Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 16 >> 

AYT: Beginilah kita mengenal kasih: Yesus Kristus telah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Jadi, kita juga harus menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita.


TB: Demikianlah kita ketahui kasih Kristus, yaitu bahwa Ia telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita; jadi kitapun wajib menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.

TL: Dengan yang demikian kita sudah mengetahui kasih yang benar, oleh sebab Ia sudah menyerahkan nyawa-Nya karena kita; maka patutlah kita pun menyerahkan nyawa kita karena segala saudara.

MILT: Dengan ini kita telah mengenal kasih: karena Dia telah mempertaruhkan jiwa-Nya demi kita, kita pun wajib mempertaruhkan jiwa demi saudara-saudara.

Shellabear 2010: Dengan hal inilah kita mengenal kasih, yaitu bahwa Al-Masih telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita. Maka kita pun patut menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan hal inilah kita mengenal kasih, yaitu bahwa Al-Masih telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita. Maka kita pun patut menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.

Shellabear 2000: Dengan hal inilah kita mengenal kasih, yaitu bahwa Al Masih telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita. Maka kita pun patut menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.

KSZI: Dengan demikian kita tahu bagaimana cara mengasihi seseorang: Isa al-Masih telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita. Oleh itu kita harus menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudara kita.

KSKK: Demikianlah kita mengenal kasih Kristus yaitu bahwa Ia telah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita. Jadi kita pun harus menyerahkan nyawa kita untuk saudara-saudari kita.

WBTC Draft: Dengan inilah kita mengenal kasih itu: Kristus telah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Kita pun wajib menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita.

VMD: Dengan inilah kita mengenal kasih itu: Kristus telah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Kita pun wajib menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita.

TSI: Dengan cara inilah kita mengenal arti kasih: Kristus mengasihi kita sampai mengurbankan diri-Nya demi kita. Jadi kita pun hendaklah rela berkorban demi saudara-saudari kita.

BIS: Dengan jalan inilah kita mengetahui cara mengasihi sesama: Kristus sudah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Sebab itu, kita juga harus menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita!

TMV: Dengan jalan ini kita mengetahui cara mengasihi orang lain: Kristus sudah menyerahkan hidup-Nya untuk kita. Oleh itu kita harus menyerahkan hidup kita untuk saudara-saudara kita!

BSD: Dengan cara itulah kita mengetahui bagaimana seharusnya kita mengasihi orang lain. Karena itu, kita pun harus mau mengorbankan diri kita untuk saudara-saudara kita.

FAYH: Kita mengenal arti kasih yang sejati dari teladan Kristus yang mati untuk kita. Karena itu, kita pun patut menyerahkan nyawa kita untuk sesama kita.

ENDE: Dari inilah kita mengenal kasih. Allah bahwa Dia telah menjerahkan njawaNja untuk kita. Dan kitapun patut menjerahkan njawa untuk saudara-saudara kita.

Shellabear 1912: Maka dengan yang demikian kita sudah mengetahui akan kasih, yaitu sebab al-Masih telah menyerahkan nyawanya karena kita: maka kita pun patutlah menyerahkan nyawa kita karena saudara-saudara.

Klinkert 1879: Maka akan inipon tahoelah kita akan hal kasih itoe, sebab diserahkannja njawanja karena kita, maka haros kita pon menjerahkan njawa kita karena segala saoedara.

Klinkert 1863: {Yoh 15:13; Efe 5:2} Maka dengan ini bolih kita taoe sama tjinta, sebab Toehan soedah menjerahken djiwanja karna kita-orang; maka patoet kita djoega menjerahken djiwa kita karna soedara-soedara.

Melayu Baba: Kita sudah tahu kaseh dngan ini, ia'itu sbab Almaseh sudah srahkan nyawa-nya kerna kita: dan kita ini pun patut srahkan nyawa kerna sudara-sudara itu.

Ambon Draft: Maka dengan ini djuga kami mengenal pengasehan, sampe Ija sudah balandjakan djiwanja karana kami; dan sa-harosnja jang bagini rupa lagi kami ini balandjakan kahidop-an kami karana segala sudara.

Keasberry: Maka dalam hal inilah tampaknya pada kami akan kasih itu, subab iyalah tulah munyurahkan nyawanya kurna kami: maka kami pun patutlah pula munyarahkan jiwa kami kurna saudara saudara.

Leydekker Draft: 'Awleh 'ini kamij sudah meng`enal peng`asehan, sebab bahuwa 'ija sudah balandjakan djiwanja karana kamij: maka lagi kamij 'ini berhutang balandjakan djiwa karana segala sudara.


TB ITL: Demikianlah <5129> kita ketahui <1097> kasih <26> Kristus, yaitu bahwa <3754> Ia telah menyerahkan <5087> nyawa-Nya <5590> <846> untuk <5228> kita <2257>; jadi <2532> kitapun <2249> wajib <3784> menyerahkan <5087> nyawa <5590> kita untuk <5228> saudara-saudara <80> kita. [<1722> <1565>]


Jawa: Mungguh katresnane Sang Kristus iku wus kita sumurupi, yaiku: manawa Panjenengane wus masrahake nyawane kanggo kita, dadi kita iya padha kawajiban masrahake nyawa kita kanggo sadulur-sadulur kita.

Jawa 2006: Sarana iki anggon kita nyumurupi katresnané Kristus, yaiku: Panjenengané wis masrahaké nyawané kanggo kita; dadi kita iya padha duwé kuwajiban masrahaké nyawa kita kanggo sadulur-sadulur kita tunggal pracaya.

Jawa 1994: Enggon kita sumurup yèn Sang Kristus tresna marang kita, yakuwi merga Sang Kristus wis ngetohaké nyawané kanggo kita; mulané kita padha kuwajiban masrahaké nyawa kita kanggo sedulur-sedulur kita!

Jawa-Suriname: Para sedulur, bisané awaké déwé ngerti nèk Kristus trésna marang awaké déwé yakuwi, Dèkné wis masrahké uripé kanggo nglabuhi awaké déwé. Mulané awaké déwé ya nduwé kuwajiban iki uga, tegesé, awaké déwé kudu saguh masrahké uripé kanggo nglabuhi sedulur-seduluré awaké déwé.

Sunda: Urang terang naon ari kanyaahan, lantaran geus aya anu ngabuktikeun, nya eta: Kristus geus ngorbankeun nyawa-Na, pupus nalangan urang. Hirup urang oge kudu dipake ngabelaan dulur-dulur!

Sunda Formal: Ti Al Masih, urang geus terang nu kumaha ari nu nyaah jeung asih teh. Anjeunna geus ngorbankeun salira ngabela urang. Urang oge wajib ngorbankeun diri keur kapentingan duduluran.

Madura: Kalaban cara paneka sampeyan sareng kaula sadaja oneng carana taresna ka sasamana: Almasih ampon massra’agi odhi’na kaangguy sampeyan ban kaula sadaja. Daddi, sampeyan ban kaula sadaja jugan kodu massra’agi odhi’ paneka kaangguy tan-taretan sadajana!

Bauzi: Em data ààmom dam oa, iho dam bakda faina meedam labe Alati imti vahi neàdem biehe bake Yesus Kristus Ahamo naedat neha, “Am fa ot vai otem neàte,” lahame uledi gagoho labe damat Am oteme Am vasea lam iho faina meedam bake ab gohaleham bak. Yesus Kristusat labiha labe iho nehi ozo, “Aho meia aame faobekesi deelem bak ame?” laham bak lam iho vi ozobohudehe bak. Labiha labe imo ame baket neo meedase. Ibi meida neàdem bak laba ozome faobekesi deeli meedam di meit iba otelo gagomeam làhà imo gi ozahit, “Ot vai otem neàte,” lahame gagodase.

Bali: Iraga uning indik kapitresnane punika kadi asapuniki: Ida Sang Kristus sampun maicayang urip Idane pabuat iraga. Punika awinanipun iraga taler patut nyerahang urip iragane pabuat parasemeton iragane.

Ngaju: Hapan jalan jetoh itah mangatawan kilen ampie itah hasinta sama arep itah: Kristus jari manyarah pambelom Ayue akan itah. Tagal te, itah kea musti manyarah pambelom itah akan kare paharin itah!

Sasak: Langan hal niki ite nenaoq kasih Almasih. Bahwe Ie sampun nyerahang idup-Ne umaq ite. Keranaq nike, ite ẽndah harus nyerahang idupte umaq semeton-semetonte!

Bugis: Nallalengi iyaé nataissengngi carana mamaséiwi pada-padatta: Purani nabbéréyang Kristus atuwon-Na untu’ idi. Rimakkuwannanaro, harusu’ tokki mabbéréyangngi atuwotta untu’ Saudara-saudarata!

Makasar: Battu ri kammanami anne naniassemmo antekamma bateta angkamaseangi paranta tau. Le’ba’mi Napassareang katallassanNa Almasi untu’ ikatte. Lanri kammana, musti nipassareang tongi katallassanta untu’ sikamma paranta tau!

Toraja: Nasusite tatandaimo tu pa’kaboro’, belanna mangkamo Kristus ussorong sunga’Na, diona kita; sipato’ dukamoki’ ussorong sunga’ta belanna sangsiuluran.

Duri: Mpangbenmo sunga'-Na Almaseh ssulle sunga'ta'. Iamo joo taissenni kumua, la matumba todai carata' la mpakamoja' tolaen. Jaji la mpangben todaki' sunga'ta' ssulle sunga'na padanta' tomatappa'.

Gorontalo: Tuwoto ti Isa Almasih motoliangunto, deuwitoyito Tiyo ma lopokurubani mao lo batanga-Liyo momantu olanto. Wolo uodito, ito olo musi mopokurubani mao lo batanganto momantu mongowutatunto ngoimani.

Gorontalo 2006: Wolo dalalo botieelo otaawanto dudelo lou̒ motolia̒ngo ngota timongota: Ti Almasi malohudu mai tutumu-Lio olanto. Sababu uito, ito olo musi mohudu tutumulonto ode mongo wutatonto!

Balantak: Koi kani'imari a bo sasalanta molingu'kon simbaya'ta: Kristus nongorookonmo tutuo'-Na bo ko'onta', mbaka' i kita uga' tio mongorookon tutuo'ta bona utusta sa'angu' kaparasaya'an.

Bambam: Kristus puha umpopepatei kalena aka nakamaseikia'. Iam too tapotandenganna' ma'kamase. Dadi la ahu'kia' duka' umbeho kaleta la ussi'dim ma'hupa-hupa kamasussaam kahana ungkamaseikia' solasubunta to matappa'.

Kaili Da'a: Nggari jonjo i Pue Yesus kita nangginjani batuana towe. I'a namate ala mompakasalama kita. Jadi kita wo'u masipato mantulungi roa-roata nau sampe kita mamate.

Mongondow: Na'a in daḷan baí kota'auan naton im motabi kon tumpaḷa intau: ki Kristus noposarakandon ing kobiagan-Nya sing kopontingan naton. Sin tuamai, kita doman musti moposarakan ing kobiagan naton kong kopontingan i utat mita naton!

Aralle: Puang Yesus Kristus puha umpapepatei Kalaena aka' nakalemuiingkea'. Diantoo tapohapangangnga' ma'kalemu. Dahi la tapalla'ang toua' kita' umbeho kalaeta la unsa'ding ma'kahupa-hupa kamasuhsaang aka' ungkalemuiingkea' solata to mampetahpa'.

Napu: Ide au mopatongawaake apa au rauli ahi: Yesu mohuhumi tuwoNa bona ikita molambi katuwo maroa. Mewali, ikita wori hangangaa mohuhu tuwonta bona motulungi halalunta.

Sangir: Kětạeng kere ini ral᷊enge i kitẹ makakasingkạu mẹ̌kakakěndagẹ̌ e sěmbaụ dingangu wal᷊ine: i Kristus seng nanarakangu pẹ̌bawiah'E waugi kitẹ. Ual᷊ingu ene, i kitẹ e harusẹ̌be měnarakangu pẹ̌bawiah'i kitẹ e waugu manga anạ u sěmbaụ i kitẹ!

Taa: Wali kita tansani seja batuanginya pamporayang apa i Kerisitu mawali tondong resi kita tempo Ia mangawai koroNya mangkapateka kita. Wali ane ewa see, masipato kita seja buya rayanta mangkapateka pua'i ngkita to samba'a pangaya taa manto’o mangansawang sira.

Rote: No enok ndia de, besak ia ita bubuluk eno nasue-nalai ao ka nde: Kristus fe heni so'da na soaneu ita. Hu ndia de, ita muse fe heni ita so'da na soaneu ita tolano nala boe.

Galela: Ngone asa panako o dodara itotiai gena ma ngale idodooha, sababu ka cawali ma ngale ngone gena ma Kristus wodupa wosone. Mutuwade ma ngale ona nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka gena padodara itotiai, so bilasu ngone lo o sangisara podupa pamoku ma bati posone.

Yali, Angguruk: Aben nit nunuselep angge famen Kristus ninibil atfag ane fahet ware fisibag. Ware fisibag ane ariyen Indi nenesug ane nonoluk atisi. Kristus ino it fahet An nuwabukag pibag hag toho niren oho nonori fahet nunusukag peruk lamuhuk.

Tabaru: Ma ngekomo ne'enau ngone panako kokia pomasikamara'ai moi de moi: Ma Kristus wosongene ma ngale ngone, so ngone mita salingou nanga 'ahu posarakani ma ngale nanga 'esa moi!

Karo: Arah enda me sieteh kekelengen e: Kristus nggo ngendesken GeluhNa man gunanta. Emaka kita pe arus ngendesken geluhta guna seninanta.

Simalungun: Hunjon do itanda hita holong ni uhur in, ai ma marhitei na binere-Ni ai hosah-Ni mangkopkop hita. Hita pe patut do bereonta hosahta mangkopkop hasomanta.

Toba: Sian on do tatanda haholongon ni roha: Sian ibana na mangalehon hosana humongkop hita. Hita pe, tama do talehon hosanta humongkop donganta.

Dairi: Merkitè dalan bagèen ngo sibettoh cara mengkekelengi denganta; iberrèken Kristus ngo diriNa dekket kessahNa mengkepkep kita, jadi kita pè patut ngo merrèken kessahta mengkepkep denganta.

Minangkabau: Jo jalan ikolah kito mangatawui, caro mangasiahi sasamo kito: Isa Almasih lah manyarahkan iduik-Nyo untuak kito. Dek karano itu, kito musti pulo manyarahkan iduik kito untuak sudaro-sudaro kito!

Nias: Ba no aboto ba dõdõda wa'omasi Lowalangi: No Itehegõ wa'auri-Nia Keriso salahida. Ba ya'ita gõi lõ tola lõ tatehegõ wa'aurida salahi dalifusõ!

Mentawai: Oto ka enungan kelé néné te taagai kam pakaté baga pasasamba: Aibuluakéan engania Kristus punu tubutta. Kalulut néné, buítá tabuluaké leú kam ka sita enganta punu tubudda sasarainanta!

Lampung: Jama jalan injido ram pandai cara mengasihi peperda ram: Almasih radu nyerahko hurik-Ni untuk ram. Ulihni seno, ram juga harus nyerahko hurik ram untuk puari-puari ram!

Aceh: Ngon jalan nyoe kheueh tanyoe tateupeue cara tagaséh sabe keudroe-droe: Almaseh ka geupeujok udeb Geuh keu geutanyoe. Sabab nyan, tanyoe pih bah kheueh tapeujok droe tanyoe keu syedara-syedara tanyoe!

Mamasa: Indemia' tangei ungkawanan pa'kamasee: Mangka umpa'pesorongan sunga'na Kristus ura'na pa'kamasena lako kaleta. Dadi la sipato'kia' duka' umpa'pesorongan aka dio kaleta lambisan sunga'ta lako padanta to mangngorean.

Berik: Kristus mesam tere nem temawer, ane tere Jemna jeiserem jeme, nei ga nejama towaswena enggame nei angtane nafsi ga fomfom negma nesiktababili. Neime jam negma tere nem afelen mesnaiserem jem temawer.

Manggarai: Hi Kristus poli condo wekin latang te ité. Itu dé tara pecing lité momang hitu. Jari ité kolé paka condo wekid latangt asé-ka’é ca imbi.

Sabu: Nga loro jhara do nadhe ke ne nara di ta toi ne loro jhara pehajha peddhei nga ddau nga ddau ihi-anga: Alle ke pejhole ri Kristus ne muri mada No tu di. Rowi do mina harre ke, di lema do jhamma ke ta jhole ne muri mada di tu tuahhu-tuahhu di!

Kupang: Kotong bisa kanál sayang yang batúl dari Kristus pung conto. Te Dia sayang sang kotong, sampe Dia sarakan Dia pung diri deng mati, ko ganti sang kotong. Tagal itu, kotong ju musti sadia sarakan kotong pung idop kasi sang kotong pung sodara dong.

Abun: Men me mo Yesus Kristus sa, bere men jam suk gato men ben tepsu ye gato bi sukjimnut sye kas subot ye yi. An bi An nggwa wa kwop win men. Sane dom, men waii bi men nggwa wa men bi nji mo Kristus bi rus-i dom et.

Meyah: Erek koma tina, Yesus oncunc gu mimif fob rot teinefa mimif mita mudou ongga omokorema rot tenten ojgomu. Jeska Ofa agos tumu mega salib jeskaseda oskotu mimif jeska mifmin mar ongga oska. Noba oisouska koma bera mimif mijginaga rot teinefa mimif mita mudou ongga okora rot mifmin muhujir. Jefeda mimif tein misejah mudou efesi rot mifmin muhujir ongga Kristen fogora mufij rua rot meidu meidu ojgomuja onjoros erek magos nou rua tein ojgomu.

Uma: Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu'-na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu'-ta mpotulungi ompi'-ta.

Yawa: Muinye mamo wananta rai no taiso: Yesus Kristus po anasine raunandea kakai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai. Maisyare omai ti, mbe unanuive wansai indamu wamo muinye rarorono wama arakove mansai tenambe. Weti koveamo wamo taune wansanasine raunanto ra ngkakai tavon, wirati wamo wama arakove mansapaya irati weno nuge nuganuije rai.


NETBible: We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.

NASB: We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.

HCSB: This is how we have come to know love: He laid down His life for us. We should also lay down our lives for our brothers.

LEB: We have come to know love by this: that _he_ laid down his life on behalf of us, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers.

NIV: This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.

ESV: By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.

NRSV: We know love by this, that he laid down his life for us—and we ought to lay down our lives for one another.

REB: This is how we know what love is: Christ gave his life for us. And we in our turn must give our lives for our fellow-Christians.

NKJV: By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.

KJV: Hereby perceive we the love [of God], because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.

AMP: By this we come to know (progressively to recognize, to perceive, to understand) the [essential] love: that He laid down His [own] life for us; and we ought to lay [our] lives down for [those who are our] brothers [in Him].

NLT: We know what real love is because Christ gave up his life for us. And so we also ought to give up our lives for our Christian brothers and sisters.

GNB: This is how we know what love is: Christ gave his life for us. We too, then, ought to give our lives for others!

ERV: This is how we know what real love is: Jesus gave his life for us. So we should give our lives for each other as brothers and sisters.

EVD: This is how we know what real love is: Jesus gave his life for us. So we should give our lives for our brothers and sisters {in Christ}.

BBE: In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.

MSG: This is how we've come to understand and experience love: Christ sacrificed his life for us. This is why we ought to live sacrificially for our fellow believers, and not just be out for ourselves.

Phillips NT: We know what love is because Christ laid down his life for us. We must in turn lay down our lives for our brothers.

DEIBLER: The way that we now know how to truly love our fellow believers is by remembering that Christ …voluntarily died/gave his life† for us. So, when any of our fellow believers need something, we should be willing to help them. We should even be willing to die for them.

GULLAH: Now den, dis mek we ondastan wa lob mean: Christ done gii e life fa we sake. Same fashion, we too oughta gii we life fa sake ob we bredren.

CEV: We know what love is because Jesus gave his life for us. That's why we must give our lives for each other.

CEVUK: We know what love is because Jesus gave his life for us. That's why we must give our lives for each other.

GWV: We understand what love is when we realize that Christ gave his life for us. That means we must give our lives for other believers.


NET [draft] ITL: We have come to know <1097> love <26> by <1722> this <5129>: that <3754> Jesus <1565> laid down <5087> his <846> life <5590> for <5228> us <2257>; thus <2532> we <2249> ought <3784> to lay down <5087> our lives <5590> for <5228> our fellow Christians <80>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran