Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 12 >> 

AYT: Aku bersyukur kepada Dia yang telah menguatkanku, yaitu Yesus Kristus, Tuhan kita, karena Ia menganggap aku setia dengan menempatkan aku dalam pelayanan ini.


TB: Aku bersyukur kepada Dia, yang menguatkan aku, yaitu Kristus Yesus, Tuhan kita, karena Ia menganggap aku setia dan mempercayakan pelayanan ini kepadaku--

TL: Maka aku bersyukur kepada Kristus Yesus Tuhan kita, yang sudah menguatkan aku oleh sebab Ia sudah menaruh kepercayaan kepadaku, lalu aku ditetapkan-Nya kepada pekerjaan ini,

MILT: Dan aku bersyukur kepada Dia yang telah menguatkan aku, yaitu Kristus YESUS Tuhan kita, karena Dia telah menganggap aku setia dengan menempatkan aku ke dalam pelayanan.

Shellabear 2010: Aku bersyukur kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, yang menguatkan aku, karena aku diperhitungkan sebagai orang yang dapat dipercaya dan ditentukan untuk turut serta dalam melaksanakan pekerjaan-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bersyukur kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, yang menguatkan aku, karena aku diperhitungkan sebagai orang yang dapat dipercaya dan ditentukan untuk turut serta dalam melaksanakan pekerjaan-Nya,

Shellabear 2000: Aku bersyukur kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, yang sudah menguatkan aku karena aku diperhitungkan sebagai orang yang dapat dipercaya dan ditentukan untuk turut serta dalam melaksanakan pekerjaan-Nya,

KSZI: Aku bersyukur kepada Isa al-Masih, Junjungan kita, yang telah menguatkanku, kerana Dia menganggapku setia, lalu memberiku tugas itu,

KSKK: Aku mengucap syukur kepada Kristus Yesus, Tuhan kita, yang telah memberikan kepadaku kekuatan, karena Ia menganggap aku setia dan telah menentukan aku untuk tugas pelayanan-Nya,

WBTC Draft: Aku bersyukur kepada Kristus Yesus, Tuhan kita sebab Dia yakin kepadaku dan memberikan tugas kepadaku menjadi pelayan-Nya. Ia memberikan kekuatan kepadaku.

VMD: Aku bersyukur kepada Kristus Yesus, Tuhan kita sebab Dia yakin kepadaku dan memberikan tugas kepadaku menjadi pelayan-Nya. Ia memberikan kekuatan kepadaku.

TSI: Saya bersyukur kepada Tuhan kita Kristus Yesus yang selalu memberi kekuatan kepada saya. Saya juga sangat bersyukur kepada-Nya yang menganggap saya setia sehingga Dia mempercayakan pemberitaan Kabar Baik itu kepada saya.

BIS: Saya mengucap terima kasih kepada Kristus Yesus Tuhan kita. Ia sudah memberikan kekuatan kepada saya untuk melayani Dia, dan Ia menganggap saya layak untuk tugas itu,

TMV: Aku bersyukur kepada Kristus Yesus Tuhan kita, yang sudah memberi aku kekuatan untuk menjalankan pekerjaanku. Aku berterima kasih kepada-Nya, kerana Dia menganggap aku layak, dan telah melantik aku untuk melakukan tugas itu,

BSD: Saya bersyukur kepada Kristus Yesus Tuhan kita yang sudah memberikan kekuatan kepada saya untuk melaksanakan tugas saya. Bahkan saya berterima kasih kepada-Nya karena Ia menganggap saya layak dan Ia memilih saya untuk melayani Dia.

FAYH: Aku sangat bersyukur kepada Tuhan kita Yesus Kristus, yang telah memilih aku sebagai salah seorang utusan-Nya serta memberikan kekuatan kepadaku untuk setia kepada-Nya,

ENDE: Aku bersjukur kepada Dia, jang telah memberi segala kekuatan kepadaku, jaitu Kristus Jesus Tuhan kita, jang telah menganggap aku tjukup setia untuk diserahi tugas pelajanan itu,

Shellabear 1912: Maka aku memberi syukur kepada Tuhan kita 'Isa al-Maseh, yang sudah menguatkan aku oleh karena dibilangkannya aku orang kepercayaan, dalam hal aku ditentukannya akan masuk penjawatannya,

Klinkert 1879: Maka mengoetjap sjoekoerlah akoe kapada Toehan, jang mengoewatkan dakoe, ija-itoe Almasih Isa, Toehan kita, sebab dibilangnja akoe satiawan dan di-angkatnja akan dakoe kapada djawatan ini.

Klinkert 1863: Maka akoe mengoetjap soekoer sama Toehan, jang soedah kasih koeasa sama akoe, ija-itoe Kristoes Jesoes Toehan kita, sebab Toehan soedah membilangken akoe sa-orang satiawan, dia tantoeken akoe dalem ini djawatan indjil.

Melayu Baba: Sahya bri shukor k-pada Tuhan kita Isa Almaseh, yang sudah kuatkan sahya, sbab dia sudah bilangkan sahya ini kperchaya'an, dalam hal dia sudah tntukan sahya masok playanan-nya;

Ambon Draft: Maka aku mengutjap sukur pada Dija itu, jang sudah berkowatkan aku, ija itu CHRISTOS JESUS Tuhan kami, jang Ija sudah kirakirakan b/eta satija, dan sudah angkat b/eta di dalam pangkat pakardja; an itu,

Keasberry: Maka munguchap shukorlah aku yang tulah mumbri kuasa padaku, subab iya tulah mumbilangkan aku sa'orang satiawan, dituntukannya akan daku dalam jawatan injil ini;

Leydekker Draft: Maka 'aku meng`utjap sjukur pada dija 'itu jang sudah meng`awasakan 'aku, jaxnij, 'Elmesehh Xisaj Tuhan kamij, bahuwa 'ija sudah membilang 'aku satijawan, sedang 'ija tantukan 'aku 'akan chidmet 'ini:

AVB: Aku bersyukur kepada Kristus Yesus, Tuhan kita, yang telah menguatkanku, kerana Dia menganggapku setia, lalu memberiku tugas itu,


TB ITL: Aku bersyukur <2192> <5485> kepada Dia, yang menguatkan <1743> aku <3165>, yaitu Kristus <5547> Yesus <2424>, Tuhan <2962> kita <2257>, karena <3754> Ia menganggap <2233> aku <3165> setia <4103> dan mempercayakan <5087> pelayanan <1248> ini kepadaku -- [<1519>]


Jawa: Aku saos sokur marang Panjenengane, kang nyantosakake aku, yaiku Gusti Kristus Yesus, Gusti kita, amarga Panjenengane karsa nganggep aku tumemen, sarta banjur kaparingan bubuhan leladi iki,

Jawa 2006: Aku saos sokur marang Panjenengané, kang nyantosakaké aku, yaiku Kristus Yésus, Gusti kita, amarga Panjenengané karsa nganggep aku setya, sarta mitayakaké bubuhan leladi iki marang aku,

Jawa 1994: Aku ngaturaké panuwun marang Sang Kristus Yésus, Gusti kita, sing wis maringi kekuwatan marang aku, kanggo nglakoni pegawéanku. Aku ngaturaké panuwun, merga Panjenengané nganggep aku pantes nindakaké pegawéan kuwi lan Panjenengané wis netepaké aku supaya nglakoni pegawéan mau.

Jawa-Suriname: Aku jan maturkesuwun tenan marang Gustiné awaké déwé, Kristus Yésus. Awit Dèkné wis ngekèki kekuwatan marang aku kanggo nyambutgawé ngladèni Dèkné.

Sunda: Bapa muji sukur ka Kristus Yesus Gusti urang, sabab ku berkah Anjeunna bapa kuat ngajalankeun kawajiban. Nganunuhunkeun reh ku Anjeunna dilayakkeun ngawulaan.

Sunda Formal: Bapa muji sukur ka Isa Al Masih, Juru Salamet urang, anu geus maparin kakuatan ka bapa. Muji sukur, reh ku Anjeunna dipercanten ngemban ieu papancen.

Madura: Sengko’ asokkor ka Guste Isa Almasih se apareng kakowadan ka sengko’ e dhalem tang lalakon. Sengko’ asokkor polana sengko’ eanggep patot narema lalakon jareya,

Bauzi: Im Boehàda Kristus Yesusat eba nehi ozo, “Paulus abo meit gagoho im ahebu aime uledi modem tademda am am bak,” lahame Aho eba nasi fet labi ozoho labe em ve eba ab gagoham. “Eho meedaha Im Neàna nim oho fa ve dam bake vou vameatedale,” lahame eba ab gagu Am im modem dateleham bak. Labi eho Am im aime dam bake vou vameatedam bake Aho eba laha modi teudehemu eho fa Aba, “Neàte,” lahadam bak.

Bali: Tiang ngaturang panyuksma teken Ida Sang Kristus Yesus, Panembahan iragane ane suba mapaica kakuatan teken tiang buat nyalanang pagaen tiange! Tiang matur panyuksma teken Ida, sawireh Ida suba nyelik tur nglugrain tiang dadi parekan Idane,

Ngaju: Aku manyewut tarimakasih akan Kristus Yesus Tuhan itah. Ie jari manenga kaabas akangku mangat manyang Ie, tuntang Ie maanggap aku puna patut akan gawi te,

Sasak: Tiang besyukur lẽq Deside Isa Almasih Junjungante Saq Mulie. Ie sampun ngicanin tiang kekuatan jari pelayan-Ne, dait saq nganggep tiang patut ngelaksaneang pelayanan nike,

Bugis: Mattarima kasi’ka lao ri Kristus Yésus Puwatta, purani nawérékka awatangeng untu’ tumaningiwi, sibawa nangga’ka sitinaja untu’ iyaro jamangngé,

Makasar: Appala’ sukkurukka’ mae ri Batarata Isa Almasi. Iami le’ba’ assarea’ kagassingang untu’ allayani mae ri Ia, siagang ampa’jaria’ tau siratang anggaukangi anjo jama-jamanga.

Toraja: Ma’kurre sumanga’na’ lako Kalena tu umpamatoto’na’, Iamotu Kristus Yesu Puangta, belanna Nakatappa’imo’, anNa patamana’ lan te pentoean iate,

Duri: Mangkurru sumanga'na' lako Puangta' Puang Isa Almaseh, nasaba' naangga'mo' kumua sipato'mo' naangka' menjaji rasulu'-Na. Iamo nabenna' kapakullean la mpangjamanni,

Gorontalo: Wau mosukuru ode oli Isa Almasih Eyanto ta hemongohi mayi lotolo ode olau, sababu Tiyo longanggapu olau mowali paracaya-Liyo moponao lo tugasi boyito,

Gorontalo 2006: Watia molapali mola oduo̒lo odeli Isa Almasi Eeyanto. Tio malongohi mai lotolo olaatia u lomaya o-Lio, wau Tio longanggapu olaatia lotuuu̒de ode tuugasi boito,

Balantak: Yaku' basukuur ni Kristus Yesus, Tumpunta, men nompopomoonggor i yaku', gause Ia nimiile' se' i yaku' sida ooskonon. Ia patukokonmo i yaku' bo pingilimang palimangon-Na,

Bambam: Kubaba pa'kuhhusam sumanga' längäm olona Debatanta Kristus Yesus to umpakatoto'ä', aka naangga'ä' to mala dihannuam anna natuhoä' mendadi to mengkähäna,

Kaili Da'a: Aku notarima kasi ka Pueta Yesus Kristus to nombawai pompakule ka aku mantulungi tau mangginjani Kareba Belo etu, sabana nipekirina aku namala raparasaya mantui bago etu.

Mongondow: Aku'oi mosukur ko'i Kristus Yesus Tuhan naton, sin aku'oi inogoian-Nyadon in ropot mogaid kon oaíidan-Nya, bo inanggap-Nyadon aku'oi patus pokiaíidan in oaíidan tatua,

Aralle: Ma'kuhhu'sumanga'ä' dai' di Kristus Yesus, Dehatanta, ang puha mambeaä' kamatohoang yaling di pengkähängangku aka' naangka'ä' sihatang mendahi sabua'na.

Napu: Kuuli ngkaya kamaroana i Amputa Kerisitu Yesu, lawi Naweina karoho, Napoinalaiana mampopolumao bagoNa, hai Naangkana mewali topobagoNa.

Sangir: Iạ e makitarimakasẹ si Kristus Yesus Mawung kitẹ seng něgěllịu kuatẹ̌ si siạ baugu ipẹ̌tangkiang si Sie ringangu piạ u nangěnnau iạ e kai kapangumbalaěng su hal᷊ẹ̌ ene,

Taa: Wali aku manganto’o tarima matao resi i Kerisitu Yesu, Pue ngkita, to mangawaika aku karoso mampakarebaka kareba matao etu. Naka pei aku manganto’oka Ia tarima matao apa Ia mangkita aku masipato rasarumakaka see naka Ia mangawaika aku mangika palaongiNya.

Rote: Au oke makasi neu ita Lamatuan Yesus Kristus, hu ka nde Ana fe au be'i-balakaik fo au alalau-aoonon, nana nafa'da nae, au andaa soaneu bela ba'uk ndia,

Galela: Ngohi o Paulus tosumbayang to ngone nanga Jou Yesus Kristuska, "Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli." Una o buturu woihike ngohika sidago o habari qaloloha aku tosihabari, sababu Una woipiricaya ngohi, so woitide la o bi nyawa aku taleleani.

Yali, Angguruk: Nonowe Yesus Kristus inowen an fahet indi wirik teg peruk lit nineyap naptisireg yabuk aru hiyag nitisimu anden At wel turuk lahi.

Tabaru: Ngoi to'amalaha ma Kristus Yesusika to ngone nanga Jou. 'Una woikulakau 'o guata ma ngale towileleani, de 'una wamaoku ngoi yadaene ta'ao 'o manarama ge'ena,

Karo: Kukataken bujur man Kristus Jesus Tuhanta, si nggo mereken gegeh man bangku i bas aku ndahiken dahinku. Kukataken bujur man BaNa sabap metunggung IakapNa aku, ItangkuhkenNa aku jadi si ErdahinNa,

Simalungun: Mangkatahon tarima kasih do ahu bani na margogohi ahu, in ma Kristus Jesus Tuhanta in, ai ihira do ahu hatengeran ni uhur, gabe ipabangkit do ahu bani horja parugason on,

Toba: (III.) Mauliate hudok di na margogoihon ahu, i ma Kristus Jesus, Tuhanta i; ai dietong do ahu haposan, umbahen na dipabangkit ahu gabe parhalado.

Dairi: Mendokken mejalo metangkup ngo aku taba Jesus Kristus Tuhanta i, sienggo merrèken bangku gegoh lako mengkebasiSa, janah mendilo aku mi bahaan i.

Minangkabau: Ambo batarimo kasih kapado Isa Almasih Tuhan kito. Baliau lah mambarikan kakuatan kabake ambo, untuak malayani Baliau, sarato Baliau ma anggap ambo patuik, untuak manjalankan tugeh tu,

Nias: U'andrõ saohagõlõ khõ Yesu Keriso So'aya ya'ita, si no mame'e khõgu fa'abõlõ ba we'amõi enoni-Nia, ba si no manguma'õ tõdõ-Nia ya'o niha sinangea ba halõw̃õ da'õ.

Mentawai: Bulat surá sabeu kukua ka tubut Tuhanta Jesus Kristus, kalulut aiaké kaku ron, masipuukú galajetnia, samba kalulut aipateú aku, mugalai galajet siakénia kaku néné,

Lampung: Nyak ngucapko terima kasih jama Isa Almasih Tuhan ram. Ia radu ngeniko kekuatan jama nyak untuk ngelayani Ia, rik Ia nganggap nyak layak untuk tugas ano,

Aceh: Ulôn peugah teurimong gaséh ubak Isa Almaseh Tuhan geutanyoe. Gobnyan ka geubri teunaga ubak ulôn keulôn layani Gobnyan, dan Gobnyan geuanggab ulôn patot lôn teurimong tugaih nyan,

Mamasa: Ma'kurru' sumanga'na' langngan olona to umbenganna' kamatoroan iamo Puang Yesus Kristus Dewatanta annu naangga'rakkao to matutu anna la sipato' umpengkaranganni,

Berik: Ai Kristus Yesus Tuhan nemnaiserem Jebe, ase samfer gulbana ajes gweyibene. Jei baabeta abe as mes gulbana enggalfe, ai awelna Jemna ai waakenfer ajem gweyibef. Ai ase samfer gulbana as gweyibene Jebe, aam temawer Yesus as enggam bala, "Ai tousa aamei awelna aaiserem samfer is gwebili." Jega jem temawer Jei as destabana awelna Jemna gam gwebif, ane ai ase samfer gulbana as bala.

Manggarai: Aku wali di’a oné hi Kristus Mori dité. Hia poli tabing mberes oné aku, kudut gori keturu latang te Hia, ai Hia rékéng aku junggug agu patun te gori keturu ho’o.

Sabu: Peha'e ri ya ne kolo lii ie-ae pa Kristus Yesus Muri di. Do alle ke ri No pe wie ne lua rui nga kedi ne pa ya tu ta pemoke ne lua jhagga No ne, jhe do ege ke ri No ta do jhamma ke ya, tu tenge do naanne,

Kupang: Beta minta tarima kasi bam-banya sang kotong pung Bos Yesus Kristus, tagal Dia parcaya sang beta, deng bekin beta mampu kasi jalan Dia pung karjá.

Abun: Ji ki ndo mo men bi Yekwesu Yesus Kristus. An syo suktinggi nai ji wa ji ben An bi suk-i re. An nut mo ji do, ji sa, bere ben An bi suk-i ri tepsu An mit anato An bes ji wa ji ben An bi suk-i re,

Meyah: Didif duis oufamofa eteb gu Tuhan Yesus kristus, jeska Ofa odou eredi didif fogora omfra didif jeskaseda duftuftu mar osok gij efen ofoka gu rusnok enjgineg. Ofa bera eita owesa efek gu didif fogora didif duftuftu mar gu rusnok erek koma.

Uma: Aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue'-ta Kristus Yesus, apa' na'ongko'-ama jadi' topobago-na, nawai'-a karohoa, pai' na'uli' kanatao-ku mpokamu bago-na.

Yawa: Risyo kove raura seo wama Amisy Yesus Kristus ai, weye panave rinai ti Po inapatimugo Apa anakere so rai. Wepirati po vambunine raunande rinai indamu syo Apa anakere raijar.


NETBible: I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry,

NASB: I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,

HCSB: I give thanks to Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, appointing me to the ministry--

LEB: _I give thanks_ to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing [me] into ministry,

NIV: I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.

ESV: I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,

NRSV: I am grateful to Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because he judged me faithful and appointed me to his service,

REB: I give thanks to Christ Jesus our Lord, who has made me equal to the task; I thank him for judging me worthy of trust and appointing me to his service --

NKJV: And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,

KJV: And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;

AMP: I give thanks to Him Who has granted me [the needed] strength {and} made me able [for this], Christ Jesus our Lord, because He has judged {and} counted me faithful {and} trustworthy, appointing me to [this stewardship of] the ministry.

NLT: How thankful I am to Christ Jesus our Lord for considering me trustworthy and appointing me to serve him,

GNB: I give thanks to Christ Jesus our Lord, who has given me strength for my work. I thank him for considering me worthy and appointing me to serve him,

ERV: I thank Christ Jesus our Lord because he trusted me and gave me this work of serving him. He gives me strength.

EVD: Ithank Christ Jesus our Lord because he trusted me and gave me this work of serving him. He gives me strength.

BBE: I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,

MSG: I'm so grateful to Christ Jesus for making me adequate to do this work. He went out on a limb, you know, in trusting me with this ministry.

Phillips NT: I am deeply grateful to Christ Jesus our Lord (to whom I owe all that I have accomplished) for trusting me enough to appoint me his minister,

DEIBLER: I am grateful to Christ Jesus our Lord who enabled me to do this work, because he considered that I could be trusted. So he appointed me in order that I would serve him.

GULLAH: A tell Christ Jedus we Lawd, tankya cause e cide fa trus me an so e pick me fa saab um. An e da gii me scrent fa do dis wok.

CEV: I thank Christ Jesus our Lord. He has given me the strength for my work because he knew that he could trust me.

CEVUK: I thank Christ Jesus our Lord. He has given me the strength for my work because he knew that he could trust me.

GWV: I thank Christ Jesus our Lord that he has trusted me and has appointed me to do his work with the strength he has given me.


NET [draft] ITL: I am <2192> grateful <5485> to the one who has strengthened <1743> me <3165>, Christ <5547> Jesus <2424> our <2257> Lord <2962>, because <3754> he considered <2233> me <3165> faithful <4103> in putting <5087> me into <1519> ministry <1248>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran