Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 8 >> 

AYT: Akan tetapi, kita tahu Hukum Taurat itu baik jika orang menggunakannya sebagaimana mestinya,


TB: Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik kalau tepat digunakan,

TL: Tetapi kita mengetahui bahwa syariat Taurat itu baik, jikalau orang menjalankan dia dengan sepatutnya,

MILT: Dan kita telah mengetahui bahwa torat itu baik apabila seseorang menggunakannya dengan tepat.

Shellabear 2010: Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik jikalau dipergunakan orang sebagaimana sepatutnya

KS (Revisi Shellabear 2011): Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik jikalau dipergunakan orang sebagaimana sepatutnya

Shellabear 2000: Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik jikalau dipergunakan orang sebagaimana sepatutnya

KSZI: Tetapi kita tahu bahawa hukum adalah baik jika digunakan dengan betul.

KSKK: Kita semua mengetahui bahwa Hukum Taurat itu baik, jika digunakan untuk tujuannya yang benar.

WBTC Draft: Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik jika digunakan dengan benar.

VMD: Kita tahu bahwa hukum Taurat itu baik jika digunakan dengan benar.

TSI: Kita tahu bahwa Hukum Taurat itu baik— asal kita mengajarkan Hukum Taurat itu sesuai dengan tujuan utamanya.

BIS: Kita tahu bahwa hukum agama adalah baik, kalau digunakan sebagaimana mestinya.

TMV: Kita tahu bahawa Taurat baik, jika digunakan dengan betul.

BSD: Kita tahu bahwa hukum agama itu baik, jika digunakan sebagaimana mestinya.

FAYH: Hukum itu baik, bila dipergunakan sesuai dengan maksud Allah.

ENDE: Kita semua tahu, bahwa hukum itu baik adanja, asalkan digunakan menurut maksudnja jang benar,

Shellabear 1912: Tetapi kita sudah tahu bahwa baik juga taurit itu, jikalau dipergunakan orang akan dia dengan sepatutnya,

Klinkert 1879: Tetapi tahoelah kami bahwa torat itoe baik, kalau orang memakai dia dengan sapertinja,

Klinkert 1863: Tetapi kita-orang taoe {Rom 7:12} itoe toret baik adanja, kaloe orang pake sama dia sebagaimana patoet;

Melayu Baba: Ttapi kita tahu yang hukum-taurit itu ada baik, kalau orang gunakan sperti hukum,

Ambon Draft: Tetapi kami tahu jang Tawrat ada bajik, djikalaw awrang pake itu sabagimana haros,

Keasberry: Tutapi kami kutaui tauret itu baik adanya, jikalau orang munggunakan dia itu dungan spatutnya;

Leydekker Draft: Tetapi kamij meng`atahuwij bahuwa sjarixet Tawrat 'itu chajr, djikalaw barang sa`awrang pakej dija 'itu 'atas khetsed sjarixet Tawrat.


TB ITL: Kita tahu <1492> bahwa <3754> hukum Taurat <3551> itu baik <2570> kalau <1437> tepat <3545> digunakan <5530>, [<1161> <5100> <846>]


Jawa: Kita padha sumurup, yen angger-anggering Toret iku becik, manawa bener anggone ngecakake,

Jawa 2006: Kita padha sumurup, yèn angger-anggering Torét iku becik, menawa bener anggoné ngecakaké,

Jawa 1994: Kita padha ngerti yèn Angger-anggeré Torèt kuwi becik, angger dienggo ing samesthiné.

Jawa-Suriname: Awaké déwé lak ngerti ta nèk wèté Gusti Allah kuwi apik nèk dikanggokké sak mestiné.

Sunda: Hukum Agama memang hade ari dipake samistina mah.

Sunda Formal: Memang urang nyaho, Toret teh hade, asal dipake jeung samistina.

Madura: Sengko’ ban ba’na tao ja’ hokomma agama reya bagus mon eangguy samasthena.

Bauzi: Iho nehi ozo. Dat ahamda Musat toedume esuhu Im Feàna lam, “Akatihasu meedamnat modela?” laham bak lam damat iademe ozodume vahokedameam làhà ame Im Feàna lam gi neà bak.

Bali: Iraga nawang mungguing Pidabdab Torate ento melah, yening kagunayang amun patutne.

Ngaju: Itah katawan hukum agama te bahalap, amon ingguna tumon kapatute.

Sasak: Ite nenaoq bahwe Hukum Taurat nike bagus, lamun tekadu maraq berembẽ sepatutne.

Bugis: Taissenni makkedaé hukkunna agamaé iyanaritu makessingngi, rékko riyakkégunangngi pékkugi mestinna.

Makasar: Niassengi angkanaya bajiki anjo hukkung-hukkung agamaya, punna nipake ri sitojennaya.

Toraja: Apa taissan kumua iatu Sukaran aluk melo, ke napalalo meloi tau susitu sipatunna siamo,

Duri: Taissen kumua melo to atoran agama, ke dipangpangngajaranni situru' patunna unamo ia.

Gorontalo: Otawanto dulota deu nga'amila hukum lo Tawurat yito mopiyohu wonu popohunala to tambatiliyo.

Gorontalo 2006: Otaawanto deu̒ butoo̒ lo agama yito mopiohe, wonu pohunaalo tou̒ patutilio.

Balantak: Kita poto inti'i se' ukum Torat iya'a pore kalu salankonon koi men tuutuu'na.

Bambam: Taissammia' taua: mapia indo Pepaondonganna Musa ke dipalakoi umba susi la sipäto'na.

Kaili Da'a: Ninjanita tesa nggari Atura-atura agama nabelo ane rapake ante nanoa.

Mongondow: Kinota'auan bidon naton kon hukum i Musa tua im mopirabií aka aidan podudui kon onu inta sinunduí.

Aralle: Tainsammi yato Atohanna Musa mapia ahsala' dipembabe manahpaing.

Napu: Taisa mpuu kamaroana Aturana Musa, asala tapake hintoto hai tunggaiana.

Sangir: I kitẹ e masingkạ u atorangu agama e kai mapia, kereu ipẹ̌pakẹbe ipẹ̌tatal᷊ahinong kakakoạ e.

Taa: Pei kita tansani porenta i Musa matao ane rapake singkonong pei batuanginya.

Rote: Ita bubuluk tae, agama hoholo-lalanen ndia, nde bee na malole, metema tungan no matetu na.

Galela: Ngone panakoka o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefo magena qaloha, nakoso o bobita magena paaka itotiai.

Yali, Angguruk: Musa wene fam haharoho imbibahon hikit toho aben turuk lamuhup halug Musa wene fahet fano peruk lamuhup.

Tabaru: Ngone panako 'o 'agama ma besesongo ge'ena yaowa, nako la pamoteke to 'ena ma dumutu.

Karo: Sieteh maka Undang-undang e mehuli, adi ipakeken bagi patutna.

Simalungun: Tapi ibotoh hita do, dear do titah in, anggo domu hubani tujuanni ipargunahon in,

Toba: Alai taboto do, na denggan do patik i, molo hombar tusi pamangkena,

Dairi: Sibettoh ngo, mendè ngo ukum pati-patiin i mula rembang mi si pemakkèna.

Minangkabau: Kito tawu baraso paratuaran agamo elok, jikok dipagunokan manuruik nan samustinyo.

Nias: No ta'ila wa huku agama andrõ sõkhi, na atulõ wangoguna'õ.

Mentawai: Kirénangan tedda aian taaagai kam, erúnia surukat arat, ké tapakei baí kam nia ka siripokat enungnia.

Lampung: Ram pandai bahwa hukum agama yakdo betik, kik digunako injuk semestini.

Aceh: Tanyoe tateupeue bahwa huköm agama na kheueh gét, meunyoe teupeuguna bak jalan nyang beutôi.

Mamasa: Taissanan kumua angganna pepa'guruanna Musa mapia asan ke dipaundu'i lalanna.

Berik: Nei tousa Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, hukumu jeiserem ba waakenam, afa angtane Hukumu jeiserem jem igiserem waakenfer jam gane towaswebilirim, ane afa jei jam gane towaswebilirim enggame jeje bafa Uwa Sanbagiri Jei Hukumu jeiserem nep ga nes golmini.

Manggarai: Pecing lité te Adak Taurat hitu di’an, émé lencek pandén.

Sabu: Do toi ke ri di ta do tarra ma ne uku aigama he do woie ki do pake tarra nga petu.

Kupang: Kotong samua tau bilang, baꞌi Musa pung Hukum samua, bae! Asal kotong pake sang dia iko Tuhan Allah pung maksud yang batúl.

Abun: Men jam do, Yefun Allah bi sukduno ne ndo sino, wo yé duno nje su sukduno ne tepsu sukduno ne bi sukjimnut-i sa, ndo it anane.

Meyah: Erek koma, tina mimif mijginaga rot oida hukum ongga Musa anggot rot jeska Allah bera ongkoska rot rusnok ongga ruroru hukum insa koma rot tenten ojgomu. Tina rusnok rineya bera runoftuftu osok gij hukum insa koma rot tenten guru.

Uma: Ta'inca moto kalompe'-na Atura Musa, asala tapake' ntuku' ohea to makono.

Yawa: Wandaen ranivara vatane utavondi Ananyao Musa rai mamaisyo Amisye apa bekere rai, weamo ananyao wato ngko dave.


NETBible: But we know that the law is good if someone uses it legitimately,

NASB: But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,

HCSB: Now we know that the law is good, provided one uses it legitimately.

LEB: But we know that the law [is] good, if anyone makes use of it lawfully,

NIV: We know that the law is good if one uses it properly.

ESV: Now we know that the law is good, if one uses it lawfully,

NRSV: Now we know that the law is good, if one uses it legitimately.

REB: We all know that the law is an admirable thing, provided we treat it as law,

NKJV: But we know that the law is good if one uses it lawfully,

KJV: But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully;

AMP: Now we recognize {and} know that the Law is good if anyone uses it lawfully [for the purpose for which it was designed],

NLT: We know these laws are good when they are used as God intended.

GNB: We know that the Law is good if it is used as it should be used.

ERV: We know that the law is good if someone uses it right.

EVD: We know that the law is good if a person uses it right.

BBE: We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,

MSG: It's true that moral guidance and counsel need to be given, but the way you say it and to whom you say it are as important as what you say.

Phillips NT: We know, of course, that the Law is good in itself and has a legitimate function.

DEIBLER: We know that the laws that God gave to Moses are good if people consider correctly what God intended them for.

GULLAH: We know dat de law good, ef people folla um like dey oughta folla um.

CEV: We know that the Law is good, if it is used in the right way.

CEVUK: We know that the Law is good, if it is used in the right way.

GWV: We know that Moses’ Teachings are good if they are used as they were intended to be used.


NET [draft] ITL: But <1161> we know <1492> that <3754> the law <3551> is good <2570> if <1437> someone <5100> uses <5530> it <846> legitimately <3545>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran