Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 1 >> 

AYT: Dan, bekerja bersama dengan Dia, kami juga mendorong kamu agar tidak menerima anugerah Allah dengan sia-sia.


TB: Sebagai teman-teman sekerja, kami menasihatkan kamu, supaya kamu jangan membuat menjadi sia-sia kasih karunia Allah, yang telah kamu terima.

TL: Tetapi kami yang sama bekerja itu mintalah juga kamu, supaya jangan kamu menerima anugerah Allah dengan sia-sia.

MILT: Dan dengan bekerja bersama-sama, kami juga menasihati, agar kamu menerima anugerah Allah (Elohim - 2316) bukan untuk yang sia-sia.

Shellabear 2010: Sebagai teman-teman sekerja, kami meminta kepada kamu supaya kamu jangan menyia-nyiakan anugerah Allah yang telah kamu terima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagai teman-teman sekerja, kami meminta kepada kamu supaya kamu jangan menyia-nyiakan anugerah Allah yang telah kamu terima.

Shellabear 2000: Sebagai teman-teman sekerja, kami meminta kepada kamu supaya kamu jangan menyia-nyiakan anugerah Allah yang telah kamu terima.

KSZI: Sebagai rakan-rakan sekerja, kami meminta kepadamu, janganlah sia-siakan kasih kurnia Allah yang telah kamu terima,

KSKK: Sebagai pembantu-pembantu Allah kami minta kepadamu: jangan sampai sia-sia kamu menerima rahmat Allah.

WBTC Draft: Kami adalah teman sekerja Allah. Jadi, kami memohon kepada kamu: Jangan sia-siakan anugerah Allah yang sudah kamu terima.

VMD: Kami adalah teman sekerja Allah. Jadi, kami memohon kepada kamu: Jangan sia-siakan anugerah Allah yang sudah kamu terima.

TSI: Jadi sebagai utusan-utusan Allah, kami mengajak setiap kalian: Janganlah sia-siakan kabar tentang kebaikan hati Allah yang sudah diberitakan kepada kalian.

BIS: Karena kami bekerja bersama-sama dengan Allah, maka kami mohon dengan sangat janganlah kalian menyia-nyiakan kebaikan hati Allah itu.

TMV: Kami bekerja bersama-sama Allah. Oleh itu kami menggesa kamu supaya tidak mensia-siakan rahmat Allah yang sudah kamu terima.

BSD: Allah sudah memberikan berkat-berkat-Nya kepada kalian. Oleh karena itu, kami mohon kalian mempergunakan berkat-berkat itu dengan baik.

FAYH: SEBAGAI teman sekerja Allah, kami mohon supaya Saudara jangan menyia-nyiakan berita menakjubkan mengenai kebaikan Allah yang besar ini.

ENDE: Sebagai pembantu Allah kami memperingatkan kamu: djanganlah kamu menerima rahmat Allah dengan sia-sia sadja.

Shellabear 1912: Maka kami bekerja sertanya, lalu meminta kepadamu supaya jangan kamu terima anugerah Allah dengan sia-sia

Klinkert 1879: Tetapi saperti sa'orang teman dalam pekerdjaan itoe kami minta kapadamoe djoega, djangan kiranja tjoema-tjoema kamoe berolih akan karoenia Allah itoe.

Klinkert 1863: Maka sakarang, saperti kita {1Ko 3:9} bekerdja bersama-sama dengan Toehan, maka kita meminta sangat sama kamoe, {Ibr 12:15} sopaja djangan tjoema-tjoema kamoe menerima kasihan Allah itoe.

Melayu Baba: Dan kita bkerja sama-sama dia, dan minta kamu jangan trima anugrah Allah dngan sia-sia

Ambon Draft: Tetapi kami ini jang ber-sama-bakardja, kami mem-budjok-budjok lagi kamu ini: djanganlah kamu tarima nimet Allah pada tjumah-tjumah sa-dja.

Keasberry: MAKA skarang sapurti adalah kamu bukurja bursama sama dungan dia, muminta sangat kapada kamu supaya jangan kiranya kamu munurima anugrah Allah itu dungan sia sia.

Leydekker Draft: Maka kamij jang sama bakardja 'itu lagi minta, djangan kamu tarima garang nixmat 'Allah dengan sija 2.


TB ITL: Sebagai teman-teman sekerja <4903>, kami menasihatkan <3870> kamu, supaya kamu jangan <3361> membuat menjadi <1519> sia-sia <2756> kasih karunia <5485> Allah <2316>, yang telah kamu <5209> terima <1209>. [<1161> <2532>]


Jawa: Anadene aku iki ing sarehne padha dadi kanca tunggal ayahan, pituturku marang kowe kabeh, supaya aja nganti padha gawe muspraning sih-rahmate Gusti Allah, kang wus koktampani.

Jawa 2006: Anadéné aku iki sarèhné padha dadi kanca tunggal ayahan, pituturku marang kowé kabèh, supaya aja nganti padha gawé muspraning sih-rahmaté Allah, kang wis koktampa.

Jawa 1994: Merga saka kuwi sajroné tumindak bebarengan karo Gusti Allah, aku padha ngatag-atag marang kowé: Supaya sih-rahmaté Allah sing wis koktampa kuwi, aja kokbuwang muspra.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku, sing nyambutgawé bebarengan karo Gusti Allah, aku nyuwun tenanan marang kowé kabèh: mbok kawelasané Gusti Allah marang kowé aja digawé muspra. Jalaran melas, Gusti Allah ngapura dosamu, aja balik nglakoni dosa menèh.

Sunda: Sim kuring anu ku Allah dikersakeun ngabantu padamelana-Na kacida ngaharepna, muga eta sih kurnia Allah teh ulah dilalaworakeun.

Sunda Formal: Simkuring, anu ku Allah dipercanten ngabantu padamelana-Na, cumeluk; muga eta sih kurnia Allah teh, ku dulur-dulur ulah dibaekeun.

Madura: Sarrena kaula sadaja alako areng-sareng bi’ Allah, daddi kaula sadaja nyo’ona kalaban gu-onggu ja’ sampe’ sampeyan ya-nyeya kasaeyanna Allah ganeka.

Bauzi: Iho gi Alat Aba Aho iba gagu oluhu bak lamota meedàmu im gi Alati vahi im meedamna ozomom damat modem bak. Labihàmu iho gi nehi uba ooteme vi vameadam bak. “Alat amu uba lab ozahit deeli im neà bak modi esuidaha bak lam uho a nehi ozodamule. ‘Feà imot modem kaio. Gi sikim imot modem bak,’ lahame a labi vi ozome meedamule. Uho labihameam um gi modeme vanamai teolemna mode moio?” lahame etei nibe iho uba labi ooteme vi vameadam bak.

Bali: Sajeroning tiang makarya sareng-sareng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tiang mapinunas ring semeton; tampija sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa; sampunangja semeton nglemenahang sih pasuecane punika.

Ngaju: Awi ikei toh bagawi sama-sama dengan Hatalla, maka ikei balaku nyame-nyame ela keton dia marega kahalap atei Hatalla te.

Sasak: Lantaran tiang pade bareng-bareng begawẽan ngiring Allah, make sanget siq tiang pade tunas ndaq side pade sie-sieang rahmat Allah saq sampun side pade terimaq nike.

Bugis: Nasaba majjamaki sibawa Allataala, nariyéllauwi sibawa masero aja’na musiya-siyakangngi iyaro akessingeng atinna Allataala.

Makasar: Lanri assiaganNa Allata’ala ikambe anggaukangi anjo jama-jamanga, iami anjo nanapala’ tojeng-tojemmo ikambe sollanna tena nanubawang-bawangangi anjo kabajikang pa’mai’Na Allata’ala.

Toraja: Apa iatu kami pada mengkarangna, kipalaku duka lako kalemi, da ammi tarima tang keangga’i tu pa’kamaseanNa Puang Matua.

Duri: Ia tee kami', mpangjamankan Puang Allataala. Iamo joo kimeta'da tongan-tongan lako kalemi, nadanggi' mitangmpuinawai to barakka' kasalamatan mangka mitarima anna membua melo.

Gorontalo: Ami tamani ngopokarajawa wolo Allahuta'ala. Ami monasehati mayi olimongoli alihu timongoli mopohuna mao wolo umopiyohu rahmati lo Allahuta'ala u ma tilolimo limongoli.

Gorontalo 2006: Sababu amiaatia hemo kalaja pee̒-pee̒enta wolo Allahu Taa̒ala, yi halapuo lamiaatia lou̒ tio̒otutua diila mao̒ polemea limongoli opopiohu hilaa lo Allahu Taa̒ala boito.

Balantak: Koi moto lulusan men sa'angu' palimangon, kai mungururanii kuu kada' i kuu alia mandalai kaporeanna Alaata'ala men kuu labotmo tongko' bo penta' na ngaya-ngaya.

Bambam: Dadi kahana mangngala tabakam duka' illaam pengkähänganna Puang Allataala, nasuhum kipelau si'da-si'da kiua: daa ullabusam bäbäia' indo pa'kamasena Puang Allataala to puhaa' untahima.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ewa roa sampokarajaa ante Alatala kami merapi ka komi ante mpu'u-mpu'u rara, ne'e sampe towe belo nu Alatala to nitarima komi da'a ria aselena riara nggatuwu komi.

Mongondow: Saḷaku yobayat topogaidan i Allah, kami mononggina ko'i monimu; dona'ai tongaí pomayak makow in totabi i Allah inta ain inogoi-Nya ko'i monimu.

Aralle: Dahi, aka' mengkähängngang kami' sibaha Puang Alataala, dianto anna mengkamala'mang, solasohong, anna dakoa' ungkaleäng-leängngi mana' pa'kalemunna Puang Alataala ang hali untahimbo.

Napu: Mewali, ikami ide, mobagongkai hihimbela hai Pue Ala mopahawe NgkoraNa i tauna. Ido hai kiperapi mpuu halalu, bona inee nisapuaka bambari kana i kamaroana laluna Pue Ala au nitarima.

Sangir: Ual᷊ingu i kami e kai měsẹ̌sasumbala su hal᷊ẹ̌ u Mawu Ruata e, ute i kami mělẹ̌harapẹ̌be sěngapam botonge si kamene, piawe i kamene mẹ̌gagholọ u kapian naungu Ruata e.

Taa: Wali kami mapalaong sindara-ndara pei i Pue Allah, see naka kami mampaposiaka komi manganto’o, pake kanoto to nawaika i mPue Allah komi naka ne’e kanoto etu damawali yau tare batuanginya resi komi.

Rote: Hu ka nde ami maue-male'di sama-sama mo Manetualain de ami dokodoe manseli fo emi boso makamiminak Manetualain dale malolen ndia.

Galela: So nakoso ngomi gena, o Gikimoi Awi manara ma rabaka ngomi Una miwimote la Awi demo gena misihabari o nyawaka. So ngomi minibaja de migolo nginika, o Gikimoi Awi laha kiaka niamamakeka, magena upa ka niaqohaka la nitura o dorouku.

Yali, Angguruk: Nit hit men yabuk ambiyon turuk laheyon welahereg Allahn nit Indi nenesug ane ari saplangge Indi nenesug eleg ulug komo henebul.

Tabaru: Sababu ngomi miomasidamanarama de ma Jo'oungu ma Dutu, so ngomi mioga'asoko miosigou-gounguku, 'uwa niahalebiru ma Jo'oungu ma Dutu 'awi co-catu ma ngale 'o laha ge'ena.

Karo: Kami selaku teman Tuhan erdahin mindo man bandu: gelah ula isia-siakenndu lias ate Dibata e si nggo ialokenndu.

Simalungun: Songon hasoman parhorja, ipalumba hanami ma nasiam, ase ulang soya panjalo nasiam bani idop ni uhur ni Naibata,

Toba: (I.) Na mangapoi do hami, angka dongan pangula, asa unang magopo panjaloonmuna di asi ni roha ni Debata.

Dairi: Kumarna dengan sada ulaan Dèbata ngo kami, jadi kuèlèk-èlèk kami mo kènè asa ulang magosia ibaing kènè masèh atè Dèbata.

Minangkabau: Dek karano kami bakarajo samo-samo jo Allah, mako kami sabana mamintak kabake angku-angku, janlah disiyo-siyokan kabaiakkan ati Allah tu.

Nias: Me no fao khõma Lowalangi ba wohalõw̃õ andrõ, ba ma'andrõ sibai ena'õ bõi mibe'e aekhu wa'ebua dõdõ Lowalangi andrõ.

Mentawai: Sikeré kabei lé kai Taikamanua mugalai galajet; oto nia té lulunia kutitiddou kai simanáná ka tubumui, bulé buí nupasibbu kam nia erut bagat Taikamanua néné.

Lampung: Mani sekam beguai jejama jama Allah, maka sekam ngilu nihan dangdo keti nyia-nyiako kebetikan hati Allah udi.

Aceh: Sabab kamoe mubuet meusajan-sajan ngon Po teu Allah, teuma kamoe meulakée ngon that meuharab bék kheueh gata sia-sia keugét até Allah nyan.

Mamasa: Mangngala tawakan duka' illalan pengkaranganna Puang Allata'alla, napolalan kipelau tongan-tongan kumua: daua' umpesalai babang pa'kamasena Puang Allata'alla mangka mutarima.

Berik: Awelna amna ai ajesa eyebilirim, ai Uwa Sanbagirfar seyafter aya eyebili. Ai ga aamei isa jem temawer aya balbabili unggwanfer, waakenaiserem Uwa Sanbagirmana aamei ijesa taabilirim, waakena jeiserem aamei ijama elsiyen jam taabiliwer. Jengga aamei ijewera eyebilirim seyafter Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ga jem aamei isa gwerauwulu enggame aamei waakenaiserem Uwa Sanbagirmana imsama taabili.

Manggarai: Ité haé-rebat oné gori latang te Mori Keraéng, ami toing méu, kudut méu néka pandé oké-bod kaut widang de Mori Keraéng situt poli tiba de méu.

Sabu: Rowi jhi do jhagga hela'u-la'u nga Deo, moko ne ami ri jhi nga meggai petu-tu pa mu, bhole hore we parahuma wue ne lua woie ade Deo ne.

Kupang: Tagal botong ada karjá sama-sama deng Tuhan, botong mau nasiat sang bosong bagini: Tuhan Allah su kasi tunju Dia pung hati bae bam-banya sang bosong. Jadi bosong jang tarima ame Dia pung hati bae deng sia-sia sa.

Abun: Men anato ye gato ben Yefun Allah bi suk-i, sane men ki nai nin do, nin kamo su os ndo gato Yefun Allah dakai fro yi wa nin nde. Yefun Allah dakai fro os ne wa nin, nin yo ben suk yo nyim wa An nde, sane nin misyar os ndo ne nde, wo nin simo os ne sisu sangge sor.

Meyah: Iwa bera erek rusnok ongga rumfij Allah morototuma jera memef. Noba Allah bera oncunc efen oga ongga oufamofa gu iwa rot odou oufamofa. Jefeda memef mois gu iwa jeskaseda inaha oga ongga oufamofa insa koma jah ojgomu guru.

Uma: Jadi', kai' tohe'i, mobago-kai hangkaa–ngkania hante Alata'ala mpokeni lolita-na hi manusia'. Toe pai' kiperapi' mpu'u ompi', neo' uma nisaile' kalompe' nono-na Alata'ala to mpolia' nitarima-mi.

Yawa: Reamirati reambe arakobe Amisye atavon wamo Apa anakere raijar, weti reamo ananyao so raugaje wasai: Apa kovo Po raunande wasai to mamo vemo wapo rawatambe nora.


NETBible: Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

NASB: And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—

HCSB: Working together with Him, we also appeal to you: "Don't receive God's grace in vain."

LEB: Now [because we] are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.

NIV: As God’s fellow-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.

ESV: Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.

NRSV: As we work together with him, we urge you also not to accept the grace of God in vain.

REB: Sharing in God's work, we make this appeal: you have received the grace of God; do not let it come to nothing.

NKJV: We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.

KJV: We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.

AMP: LABORING TOGETHER [as God's fellow workers] with Him then, we beg of you not to receive the grace of God in vain [that merciful kindness by which God exerts His holy influence on souls and turns them to Christ, keeping and strengthening them--do not receive it to no purpose].

NLT: As God’s partners, we beg you not to reject this marvelous message of God’s great kindness.

GNB: In our work together with God, then, we beg you who have received God's grace not to let it be wasted.

ERV: We are workers together with God. So we beg you: Don’t let the grace that you received from God be for nothing.

EVD: We are workers together with God. So webeg you: Don’t let the grace (kindness)that you received from God be for nothing.

BBE: We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.

MSG: Companions as we are in this work with you, we beg you, please don't squander one bit of this marvelous life God has given us.

Phillips NT: As cooperators with God himself we beg you, then, not to fail to use the grace of God which you have received.

DEIBLER: Therefore, because I am working together with God himself, I say this to you very strongly: God has already kindly forgiven you because Christ died for you, so do not now say “It does not matter if I live just to please myself.”

GULLAH: So den, we wa da wok togeda wid God da beg oona. Mus dohn leh de blessin wa God gii oona go fa nottin.

CEV: We work together with God, and we beg you to make good use of God's kindness to you.

CEVUK: We work together with God, and we beg you to make good use of God's kindness to you.

GWV: Since we are God’s coworkers, we urge you not to let God’s kindness be wasted on you.


NET [draft] ITL: Now because we are fellow workers <4903>, we also <2532> urge <3870> you <5209> not <3361> to receive <1209> the grace <5485> of God <2316> in vain <2756>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran