Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 23 >> 

AYT: Elisa pergi dari tempat itu ke Betel. Saat dia sedang mendaki di jalan, anak-anak laki-laki kecil keluar dari kota itu dan mengejeknya sambil berkata kepadanya, “Naiklah botak, naiklah botak!”


TB: Elisa pergi dari sana ke Betel. Dan sedang ia mendaki, maka keluarlah anak-anak dari kota itu, lalu mencemoohkan dia serta berseru kepadanya: "Naiklah botak, naiklah botak!"

TL: Maka dari sana berjalanlah Elisa naik ke Bait-el, maka sementara ia berjalan itu adalah beberapa budak keluar dari dalam negeri, yang mencucakan dia serta katanya: Hai si gundul, naiklah; hai si gundul, naiklah!

MILT: Dan dari sana dia mendaki ke Betel. Dan ketika dia sedang mendaki di jalan raya, maka keluarlah anak-anak dari kota itu, lalu mengolok-olok ia serta berseru kepadanya, "Naiklah, kepala botak, naiklah, kepala botak!"

Shellabear 2010: Dari sana Ilyasa pergi ke Bait-El. Sementara ia menempuh perjalanan, sekelompok anak-anak keluar dari dalam kota dan mengolok-olok dia dengan berkata, “Naiklah, hai gundul! Naiklah, hai gundul!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari sana Ilyasa pergi ke Bait-El. Sementara ia menempuh perjalanan, sekelompok anak-anak keluar dari dalam kota dan mengolok-olok dia dengan berkata, "Naiklah, hai gundul! Naiklah, hai gundul!"

KSKK: Dari situ ia pergi ke Betel. Ketika ia masih di tengah jalan beberapa anak muda datang dari kota dan mengolok-olok dia dengan mengatakan, "Kemarilah, botak!" Kemarilah, botak!

VMD: Dari kota itu Elisa pergi ke Betel. Ketika ia sedang berjalan mendaki bukit ke kota itu, keluarlah beberapa pemuda dan mengejek dia. Mereka berkata, “Naiklah orang botak, naiklah orang botak.”

BIS: Setelah itu pergilah Elisa dari Yerikho ke Betel. Di tengah jalan sekelompok anak-anak keluar dari kota dan mengolok-olokkan dia. "Hai botak, botak, pergi dari sini!" teriak mereka.

TMV: Elisa meninggalkan Yerikho lalu pergi ke Betel. Di tengah jalan, beberapa orang budak lelaki yang datang dari bandar mengolok-olok dia. Mereka berkata, "Hai botak, pergi dari sini!"

FAYH: Dari Yerikho Elisa kembali ke Betel. Ketika ia sedang berjalan mendaki, anak-anak dari kota itu mencemoohkan dia. "Naiklah botak, naiklah botak," seru mereka.

ENDE: Dari sana ia naik ke Betel. Tengah ia naik kesana, keluarlah anak2 muda dari kota jang mengedjeki dia dengan berkata: "Ajuh, naiklah, si gundul, naiklah, si gundul!"

Shellabear 1912: Maka berjalanlah Elisa dari sana ke Betel maka sementara ia berjalan itu ada beberapa budak keluar dari dalam negri mengolok-olokkan dia serta berkata kepadanya: "Hai si gundul naiklah, hai si gundul naiklah!"

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn ber`angkatlah deri sana ka-Bejt 'Ejl: 'adapawn tatkala 'ija ber`angkat sapandjang djalan, maka kaluwarlah babarapa budakh-budakh kitjil deri dalam negerij 'itu, jang tjutjalah 'akan dija, dan katalah padanja; ber`angkatlah, ja bawtokh! ber`angkatlah, ja bawtokh!

AVB: Dari sana Elisa pergi ke Betel. Sewaktu dia mendaki jalan, sekelompok kanak-kanak keluar dari dalam kota dan mengolok-olokkan dia dengan berkata, “Naiklah, wahai gondol! Naiklah, wahai gondol!”


TB ITL: Elisa pergi <05927> dari sana <08033> ke Betel <01008>. Dan sedang ia <01931> mendaki <05927>, maka keluarlah <03318> anak-anak <06996> <05288> dari <04480> kota <05892> itu, lalu mencemoohkan <07046> dia serta berseru <0559> kepadanya: "Naiklah <05927> botak <07142>, naiklah <05927> botak <07142>!" [<01870>]


Jawa: Nabi Elisa tumuli tindak saka ing kono menyang ing Betel. Nalika panjenengane tindak minggah, ana bocah-bocah kang padha metu saka ing kutha kono kang banjur padha moyoki panjenengane kalawan nguwuh: “He buthak, munggaha; munggaha, he buthak!”

Jawa 1994: Sawisé mengkono Nabi Élisa miyos saka Yérikho tindak menyang Bètèl. Ing dalan kono ana bocah sawetara bengok-bengok moyoki: "Hé gundhul, munggaha, munggaha."

Sunda: Ti Yeriho Elisa angkat ka Betel. Di jalan, waktu anjeunna keur nanjak, aya barudak kalaluar ti nagara eta, seug maroyokan ka anjeunna, pokna, "Euy gundul, geuwat nyingkir!"

Madura: Saellana jareya Elisa meyos dhari Yerikho ka Betel. E tengnga lorong badha na’-kana’ lalake’an se kalowar dhari kottha padha ya-nyeya Elisa. "He buthak, buthak, ondur dhari dhinna’!" ca’na na’-kana’ lalake’an jareya.

Bali: Dane Elisa tumuli matilar saking Yeriko tur lunga ka Betel. Ring margi wenten makudang-kudang anak alit lanang-lanang medal saking kota tur mlegendahang dane, sapuniki baos ipune: “Makaad uli dini, makaad uli dini, ih lengar!”

Bugis: Purairo laoni Elisa polé ri Yérikho lao ri Bétel. Ri tengnga laleng sikalompo ana’-ana’ massu polé ri kotaé sibawa méllé-kéllé’i. Gorai mennang, "Eh bota’, laoko polé kuwaé!"

Makasar: Le’baki anjo a’lampami Elisa battu ri Yerikho mange ri Betel. Ri tangngana aganga nia’mo siapa are ana’-ana’ assulu’ battu ri kotaya ancau-caui. Akkio’-kioki ke’nanga angkana, "He, ulu pe’da’, ulu pe’da’, a’lampako anrinni!"

Toraja: Ke’de’mi Elisa inde to dio mai lako Betel. Iatonna marassan tuka’ langngan, sunmi tu ba’tu pira-pira pia lan mai tondok untelle-tellei sia meoli lako nakua: Kendekmoko mai, to pese! Kendekmoko mai, to pese!

Karo: Kenca bage lawes Elisa i Jeriho nari ku Betel. Sanga i tengah dalan ndarat me piga-piga kalak anak dilaki i bas sada kuta nari ngoto-ngotoi Elisa. "To lawesken, sulah!" nina man Elisa alu sora si megang.

Simalungun: Dob ai tangkog ma si Elisa hunjai laho hu Betel; jadi sanggah na tangkog ai ia hu huta ai, luar ma dakdanak hun huta ai manreheisi, nini sidea ma, “Tangkog ma ho, alo palpal ulu! Tangkog ma ho, alo palpal ulu!”

Toba: Dung i nangkok ma si Elisa sian i laho tu Betel, jadi di dalan laho nangkok tu huta i ibana, ruar ma sian huta i angka dakdanak mangarehe ibana, angka didok ma: Manaek ma ho, ale palpal ulu! Manaek ma ho, ale palpal ulu!


NETBible: He went up from there to Bethel. As he was traveling up the road, some young boys came out of the city and made fun of him, saying, “Go on up, baldy! Go on up, baldy!”

NASB: Then he went up from there to Bethel; and as he was going up by the way, young lads came out from the city and mocked him and said to him, "Go up, you baldhead; go up, you baldhead!"

HCSB: From there Elisha went up to Bethel. As he was walking up the path, some small boys came out of the city and harassed him, chanting, "Go up, baldy! Go up, baldy!"

LEB: From there he went to Bethel. As he walked along the road, some boys came out of the city and mocked him. They said, "Go away, baldy! Go away!"

NIV: From there Elisha went up to Bethel. As he was walking along the road, some youths came out of the town and jeered at him. "Go on up, you baldhead!" they said. "Go on up, you baldhead!"

ESV: He went up from there to Bethel, and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!"

NRSV: He went up from there to Bethel; and while he was going up on the way, some small boys came out of the city and jeered at him, saying, "Go away, baldhead! Go away, baldhead!"

REB: From there he went up to Bethel and, as he was on his way, some small boys came out of the town and jeered at him, saying, “Get along with you, bald head, get along.”

NKJV: Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, "Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!"

KJV: And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head.

AMP: He went up from Jericho to Bethel. On the way, young [maturing and accountable] boys came out of the city and mocked him and said to him, Go up [in a whirlwind], you baldhead! Go up, you baldhead!

NLT: Elisha left Jericho and went up to Bethel. As he was walking along the road, a group of boys from the town began mocking and making fun of him. "Go away, you baldhead!" they chanted. "Go away, you baldhead!"

GNB: Elisha left Jericho to go to Bethel, and on the way some boys came out of a town and made fun of him. “Get out of here, baldy!” they shouted.

ERV: Elisha went from that city to Bethel. He was walking up the hill to the city, and some boys were coming down out of the city. They began making fun of him. They said, “Go away, you baldheaded man! Go away, you baldheaded man!”

BBE: Then from there he went up to Beth-el; and on his way, some little boys came out from the town and made sport of him, crying, Go up, old no-hair! go up, old no-hair!

MSG: Another time, Elisha was on his way to Bethel and some little kids came out from the town and taunted him, "What's up, old baldhead! Out of our way, skinhead!"

CEV: Elisha left and headed toward Bethel. Along the way some boys started making fun of him by shouting, "Go away, baldy! Get out of here!"

CEVUK: Elisha left and headed towards Bethel. Along the way some boys started making fun of him by shouting, “Go away, baldy! Get out of here!”

GWV: From there he went to Bethel. As he walked along the road, some boys came out of the city and mocked him. They said, "Go away, baldy! Go away!"


NET [draft] ITL: He went up <05927> from there <08033> to Bethel <01008>. As he <01931> was traveling up <05927> the road <01870>, some young <06996> boys <05288> came out <03318> of the city <05892> and made fun <07046> of him, saying <0559>, “Go on up <05927>, baldy <07142>! Go on up <05927>, baldy <07142>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel