uti-utieelo pongaajali lo Eeya u ohilaa potunggulo mai lamiaatia olimongoli: Tou̒ ti Isa Eeya meidungga mai, ito tadonggo hitumula diila tameimulo wolo tau-tauwalo tamailate leimulo.

Balantak: Men koiya'a koi kani'imari a wurungna Tumpu men bantilkononmai na ko'omuu: kita men dauga' tumuo' pataka kotakaanna i Tumpu Yesus sianta mongolukoni i raaya'a men nolapusmo.

Bambam: Diona kaha-kaha ia too, situhu' pepatuduam puha nabeengkam Debata kitulasangkoa' temo kiua: inggantaa' to tubo liupi inde lino sule lako kasuleanna Puang Yesus, inna tä' siakia' kita la umpendioloi to puham mate umpellambi'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pepatuduki kami e'i nggari ja'i Pue mboto. Tempo I'a maratabali ri dunia, kita to danatuwu tempo etu da'a meore mosirata ka I'amokolu ka roa-roata to namatena.

Mongondow: Kon soaáḷ tatua, nana'a im pinoguman i Tuhan inta musti poyaput nami ko'i monimu: "Kowakutu ing ki Tuhan Yesus mamangoidon bui kita inta nobiagpa in diaíbií umuna ko'i monia inta minatoidon muna.

Aralle: Didiona kaha-kaha yatoo, situhu' kara Dehata kitula'ingkoa' dinoa kioatee: ingkäntaa' ang tuho loloke' yaling di lino lambi' sule Puang Yesus, inang daringkea'te' la umpendolui tau ang puhang mate umpellambi'i Puang Yesus.

Napu: Idemi paturo au kitarima hangko i Pue Yesu: ane hawe hule Pue, ikita au tuwo mani, barake moiyoru hangko i ranganta au mate.

Sangir: Su hal᷊ẹ̌ ene ute, kai ini těntiron Mawu e ipaul᷊ị i kami e si kamene: Su tempong Mawu Yesus duměnta e, i kitẹ apan bẹ̌dang biahẹ̌ e tawe makapěngal᷊imona taumata apan seng něngkairị kal᷊imona.

Taa: Wali gombo i mPue semo to kami manganto’oka komi si’i. Etu semo, kita to tuwuwa tempo danakama’i i mPue etu, kita taa damampatiruyu pei tau to namatemo yau damantomu i Pue.

Rote: Besak ia, ami nau mafa'da emi, hata fo Lamatua ka nanoli-nafa'dan, la'eneu dede'ak ndia, nae leo ia: Nai lelek fo Lamatuak Yesus fai mama'i na te, hataholi mana mate makahulu kala, lakahuluk leme ita hataholi bei maso'da kala.

Galela: Komagena so ngomi minisingangasu maro o Jou to Una Awi dodoto gena itemo ma orasi o Jou wahino kali, upa ngomi ka miohosi ma ngale o Jou powimake kasi, duma iqomaka o nyawa nagoona isosoneka gena asa yasioho kali, de qabolo asa ona dede ngone ka pooohosi tanu ngone inangodu de o Jou pomakamake.

Yali, Angguruk: Nonowe inggarehen hiyag nisarisi ane hiyag husulon te tu: Nonowe Yesus waruhu sambil it tam war atuson fobik amuhupmu nit nonoluk welamuhukon tam amuhuk fug.

Tabaru: Moteke ma Jou 'awi do-dotoko, ngomi miomau minisidemo naneda: Gee ma 'orasi ma Jou Yesus woboali 'ena ngone gee kapowango-wangosi, dua kapomatuono de 'o nyawa gee yosonge-songenokau po'ahu de 'o Yesus.

Karo: Pengajaren Tuhan si ituriken kami man bandu e me: Kita si nggeluh denga asum reh pagi Tuhan mulihken labo pagi silebei kalak si nggo mate.

Simalungun: Ai Hata ni Tuhan in do na ihatahon hanami bani nasiam, “Hita, na manggoluh, na tading ronsi parroh ni Tuhan in, seng lobeianta sidea, na dob modom in.”

Toba: Ai hata ni Tuhan i do na hupasahat hami nuaeng tu hamu: Ia mangolu pe hita, angka na mian ro di haroro ni Tuhan i, nda tung sumurung hita sian nasida naung monding i.

Dairi: Tersèngèt idi, bagèen ngo peddah Tuhan i sinaing pessohken nami bai ndènè: Mula pè nggelluh dèng kita soh mi pekerroh Tuhan Jesus, oda ngo kita mengelebbèi kalak sienggo perlebbè kumellip i.

Minangkabau: Tantang parkaro itu, ikolah pangajaran Tuhan, nan nak kami sampaikan kabake angku-angku: Dikutiko Tuhan Isa Almasih tibo isuak, kito nan layi iduik juwo dikutiko itu, indak ka mandawului doh, urang-urang nan lah mati labiah dawulu.

Nias: Sanandrõsa ba da'õ, ya'e wamahaõ Yesu, somasi ndra'aga mafa'ema khõmi: Ba ginõtõ we'aso Zo'aya Yesu, ya'ita sauri andre nasa lõ talalõi dania niha si no ofõna mate andrõ.

Mentawai: Oto pagalaiat sangamberinia néné, ai sené kuaké kai nganturat Tuhan ka kam: Ké moi si Tuhan, tá muboboikí sita ka sita sipuririmanua peilé néné, ka tubudda sirimanua simamatei boikí.

Lampung: Tentang hal seno, injido ajaran Tuhan sai sekam haga sampaiko jama niku: Waktu Tuhan Isa ratong, ram sai masih hurik mak haga lebih mena jak jelma-jelma sai radu mati lebih mena.

Aceh: Keuhai nyan, nyoe kheueh ajaran Tuhan nyang keuneuk kamoe peusampoe ubak gata: Bak watée Tuhan Isa teuka, geutanyoe nyang mantong udeb hana teuma tapeuawai nibak ureuëng-ureuëng nyang ka meuninggai leubeh awai.

Mamasa: La kipalandasangkoa' temo battakadanna Puang Yesus diona kara-kara iatoo: angganta to tuopa sae lako kasaeanna Puang Yesus, innang tae'kia' la uyyoloi to matemo umpellambi'i Puang Yesus.

Berik: Taterisi aaiserem ai ibe isa ajesa towas-towasulminirim, taterisi aaiserem jeba Tuhanminiweram jela enggame: Nunu Tuhan Yesus aa jem forsanyaram, nunu jeiserem jeme nei gemer nejeya gwenaram, angtane gwanan aa jei ge terbuwenaram, nei fas angtane jeiserem nejama danabaabiyen.

Manggarai: Reweng ho’o ami tombo agu méu ali curup de Mori’N: Ité ho’ot mosé ata ngai ka’éng dengkir cai de Mori Yésus, toé kéta ngancéng lako pado be olo-mai isét poli matad.

Sabu: Jhara lai do naanne, nadhe ke ne liajha Muri do ddhei ta pedhae ri jhi pa mu: Pa awe dakka Muri di Yesus, di ne do hee do muri mada hedhe, adho do medae ta uru jhara ngati ddau-ddau do alla pemade uru he.

Kupang: Te kalo Tuhan Yesus datang kambali, Dia mau turun dari sorga datang di bumi, nanti ada suara parenta yang karás. Ais ana bua di sorga dong pung kapala kasi parenta ko tiop tarompet. Tarús Tuhan pung orang yang su mati dong idop kambali. Ais dong, deng kotong yang masi idop ni, taꞌangka nae pi awan ko sama-sama sambut Tuhan Yesus pung datang. Ais kotong samua idop tarús deng Dia. Bosong dengar bae-bae, te apa yang botong kasi tau ni, Tuhan sandiri yang omong.

Abun: Tepsu Yefun bi sukdu gato An ki nai men, men waii ki rer nai nin jam sare do, men yé gato mbau su kam gato Yefun Yesus satu ma mo bur ré yo, men yo it mo gu nyim kadit ye gato kwop nyim ne nde.

Meyah: Tuhan Yesus esinsa anggot rot mar insa koma sis fob. Jefeda ebeibeyaif memef magot gu iwa tein rot oida, rusnok ongga rifena ebah gij mona ongga Yesus Kristus ongksons en fob bera runokag rot rua ongga ranggos fob guru. Tina rua ongga ranggos fob bera rumokag rot mimif ojgomu.

Uma: Tohe'i-mi tudui' to kitarima ngkai Pue' Yesus. Ane rata nculii'-ipi mpai' Pue', kita' to tuwu'-pidi nto'u toe, uma-ta meri'ulu ngkai doo-ta to mpolia' mate-mi.

Yawa: Reamare reamo Amisy Yesus taune apa ananyaowe raura irati wasai no taiso: Arono pakare no mine vone so, indati vatano ta wangkova nene wamamo wamare wansea wananta Yesus ai, weramu wamo vatano ugwenen to mansakivane jewen. Onawirati wuisy umba wandijat.


NETBible: For we tell you this by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not go ahead of those who have fallen asleep.

NASB: For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.

HCSB: For we say this to you by a revelation from the Lord: We who are still alive at the Lord's coming will certainly have no advantage over those who have fallen asleep.

LEB: For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive, who remain until the Lord’s coming, will not possibly precede those who have fallen asleep.

NIV: According to the Lord’s own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.

ESV: For this we declare to you by a word from the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.

NRSV: For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will by no means precede those who have died.

REB: This we tell you as a word from the Lord: those of us who are still alive when the Lord comes will have no advantage over those who have died;

NKJV: For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.

KJV: For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive [and] remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

AMP: For this we declare to you by the Lord's [own] word, that we who are alive and remain until the coming of the Lord shall in no way precede [into His presence] {or} have any advantage at all over those who have previously fallen asleep [in Him in death].

NLT: I can tell you this directly from the Lord: We who are still living when the Lord returns will not rise to meet him ahead of those who are in their graves.

GNB: W_ hat we are teaching you now is the Lord's teaching: we who are alive on the day the Lord comes will not go ahead of those who have died.

ERV: What we tell you now is the Lord’s own message. Those of us who are still living when the Lord comes again will join him, but not before those who have already died.

EVD: What we tell you now is the Lord’s own message. We who are living now might still be living when the Lord comes again. We who are living at that time will be with the Lord, but not before those people who have already died.

BBE: For this we say to you by the word of the Lord, that we who are still living at the coming of the Lord, will not go before those who are sleeping.

MSG: And then this: We can tell you with complete confidence--we have the Master's word on it--that when the Master comes again to get us, those of us who are still alive will not get a jump on the dead and leave them behind. In actual fact, they'll be ahead of us.

Phillips NT: Here we have a definite message from the Lord. It is that those who are still living when he comes will not in any way precede those who have previously fallen asleep.

DEIBLER: I write this because the Lord Jesus revealed to me what I am now telling you. Some of you may think that when the Lord Jesus comes back, he will consider that we believers who are still living will be superior to those believers who have died [EUP], because we will meet Jesus first. That is certainly not true!

GULLAH: Wen de Lawd Jedus come back, we wa ain dead yet ain gwine go head ob de Christian dem wa done dead. De Lawd Jedus done say dat.

CEV: Our Lord Jesus told us that when he comes, we won't go up to meet him ahead of his followers who have already died.

CEVUK: Our Lord Jesus told us that when he comes, we won't go up to meet him ahead of his followers who have already died.

GWV: We are telling you what the Lord taught. We who are still alive when the Lord comes will not go into his kingdom ahead of those who have already died.


NET [draft] ITL: For <1063> we tell <3004> you <5213> this <5124> by <1722> the word <3056> of the Lord <2962>, that <3754> we <2249> who are alive <2198>, who are left <4035> until <1519> the coming <3952> of the Lord <2962>, will <5348> surely not <3756> <3361> go ahead <5348> of those who have fallen asleep <2837>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel