Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 17 >> 

AYT: Lalu, perempuan itu mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu seperti itu pada tahun berikutnya, seperti yang Elisa katakan kepadanya.


TB: Mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu seperti itu juga, pada tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Elisa kepadanya.

TL: Hata, maka perempuan itupun hamillah, lalu beranaklah ia laki-laki, betul pada masa yang telah ditentukan, yaitu setelah sudah lalu genap setahun umur hidup, setuju dengan sabda Elisa itu kepadanya.

MILT: Dan wanita itu pun mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada musim seperti itu menurut penanggalan, seperti yang telah Elisa katakan kepadanya.

Shellabear 2010: Tetapi kemudian perempuan itu mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu yang sama di tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Ilyasa kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kemudian perempuan itu mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu yang sama di tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Ilyasa kepadanya.

KSKK: Tetapi perempuan itu melahirkan seorang putra, tepat pada waktu yang diberitahukan Elise.

VMD: Kemudian perempuan itu hamil, dan pada musim semi berikutnya sesuai dengan yang dikatakan Elisa, ia melahirkan seorang anak.

BIS: Tetapi benarlah apa yang dikatakan Elisa. Tahun berikutnya, kira-kira pada waktu yang sama wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki.

TMV: Tetapi sebagaimana yang dikatakan Elisa, kira-kira pada masa yang sama tahun berikutnya, perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki.

FAYH: Benarlah, perempuan itu hamil, dan setahun kemudian ia melahirkan seorang anak laki-laki, tepat seperti yang telah dikatakan oleh Nabi Elisa.

ENDE: Tetapi hamillah wanita itu dan dalam tahun berikutnja, pada musim jang sama, ia melahirkan seorang anak, sebagaimana telah dikatakan Elisja' kepadanja.

Shellabear 1912: Maka perempuan itupun mengandunglah lalu beranak seorang laki-laki pada masa yang tertentu itu pada peredaran tahun menurut seperti yang dikatakan kepadanya oleh Elisa.

Leydekker Draft: Sabermula maka bontinglah parampuwan 'itu, lalu 'ija ber`anakhlah sa`awrang 'anakh laki-laki pada masa tertantu 'itu, lepas sadejwasa hidopnja 'itu, jang 'Elisjasz sudahlah meng`atakan 'itu kapadanja.

AVB: Tetapi kemudian perempuan itu mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki pada waktu yang sama pada tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Elisa kepadanya.


TB ITL: Mengandunglah <02029> perempuan <0802> itu, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> pada waktu <04150> seperti itu <02088> juga, pada tahun <06256> berikutnya <02416>, seperti yang <0834> dikatakan <01696> Elisa <0477> kepadanya <0413>.


Jawa: Wong wadon iku banjur ngandheg lan duwe anak lanang ing pendhake mangsa iku uga, ing taun candhake, cocog karo pangandikane Nabi Elisa marang dheweke.

Jawa 1994: Nanging apa sing dingandikakaké Nabi Élisa mau nyata. Taun candhaké, kira-kira padha karo wektuné nalika Nabi Élisa rawuh mrono, wong wadon mau duwé anak lanang.

Sunda: Tapi eta kasauran Elisa teh tinekanan, taun hareupna eta wanita ngalahirkeun, anakna lalaki.

Madura: Tape dhabuna Elisa jareya teppa’ onggu. Taon dhatengnga, ra-kera baja kantha jareya, babine’ gella’ rembi’ lalake’.

Bali: Nanging malih ataunne, ring masane sane kadi asapunika, anake luh punika ngembasang rare muani adiri sakadi sane sampun kapangandikayang antuk Dane Elisa.

Bugis: Iyakiya tongenni aga iya napowadaé Elisa. Taung pémennana, kira-kira ri wettu iya padaé iyaro makkunraié jajiyanni séddi ana’ worowané.

Makasar: Mingka kammatojengi anjo apa napakkanaya Elisa. Taung ri boko, kira-kira ri wattu sangkammaya anjo, ammana’mi anjo bainea sitau ana’ bura’ne.

Toraja: Ma’tambukmi tu baine iato anna kianakan misa’ pia muane to attu ia bangsiamoto tonna lendu’mo sangtaun, susitu mangka napokada Elisa lako kalena.

Karo: Tapi, sue ras si ikataken Elisa, kira-kira i bas paksa e ka tahun si rehna, ipupusna sekalak anak dilaki.

Simalungun: Dob ai boratan rumah ma naboru ai, anjaha itubuhkon ma sada anak bani panorangni bani tahun na mangihut hujai, songon na dob hinatahon ni si Elisa hinan hu bani.

Toba: Dung i gabegabean ma parompuan i jala ditubuhon sada anak tongon boho sataon, songon naung nidok ni si Elisa hian tu nasida.


NETBible: The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.

NASB: The woman conceived and bore a son at that season the next year, as Elisha had said to her.

HCSB: The woman conceived and gave birth to a son at the same time the following year, as Elisha had promised her.

LEB: But the woman became pregnant and had a son at that time next year, as Elisha had told her.

NIV: But the woman became pregnant, and the next year about that same time she gave birth to a son, just as Elisha had told her.

ESV: But the woman conceived, and she bore a son about that time the following spring, as Elisha had said to her.

NRSV: The woman conceived and bore a son at that season, in due time, as Elisha had declared to her.

REB: Next year in due season the woman conceived and bore a son, as Elisha had foretold.

NKJV: But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her.

KJV: And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.

AMP: But the woman conceived and bore a son at that season the following year, as Elisha had said to her.

NLT: But sure enough, the woman soon became pregnant. And at that time the following year she had a son, just as Elisha had said.

GNB: But, as Elisha had said, at about that time the following year she gave birth to a son.

ERV: But the woman did become pregnant and gave birth to a son that next spring, just as Elisha had said.

BBE: Then the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her.

MSG: The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son.

CEV: But a few months later, the woman got pregnant. She gave birth to a son, just as Elisha had promised.

CEVUK: But a few months later, the woman got pregnant. She gave birth to a son, just as Elisha had promised.

GWV: But the woman became pregnant and had a son at that time next year, as Elisha had told her.


NET [draft] ITL: The woman <0802> did conceive <02029>, and at the specified time <04150> the next <02416> year <06256> she gave birth <03205> to a son <01121>, just as <0834> Elisha <0477> had told <01696> her.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran