Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 7 >> 

AYT: TUHAN menyertainya, ke mana pun dia pergi, dia berhasil. Dia memberontak melawan raja Asyur dan tidak lagi takluk kepadanya.


TB: Maka TUHAN menyertai dia; ke manapun juga ia pergi berperang, ia beruntung. Ia memberontak kepada raja Asyur dan tidak lagi takluk kepadanya.

TL: Maka sebab itu disertai Tuhan akan baginda; barang ke manapun baik baginda pergi, di sana juga berlakulah baginda dengan bijaksana, tambahan pula berpalinghaluanlah baginda dari pada raja Asyur, tiada baginda takluk lagi kepadanya.

MILT: Maka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyertai dia, ke mana pun dia pergi, dia beruntung. Dan dia memberontak terhadap raja Ashur dan tidak lagi takluk kepadanya.

Shellabear 2010: Maka ALLAH menyertai dia. Ke mana pun ia pergi, ia berhasil. Ia memberontak melawan raja Asyur dan tidak lagi takluk kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka ALLAH menyertai dia. Ke mana pun ia pergi, ia berhasil. Ia memberontak melawan raja Asyur dan tidak lagi takluk kepadanya.

KSKK: Karena alasan itulah, Yahweh menyertai dia; ia berhasil dalam segala hal yang dikerjakannya.

VMD: TUHAN menyertainya, semua usahanya berhasil. Ia memberontak terhadap raja Asyur dan tidak lagi tunduk kepadanya.

BIS: Itu sebabnya TUHAN tetap menolongnya sehingga ia berhasil dalam segala usahanya. Ia memberontak terhadap raja Asyur, dan tidak mau takluk kepadanya.

TMV: Oleh itu TUHAN menyertai baginda, dan baginda berjaya dalam segala usahanya. Baginda memberontak terhadap raja Asyur dan tidak mahu takluk kepadanya.

FAYH: Maka TUHAN menyertai dia dan ia berhasil di dalam segala perkara yang dilakukannya. Ia memberontak terhadap raja Asyur dan tidak mau mengirim upeti lagi kepadanya.

ENDE: Maka itu Jahwe ada sertanja, sehingga ia berhasil dalam segala usahanja. Ia merontak terhadap radja Asjur dan tidak berhamba lagi kepadanja.

Shellabear 1912: Maka disertai Allah akan baginda itu dan barang kemanapun baginda keluar maka hasillah pekerjaan baginda maka mendurhakalah baginda kepada raja Asyur tiadalah baginda takluk kepadanya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka 'adalah Huwa menjerta`ij dija; dimana-mana djuga 'ija kaluwar, maka kardjakanlah dengan bidjakhsananja: tambahan durhakalah 'ija berchilaf 'akan Sulthan 'Asjur, sahingga tijada 'ija mawu deperhamba kabawah dija.

AVB: Maka TUHAN menyertainya. Ke mana-mana pun dia pergi, dia berjaya. Dia memberontak melawan raja Asyur dan tidak lagi tertakluk kepadanya.


TB ITL: Maka TUHAN <03068> menyertai <05973> <01961> dia; ke manapun <0834> <03605> juga ia pergi berperang <03318>, ia beruntung <07919>. Ia memberontak <04775> kepada raja <04428> Asyur <0804> dan tidak <03808> lagi takluk <05647> kepadanya.


Jawa: Mulane Pangeran Yehuwah nunggil marang panjenengane. Menyanga ngendi bae tindake, mesthi angsal damel. Sang Nata mbalela marang ratu ing Asyur lan ora teluk marang panjenengane maneh.

Jawa 1994: Mulané Gusti Allah tansah mitulungi Raja Hizkia, lan apa sing ditandangi mesthi olèh gawé. Raja Hizkia mbrontak nglawan raja Asyur, ora gelem teluk.

Sunda: Ku sabab kitu ku PANGERAN henteu kendat disarengan. Sagala damelna lulus tur mulus. Anjeunna teu kersa tunduk ka raja Asur.

Madura: Lantaran jareya bi’ PANGERAN etolonge terros sampe’ ahasel e dhalem sakabbinna usahana. Hizkiya aberonta’ ka rato Asyur, ta’ kasokan atellok.

Bali: Duaning punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa setata ngiangin ida, tur ida tansah labda karya ring saluiring pakibeh idane. Ida brontak nglawan sang prabu Asure tur nenten kayun nyerah ring sang prabu ring Asur.

Bugis: Iyanaro saba’na natette PUWANGNGE tulungngi angkanna mallolongengngi ri laleng sininna usahana. Maronta’i lao ri arung Asyur, sibawa dé’ namaélo tunru’ lao ri aléna.

Makasar: Lanri kammanami anjo natuli nitulung ri Batara, sa’genna a’jari ngaseng sikontu usahana. Angngewai ri karaeng Asyur, siagang tena naero’ tundu’ mae ri ia.

Toraja: Iamoto Narondongi PUANG; umba-umba tu nanii male, inde to nanii maupa’. Nabalimo tu datu Asyur sia tae’mo napengkaolai.

Karo: Emaka TUHAN nemani ia, janah erkiteken si e sangap ia i bas kai si idahina. Berontak ia ngelawan raja Assur dingen la ia nggit talu man bana.

Simalungun: Halani ai sai ihasomani Jahowa do ia; barang huja pe ia manlangkah sai manjadi do. Ilawan do raja ni Assur, seng ra ia mambalosisi.

Toba: Dibahen i, sai didongani Jahowa do ibana, manang tudia pe ibana mangalangka, sai na manjadi do i. Laos mamulik ibana huhut sian raja di Assur, ndang be mangunduk tusi.


NETBible: The Lord was with him; he succeeded in all his endeavors. He rebelled against the king of Assyria and refused to submit to him.

NASB: And the LORD was with him; wherever he went he prospered. And he rebelled against the king of Assyria and did not serve him.

HCSB: The LORD was with him, and wherever he went, he prospered. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.

LEB: so the LORD was with him. He succeeded in everything he tried: He rebelled against the king of Assyria and wouldn’t serve him anymore.

NIV: And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.

ESV: And the LORD was with him; wherever he went out, he prospered. He rebelled against the king of Assyria and would not serve him.

NRSV: The LORD was with him; wherever he went, he prospered. He rebelled against the king of Assyria and would not serve him.

REB: The LORD was with him and he prospered in all that he undertook. He rebelled against the king of Assyria and was no longer subject to him;

NKJV: The LORD was with him; he prospered wherever he went. And he rebelled against the king of Assyria and did not serve him.

KJV: And the LORD was with him; [and] he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.

AMP: And the Lord was with Hezekiah; he prospered wherever he went. And he rebelled against the king of Assyria and refused to serve him.

NLT: So the LORD was with him, and Hezekiah was successful in everything he did. He revolted against the king of Assyria and refused to pay him tribute.

GNB: So the LORD was with him, and he was successful in everything he did. He rebelled against the emperor of Assyria and refused to submit to him.

ERV: The LORD was with Hezekiah, so he was successful in everything he did. Hezekiah broke away from the king of Assyria and stopped serving him.

BBE: And the Lord was with him; he did well in all his undertakings: and he took up arms against the king of Assyria and was his servant no longer.

MSG: And GOD, for his part, held fast to him through all his adventures. He revolted against the king of Assyria; he refused to serve him one more day.

CEV: The LORD helped Hezekiah, so he was successful in everything he did. He even rebelled against the king of Assyria, refusing to be his servant.

CEVUK: The Lord helped Hezekiah, so he was successful in everything he did. He even rebelled against the king of Assyria, refusing to be his servant.

GWV: so the LORD was with him. He succeeded in everything he tried: He rebelled against the king of Assyria and wouldn’t serve him anymore.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was <01961> with <05973> him; he succeeded <07919> in all <03605> his endeavors <03318>. He rebelled <04775> against the king <04428> of Assyria <0804> and refused <03808> to submit <05647> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 18 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran