Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 6 : 2 >> 

AYT: Sebab, Dia berfirman: "Pada waktu Aku berkenan, Aku mendengarmu, dan pada hari keselamatan, Aku menolongmu." Perhatikanlah, sekarang adalah waktu yang berkenan itu. Perhatikanlah, sekarang adalah hari keselamatan itu.


TB: Sebab Allah berfirman: "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan mendengarkan engkau, dan pada hari Aku menyelamatkan, Aku akan menolong engkau." Sesungguhnya, waktu ini adalah waktu perkenanan itu; sesungguhnya, hari ini adalah hari penyelamatan itu.

TL: Karena demikianlah firman-Nya: Pada masa yang diperkenankan, Aku telah mendengarkan engkau, dan pada hari keselamatan sudah Aku menolong engkau. Sesungguhnya sekarang inilah masa yang diperkenankan itu, bahkan, sekarang inilah hari keselamatan itu.

MILT: Sebab, Dia berfirman, "Pada saat yang berkenan, Aku telah mendengarkan engkau, dan pada hari penyelamatan, Aku telah menolong engkau." Lihatlah! Sekaranglah saat yang berkenan itu! Lihatlah! Sekaranglah hari penyelamatan itu!

Shellabear 2010: Karena demikianlah sabda-Nya, "Aku mendengarkan engkau pada waktu Aku berkenan, dan pada hari penyelamatan, Aku menolong engkau." Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena demikianlah sabda-Nya, "Aku mendengarkan engkau pada waktu Aku berkenan, dan pada hari penyelamatan, Aku menolong engkau." Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu.

Shellabear 2000: Karena demikianlah sabda-Nya, “Aku sudah mendengarkan engkau pada waktu Aku berkenan, dan pada hari penyelamatan, Aku sudah menolong engkau.” Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu.

KSZI: kerana demikianlah firman-Nya, &lsquo;Aku telah mendengar kata-katamu ketika Aku berkenan dan pada hari penyelamatan, Aku telah menolongmu.&rsquo; Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu.

KSKK: Sebab dalam Kitab Suci Allah bersabda, "Pada waktu yang diperkenankan Aku akan mendengarkan kamu, pada hari penyelamatan Aku akan menolong kamu. "Inilah waktu yang diperkenankan, inilah hari penyelamatan.

WBTC Draft: Allah berkata, "Aku telah mendengar kamu pada waktu yang tepat, dan Aku telah memberikan pertolongan kepadamu pada hari keselamatan." Maksudku dengan "pada waktu yang tepat" adalah sekarang. "Hari keselamatan" itu sekarang.

VMD: Allah mengatakan, “Aku telah mendengar kamu pada waktu yang tepat, dan Aku telah memberikan pertolongan kepadamu pada hari keselamatan.” Maksudku dengan “pada waktu yang tepat” adalah sekarang. “Hari keselamatan” itu sekarang.

TSI: Karena Allah berkata, “Aku sudah mendengarkan permohonan kalian tepat pada waktunya, dan Aku sudah memberikan pertolongan kepada kalian pada hari keselamatan.” Jadi kami memberitakan kepada setiap kalian: Sekarang inilah ‘waktu yang tepat’ itu, dan hari inilah ‘hari keselamatan’ yang tepat bagimu!

BIS: Dalam Alkitab, Allah berkata, "Pada waktu yang diperkenankan, Aku sudah mendengarkan engkau, dan pada hari keselamatan, Aku telah menolong engkau." Ingatlah baik-baik, sekarang inilah waktu yang diperkenankan itu. Sekarang inilah hari untuk diselamatkan!

TMV: Di dalam Alkitab, Allah berfirman, "Pada masa yang diperkenankan, Aku sudah mendengarkan engkau, dan pada hari penyelamatan, Aku sudah menolong engkau." Ketahuilah bahawa sekaranglah masa yang diperkenankan Allah, dan sekaranglah hari kamu diselamatkan!

BSD: Di dalam Kitab Suci, Allah berkata begini, “Pada waktu yang Aku kehendaki, Aku akan mendengarkan engkau, dan pada hari Aku memberi keselamatan, Aku akan menolong engkau.” Nah, sekaranglah hari yang dikehendaki itu. Sekaranglah waktu untuk diselamatkan itu.

FAYH: Sebab Allah berfirman, "Jeritanmu datang kepada-Ku pada saat yang baik, ketika pintu-pintu penyambutan terbuka selebar-lebarnya. Engkau Kutolong pada saat keselamatan ditawarkan." Pada saat ini Allah siap menyambut Saudara. Pada hari ini Ia siap menyelamatkan Saudara.

ENDE: Sebab Ia bersabda: "Pada masa jang diperkenankan Aku mendengarkan engkau, pada hari penjelamatan Aku menolong engkau". Perhatikanlah: Masa ini adalah jang diperkenankan, masa ini adalah masa penjelamatan itu.

Shellabear 1912: karena demikianlah firmannya, "Bahwa aku sudah mendengar akan dikau pada masa yang diperkenankan, Dan pada hari kelepasan sudah aku menolong engkau:" adapun inilah masa yang diperkenankan itu, dan inilah hari kelepasan:

Klinkert 1879: Karena Allah bersabda demikian:" Bahwa pada koetika jang senang akoe berkenan akan dikau, dan pada hari salamat pon akoe menoeloeng engkau;" maka sasoenggoehnja sakarang inilah koetika jang senang; bahwa-sanja sakarang inilah hari salamat itoe.

Klinkert 1863: {Yes 49:8} Karna Allah soedah befirman bagini. "Pada waktoe kasenengan Akoe soedah terima permintaan doamoe, dan pada hari slamat Akoe soedah menoeloeng sama dikau." Maka sasoenggoehnja, sakarang inilah waktoe kasenengan, sasoenggoehnja sakarang ini hari slamat itoe!

Melayu Baba: (kerna dia ada bilang, "Sahya sudah dngar sama angkau pada waktu yang berknan Dan sahya sudah tolong sama angkau tempo hari slamat:" ingat, ini-lah waktu yang berknan; dan ini-lah hari slamat):

Ambon Draft: Karana katakan Ija: Pa-da hari kasuka; an, Aku su-dah dengar angkaw, dan pa-da hari salamat pawn Aku sudah tulong angkaw. Li-hat, sakarang ini ada hari kasuka; an; lihat, sakarang ada hari salamat!

Keasberry: (Kurna Allah tulah burfurman, Bahwa pada waktu karelahan aku tulah purkunankan angkau, dan pada hari slamat pun aku tulah munulong akan dikau: maka sa'sunggohnya skarang inilah waktu karelahan; maka bahwasanya skarang inilah hari slamat itu.)

Leydekker Draft: Karana 'ija baferman; pada wakhtu karidla`an 'aku sudah menjahutij 'angkaw, dan pada harij chalats 'aku sudah menulong 'angkaw: bahuwa sasonggohnja sakarang 'ini 'ada wakhtu karidla`an, bahuwa sasonggohnja sakarang 'ini 'ada harij chalats.

AVB: kerana demikianlah firman-Nya, “Aku telah mendengar kata-katamu ketika Aku berkenan dan pada hari penyelamatan, Aku telah menolongmu.” Sekaranglah waktunya Allah berkenan dan sekaranglah hari penyelamatan itu.


TB ITL: Sebab <1063> Allah berfirman <3004>: "Pada waktu <2540> Aku berkenan <1184>, Aku akan mendengarkan <1873> engkau <4675>, dan <2532> pada <1722> hari <2250> Aku menyelamatkan <4991>, Aku akan menolong <997> engkau <4671>." Sesungguhnya <2400>, waktu <2540> ini <3568> adalah waktu perkenanan <2144> itu; sesungguhnya <2400>, hari ini <3568> adalah hari <2250> penyelamatan <4991> itu.


Jawa: Sabab Gusti Allah ngandika: “Ing mangsa kang ngremenake Ingsun wus miyarsakake sira, lan ing dinane karahayon Ingsun wus mitulungi sira.” Satemen-temene, iya wektu iki wektu kang ngremenake iku; iya dina iki dinane karahayon iku.

Jawa 2006: Sabab Allah ngandika, "Ing waktu kang prayoga, Ingsun miyarsakaké sira, lan ing dina kaslametan, Ingsun mitulungi sira." Satemen-temené, iya waktu iki waktu kang prayoga iku; iya dina iki dina kaslametan iku.

Jawa 1994: Sebab Gusti Allah ngandika ana ing Kitab Suci mengkéné: "Ing wektu sing Dakkersakaké, Aku wis miyarsakaké pesambatmu, lan ing dinané keslametan, Aku wis mitulungi kowé." Rungokna, saiki iki wektu sing dikersakaké déning Gusti Allah, lan saiki dinané keslametan.

Jawa-Suriname: Awit Gusti Allah déwé wis ngomong ngéné nang Kitab: “Ing wantyi sing tak karepké Aku ngrungokké sambatmu lan ing dina keslametanmu Aku teka nulungi kowé.” Para sedulur, ya saiki iki wantyiné Gusti Allah arep nulungi kowé lan ya saiki iki dina keslametanmu.

Sunda: Timbalan Allah kieu: "Sanggeus nitih kana wancina Kami kudu ngurniaan ka maneh, Kami terus ngamakbul panyambat maneh. Sanggeus datang poena Kami kudu nyalametkeun ka maneh, Kami terus nulungan ka maneh." Dulur-dulur! Nya ayeuna wancina pikeun narima eta sih kurnia Allah teh. Nya ayeuna poena pikeun disalametkeun teh!

Sunda Formal: Kieu timbalana-Na: ‘Upama geus tepi ka wanci, maraneh tangtu dikabul ku Kami. Samangsa cunduk waktu rahayu, maraneh tangtu dirahayukeun.’

Madura: E dhalem Alketab Allah adhabu, "E bakto se kaedin, Sengko’ la ngedhingngagi ba’na, ban e are kasalameddan, Sengko’ nolong ba’na." Samangken kaemodi! Samangken paneka are se kaedin ganeka! Samangken paneka are kaangguy epasalamet!

Bauzi: Iho gi neham bak ozoho labe uba labi ooteme vi vameadam bak. Etei di nim Alat uba deeli im neà bak uba meedalo modem neà di am bak. Etei di nim Alat uba soat vausu fa vei neàdedalo modem neà di am bak. Laham bak lam iho gi Alat aham di iube Aho Am im aime fa dam bake ahate vou vameatedamda meida Yesaya bake nehi fet gagu esuhu bak lam vi ozome uba labi gagodam bak. “ ‘Eho oba deeli taum neàte,’ lahame Eho lab fet ozome esuhu di lam oho Eba gagohemu Eho aime oba ab deeli tauham bak. Labi obo oho faina meedam bak lam Eho oba beom bak lam fa Ehemo vei mu oba soat vausu fa vei neàdehe bak.” Lahame Alat aham di iube labihasu fet gagu esuhu bak lam uho faina meedàmu Alat uba beolo modem bak lam, “Fà soat vausu vei neàdedase,” lahame fet gagu esuhu bak lam Alat etei meedalo ahumdi vou faodam bak.

Bali: Ring Cakepan Sucine Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda: “Dikalan Ulun ledang, Ulun suba madingehang kita, tur didinane Ulun ngrahayuang, ditu Ulun suba nulungin kita.” Pirengangja, puniki masan semetone kaledangin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur puniki rahina pabuat semeton jaga nampi karahayuan.

Ngaju: Huang Surat Barasih Hatalla hamauh, "Hong katika je buah, aku jari mahining ikau, tuntang hong andau salamat, aku jari mandohop ikau." Ingat bua-buah! Wayah jetoh ie katika je buah te. Katika jetoh ie andaue uka itah inyalamat.

Sasak: Lẽq Kitab Suci, Allah bemanik, "Lẽq waktu Tiang seneng, Tiang sampun dengahang side, dait lẽq jelo penyelametan, Tiang sampun nulung side." Mangkin niki waktune Allah seneng, mangkin niki jelo penyelametan nike!

Bugis: Ri laleng Kitta’é, makkedai Allataala, "Ri wettu iya naéloriyé, purani Uwéngkalingako, sibawa ri esso asalamakengngé, purano Utulukko." Engngerangngi madécéd-décéng! Makkekkuwangngénna ritu wettu iya nasitujuiéro! Makkekkuwangngénna ritu esso untu’ ripassalama’!

Makasar: Nakana Allata’ala lalang ri Kittaka, "Ri wattu pangngellaingKu, Kupilangngerimi pappala’nu, siagang ri wattu allo kasalamakkanga, Kupasalama’ mako." U’rangi baji’-baji’! Iaminne wattua, wattu pangngellaiNa Allata’ala. Kammayatompa iaminne alloa, allo pappasalama’Na Allata’ala.

Toraja: Belanna susite tu kadanNa: Iake attu dipopaiman Kuperangiimoko, na iake allo kamakarimmanan Kutunduimoko. Tonganna iamote totemo tu attu Napopaiman Puang Matua, tonganna iamote totemo tu allo kamakarimmanan.

Duri: Nakua Puang Allataala lan Sura' Allataala kumua, "Ia joo wattu kupueloh, kusa'dingmo to peta'danmu, na kutulungmoko joo wattu kamangpasalamatan." Pesa'dingngii, iamo tee too to wattu napueloh Puang Allataala nanii to tau dipasalama'.

Gorontalo: Allahuta'ala ma lopotunggulayi lo Pirimani-Liyo to kitabi odiye, ”Hihilemu ma ilodungohe-U to wakutu Wau ma sisiyapu mopobiloheyi lo toliangu-U ode olemu, wawu to dulahe Wau ma sisiyapu moposalamati, Wau ma loturungi olemu.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala to kitabi. Ototayi mao: Wakutu masatiya boti wakutu lo Allahuta'ala mopobiloheyi lo toliang-Iyo wawu moposalamati olimongoli.

Gorontalo 2006: Todelomo Kitabi, Allahu Taa̒ala lotahuda, "Towakutu upilopo tuhata, Wau̒ malo dungohei olemu, wau todulahe o@aahu, Wau̒ malo tulungi mai olemu." Eelai mao̒ tio̒otutua, masaatia botieelo wakutu upilopo tuhata boito. Masatia botieelo dulahee u po@aahuwalo boito!

Balantak: Gause Alaata'ala nangaan tae-Na, “Na tempo men Yaku' mingkira', Yaku' nongorongormo i kuu; ka' na ilio pansalamatkonan-Ku, Yaku' nangkaba'mo i kuu.” Men tuutuu'na, koini'i mase tempo men daa Alaata'ala dauga' mingkira' muntulung i kuu. Koini'imo mba'a a ilio pansalamatkonan.

Bambam: Aka ma'battakada Puang Allataala naua: "Illaam indo wattu puha kupa'tantu, kuhingngiammia' sambajammu, anna illaam indo wattu kupasalama' hupatau, kupamoloingkoa'." Patananni manappaia' talinga inde tula'ku: tentomaim too indo diuaam wattu napa'tantu Puang Allataala! Anna tentomai toom duka' indo wattunna la ma'pasalama'.

Kaili Da'a: Sabana naria Tesa nu Alatala iwe'i: "Ri tempo to nipakatantuku Aku nangepe komi. Pade Aku nantulungi komi ri eo to nipakatantuku mompakasalama manusia." Toramo mpakabelo-belo! We'i-we'imo tempona to nipakatantu Alatala etu! We'i-we'imo eo to nipakatantuna mompakasalama manusia!

Mongondow: Sing ki Allah ain noguman nana'a, "Kon wakutu inta kino ibog-Ku, Aku'oi im mongindongog ko'i monimu, bo kon singgai in aku'oi moposaḷamat, Aku'oi i motuḷung ko'inimu." Pokotorop kopia, masa in tana'a aim bidon wakutu inta kino ibog-Ku tua, bo tana'a bidon makow in singgai poposaḷamatan tatua!

Aralle: Yaling di Suha' Masero aha tiuki' tula'na Puang Alataala naoatee, "Yato di tempo ang kupama'tantu kuhingngi pehumala'mu, donetoo kukalemuio lambi' kupasalama'o." Oa' solasohong, pehingngiia' inde tula'ku: dianto indee tempo ang napama'tantu Puang Alataala. Allo dinoantoo sadia Puang Alataala la napasalama'koa'.

Napu: I lalu Sura Malelaha hangkoya, nauli Pue Ala node: "I tempo au Kupakanoto, ina Kupehadingi pekakaemu, Kutulungiko hai Kuhoremako hangko i huku dosamu." Halalu, kuuliangaakau, ide-ide Pue Ala masilolonga bona motulungikau. Alo ide Naunde mohoremakau hangko i huku dosami.

Sangir: Su ral᷊ungu Winohẹ Susi, Mawu Ruata e kai něhengetang, "Su tempon niapakawala e, Iạ seng nakaringihẹ̌ si kau, kụ su ěllọeng kasasal᷊amatẹ̌ e, Iạ seng nẹ̌tul᷊ungi kau." Pẹ̌tahěndungko pakapia, seng ini e tempone kụ niapakawala e. Kụ seng ěllo ini e ipakasal᷊amatẹ̌!

Taa: Apa re’e gombo i mPue Allah to ratulis ri raya ntuntuNya to manganto’o, “Ri tempo to singkonong pei Aku, ri tempo etu Aku manoto resi korom; pasi tempo etu Aku mangansono pokai-kaimu. Pasi ri tempo to masipato Aku mampalaes korom, tempo etu Aku mangansawang korom.” Ewa wetu gombo i mPue Allah tempo owi. Wali padongeka! Apa si’i semo temponya. Si’i semo temponya i Pue Allah damampaponsanika kita to lino kanotoNya. Pasi si’i semo temponya Ia mampalaes kita. Wali ne’e kita mangabiaka kanotoNya etu damawali yau tare batuanginya resi kita!

Rote: Nai Susula Malalaok dale Manetualain nafa'da nae, "Nai faik fo Au ahii kana, Au amanene basa o so, ma nai fai so'da-mole ka, Au tulu-fali basa o so." Mafandendelek matalolole, te besak ia nde faik fo Au ahiik ndia! Besak ia nde faik soaneu emi nanasoi-tefak!

Galela: Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "Ma orasi moi, kiaka Ngohi tositatapuka, gena imasidiadoka, de asa ngona nomatotoore gena toiseka, so tonisisalamati." So ngini gena nimasidodiahi. De o orasi manena qabolo, kiaka o Gikimoi wositatapu qaboloka. O orasi manena qabolo, Una wodupa ngini winisalamati bai!

Yali, Angguruk: "Anden fano perikik li hat hele holtikik. Anden ap fanowap eneptikik sul ino har oho let haptikik," ulug haharoho imbibag. Allahn fano peruk li ketiya welahe, Allahn ap fanowap eneptuk sambil yoho tu welahe, ari tem toho hiyag hisaruk lahe.

Tabaru: 'O Buku 'Itebi-tebinoka ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'ato, "Ma 'orasi yadae-daenuku, ngoi tosigisenokau 'ani lahidoa, de ma 'orasi ya'adono ngoi tonisilaha, ngoi toniriwokau." Niosi-singina, ma 'orasi ne'enau 'o silaha ma 'orasi. Ma 'orasi ne'enau, nisilaha ma wange!

Karo: Begikenlah kai si ikataken Dibata i bas Pustaka Si Badia, "I bas paksa si mehuli Kuakap nggo Kubegiken kam. I bas wari keselamaten, nggo Kusampati kam." Nehenlah! Genduari kap paksa si mehuli e, janah genduari kap wari keterkelinen e!

Simalungun: ai nini do, “Bani panorang idop ni uhur do ho hutangihon, anjaha bani panorang haluahon do ho huurupi. Tonggor ma, sonari ma panorang idop ni uhur, tonggor ma, sonari ma panorang haluahon.”

Toba: Ai didok do: "Di tingki parasian do ho hutangihon, jala di ari haluaon do ho huurupi. Nuaeng ma tongon tingki parasian; nuaeng ma ari haluaon i!"

Dairi: Nina Dèbata ngo ibas Bibèl i, "Tikan permasèh atèen ngo kènè kudengkohken. Janah tikan ari kelluahen ngo kènè kuurupi!" Bettoh kènè mo! Bagèndari mo tikki permasèh atèen i. Bagèndari mo kelluahen idi.

Minangkabau: Di Alkitab Allah mangatokan, "Dikutiko nan lah dipabuliahkan, Aden lah mampalakukan dowa angkau, di ari Aden manyalamaikkan, Aden lah manolong angkau." Kana-ilah elok-elok, kinikolah masonyo nan dipabuliahkan tu. Kinikolah ari untuak panyalamaik-an tu!

Nias: Ba Mbuku Ni'amoni'õ, Iw̃a'õ Lowalangi, "No Ufondrondrongo we'aomõ, me baw̃a si sõkhi, ba no Utolo'õ, me luo wangorifi." Mihaogõ wanõngõni! Iada'e mbaw̃a si sõkhi andrõ, iada'e luo wangorifi andrõ.

Mentawai: Ka Buko Sipunenan, ai aikua Taikamanua kisé, "Ka tetret iteú bagakku, akuarepingan ekeu, samba leú et ka tetret gogoi pasiaragat, akurop'akéan akeu." Oto kau nulelek'aké kam nia néné, kineneiget'an te gogoinia teú bagat Taikamanua. Elé, kineneiget'an te gogoinia pasiaragat!

Lampung: Delom Alkitab, Allah cawa, "Waktu sai diperkenanko, Nyak radu ngedengi niku, rik waktu rani keselamatan, Nyak radu nulung niku." Ingokdo betik-betik, tano injido waktu sai diperkenanko ano. Tano injido rani untuk diselamatko!

Aceh: Lam Alkitab, Allah meufeureuman, "Bak watée nyang ka teuntée, Ulôn deungoe gata, dan bak uroe keuseulamatan, Ulôn ka kutulông gata." Ingat kheueh beugét-gét, jinoenyoe kheueh watée jih nyang ka teupeu teuntée nyan. Jinoenyoe kheueh uroe keuteupeuseulamat nyan!

Mamasa: Annu dengan battakadanna Puang Allata'alla nakua: “Illalan attu mangka kupatantu, kuperangngii sambayangmua', battu dikua illalan attu kungei umpasalama' ma'rupa tau, kupamoloimokoa'.” Patananni manappaia' talinga inde tula'kue: attu temomo dikuan attu napatantu Puang Allata'alla la nangei ma'pasalama'.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga Uwa Sanbagiri enggam gul: "Nunu Ai jam Ajem gunurum Ai aamei isa Ajem batobaabife, nunu jes jemserem aamei Ai As imsa balant Ai aamei isa Ajam batobaabife, ane Ai aamei isa Amsam sarbabilint. Nunu Ai jam Ajem gunurum angtane jem waakentababisife, jes galapserem Ai aamei isa Amsam batobaabilint." Uwa Sanbagiri ga gam gul. Ane ai aamei isa enggam ai balbabili: Nunu namwer aas jepserem, Uwa Sanbagiri Jei aamei is jam batobaabif! Nunu namwer aas jepserem ga enggalf Jei aamei is Jam waakentababisif!

Manggarai: Ai nggo’o curup de Mori Keraéng, “Du Aku patun latang te méu, Aku séngét méuk, agu du leso Aku pandé selamak, Aku campé méuk.” Ata tu’ungn, cekeng ho’o ga cekeng ata patun hitu; ho’og leson, leso selamak hitu.

Sabu: Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, do lii Deo, "Pa awe do maddhi ne ko, do alle ke au pedhanno-petenae ri Ya, jhe pa lodho helama tona ie ne, alla ke Ya peruba dhara au." Henge we pewoie-ie, pa dhara awe nadhe ke ne awe do maddhi ne. Awe nadhe ke ne lodho ta peballa kattu ne!

Kupang: Te di Dia pung Tulisan Barisi, ada tulis bilang, “Pas dia pung waktu, Beta dengar sang lu. Beta ju tolong sang lu waktu Beta kasi salamat orang.” Naa, dengar bae-bae, é! Sakarang ni, dia pung waktu yang bae. Te sakarang ni, Tuhan pung hari ko kasi salamat orang.

Abun: Mo Yefun Allah bi sukdu, Yefun Allah ki do, "Tepsu bi kam gato Ji fro os ndo dakai yi wa nin yo, su kam ne Ji ós nin tepsu nin bi sukdu-i it. Tepsu bi kam gato Ji nai nin wé kadit sukye gato nin ku ne yo, su kam gane Ji ós nin kem ndo it." Nin jammo suk gato men ki ré et, kam gato Yefun Allah fro os ndo dakai yi wa nin ne anato kam ré it. Su ré Yefun kak os wa nai nin wé kadit bot gesyos, subere nin kem ndo to kapyo mato kapyo it. Sane nin sibot os gato Yefun fro ne su kam ré et.

Meyah: Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar egens ongga Allah anggot gu Yesus erek kef oida, "Gij mona egens ongga Didif dudou eskeira rot bera Didif dingg rot bebin buga. Noba gij mona egens ongga Didif dinsejah nou duskotu bua bera Didif dufij bua." Jefeda Didif duis gu iwa rot oida Allah bera odou eskeira rot mona deisef tein ojgomu. Noba gij mona ebeibeyaif bera Allah ensejah nou oskotu rusnok jeska rerin mar ongga oska.

Uma: Hi rala Buku Tomoroli' owi na'uli' Alata'ala hewa toi: "Hi tempo to kupakatantu ku'epe pekakae-nu, Kutulungi-moko, kuhore-ko ngkai huku' jeko'-nu." Ompi'–ompi', ku'uli'-kokoi, tempo toi-mile tempo to napakatantu Alata'ala-e. Ku'uli'-kokoi, hi eo toe-mi lau Alata'ala dota mpohore-koi ngkai huku' jeko'-ni.

Yawa: Weye Amisye payao pare: “Arono masyoto Syo rapatimu ndea mamai to, omamo masyoto Syo vatane mapaya awa ayao kakaije rai, arono naije Syo nya sambaya rarani to muno Syo naeranande kobe.” Wadanide! Masyoto Amisye po ratayao umaso ndea mamai to. Masyoto unumeso wade Amisy ai indamu Po wasapaya wapa ayao kakaije rai!


NETBible: For he says, “I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.” Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!

NASB: for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"—

HCSB: For He says: In an acceptable time, I heard you, and in the day of salvation, I helped you. Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation.

LEB: For he says, "At the acceptable time I heard you, and in the day of salvation I helped you." Behold, now [is] the acceptable time; behold, now [is] the day of salvation!

NIV: For he says, "In the time of my favour I heard you, and in the day of salvation I helped you." I tell you, now is the time of God’s favour, now is the day of salvation.

ESV: For he says, "In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you." Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.

NRSV: For he says, "At an acceptable time I have listened to you, and on a day of salvation I have helped you." See, now is the acceptable time; see, now is the day of salvation!

REB: He has said: In the hour of my favour I answered you; on the day of deliverance I came to your aid. This is the hour of favour, this the day of deliverance.

NKJV: For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.

KJV: (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)

AMP: For He says, In the time of favor (of an assured welcome) I have listened to {and} heeded your call, and I have helped you on the day of deliverance (the day of salvation). Behold, now is truly the time for a gracious welcome {and} acceptance [of you from God]; behold, now is the day of salvation!

NLT: For God says, "At just the right time, I heard you. On the day of salvation, I helped you." Indeed, God is ready to help you right now. Today is the day of salvation.

GNB: Hear what God says: “When the time came for me to show you favor, I heard you; when the day arrived for me to save you, I helped you.” Listen! This is the hour to receive God's favor; today is the day to be saved!

ERV: God says, “I heard you at the right time, and I gave you help on the day of salvation.” I tell you that the “right time” is now. The “day of salvation” is now.

EVD: God says, “I heard you at the right time, and I gave you help on the day of salvation.” Isaiah 49:8 I tell you that the “right time” is now. The “day of salvation” is now.

BBE: (For he says, I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: see, now is the good time; now is the day of salvation):

MSG: God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped.

Phillips NT: For God's word isAt an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succour thee. Now [is] the "acceptable time", and this very day [is] the "day of salvation".

DEIBLER: For God said long ago in the Scriptures, “When it is the right time for me to help you, you will ask me to help you, and I will hear you. Then I will send a Savior to help you.” So listen to what I am telling you: God has sent his Savior, so now is the time when God is ready to save people from the guilt of their sins.

GULLAH: Cause God say: “A been listen ta ya jes wen de right time come, an wen de day fa sabe oona come, A hep oona.” A da tell oona say, now de right time. Taday de day fa people fa be sabe!

CEV: In the Scriptures God says, "When the time came, I listened to you, and when you needed help, I came to save you." That time has come. This is the day for you to be saved.

CEVUK: In the Scriptures God says, “When the time came, I listened to you, and when you needed help, I came to save you.” That time has come. This is the day for you to be saved.

GWV: God says, "At the right time I heard you. On the day of salvation I helped you." Listen, now is God’s acceptable time! Now is the day of salvation!


NET [draft] ITL: For <1063> he says <3004>, “I heard <1873> you <4675> at the acceptable <1184> time <2540>, and <2532> in <1722> the day <2250> of salvation <4991> I helped <997> you <4671>.” Look <2400>, now <3568> is the acceptable <2144> time <2540>; look <2400>, now <3568> is the day <2250> of salvation <4991>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran