Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 17 >> 

AYT: Lalu, perempuan itu mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu seperti itu pada tahun berikutnya, seperti yang Elisa katakan kepadanya.


TB: Mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu seperti itu juga, pada tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Elisa kepadanya.

TL: Hata, maka perempuan itupun hamillah, lalu beranaklah ia laki-laki, betul pada masa yang telah ditentukan, yaitu setelah sudah lalu genap setahun umur hidup, setuju dengan sabda Elisa itu kepadanya.

MILT: Dan wanita itu pun mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada musim seperti itu menurut penanggalan, seperti yang telah Elisa katakan kepadanya.

Shellabear 2010: Tetapi kemudian perempuan itu mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu yang sama di tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Ilyasa kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kemudian perempuan itu mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu yang sama di tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Ilyasa kepadanya.

KSKK: Tetapi perempuan itu melahirkan seorang putra, tepat pada waktu yang diberitahukan Elise.

VMD: Kemudian perempuan itu hamil, dan pada musim semi berikutnya sesuai dengan yang dikatakan Elisa, ia melahirkan seorang anak.

BIS: Tetapi benarlah apa yang dikatakan Elisa. Tahun berikutnya, kira-kira pada waktu yang sama wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki.

TMV: Tetapi sebagaimana yang dikatakan Elisa, kira-kira pada masa yang sama tahun berikutnya, perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki.

FAYH: Benarlah, perempuan itu hamil, dan setahun kemudian ia melahirkan seorang anak laki-laki, tepat seperti yang telah dikatakan oleh Nabi Elisa.

ENDE: Tetapi hamillah wanita itu dan dalam tahun berikutnja, pada musim jang sama, ia melahirkan seorang anak, sebagaimana telah dikatakan Elisja' kepadanja.

Shellabear 1912: Maka perempuan itupun mengandunglah lalu beranak seorang laki-laki pada masa yang tertentu itu pada peredaran tahun menurut seperti yang dikatakan kepadanya oleh Elisa.

Leydekker Draft: Sabermula maka bontinglah parampuwan 'itu, lalu 'ija ber`anakhlah sa`awrang 'anakh laki-laki pada masa tertantu 'itu, lepas sadejwasa hidopnja 'itu, jang 'Elisjasz sudahlah meng`atakan 'itu kapadanja.

AVB: Tetapi kemudian perempuan itu mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki pada waktu yang sama pada tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Elisa kepadanya.


TB ITL: Mengandunglah <02029> perempuan <0802> itu, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> pada waktu <04150> seperti itu <02088> juga, pada tahun <06256> berikutnya <02416>, seperti yang <0834> dikatakan <01696> Elisa <0477> kepadanya <0413>.


Jawa: Wong wadon iku banjur ngandheg lan duwe anak lanang ing pendhake mangsa iku uga, ing taun candhake, cocog karo pangandikane Nabi Elisa marang dheweke.

Jawa 1994: Nanging apa sing dingandikakaké Nabi Élisa mau nyata. Taun candhaké, kira-kira padha karo wektuné nalika Nabi Élisa rawuh mrono, wong wadon mau duwé anak lanang.

Sunda: Tapi eta kasauran Elisa teh tinekanan, taun hareupna eta wanita ngalahirkeun, anakna lalaki.

Madura: Tape dhabuna Elisa jareya teppa’ onggu. Taon dhatengnga, ra-kera baja kantha jareya, babine’ gella’ rembi’ lalake’.

Bali: Nanging malih ataunne, ring masane sane kadi asapunika, anake luh punika ngembasang rare muani adiri sakadi sane sampun kapangandikayang antuk Dane Elisa.

Bugis: Iyakiya tongenni aga iya napowadaé Elisa. Taung pémennana, kira-kira ri wettu iya padaé iyaro makkunraié jajiyanni séddi ana’ worowané.

Makasar: Mingka kammatojengi anjo apa napakkanaya Elisa. Taung ri boko, kira-kira ri wattu sangkammaya anjo, ammana’mi anjo bainea sitau ana’ bura’ne.

Toraja: Ma’tambukmi t