Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 6 : 13 >> 

AYT: Raja berkata, “Pergi dan lihatlah di mana dia supaya aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya.” Lalu, diberitahukan kepadanya, “Dia ada di Dotan.”


TB: Berkatalah raja: "Pergilah melihat, di mana dia, supaya aku menyuruh orang menangkap dia." Lalu diberitahukanlah kepadanya: "Dia ada di Dotan."

TL: Maka titah baginda: Pergilah kamu melihati tempatnya, supaya boleh kusuruhkan orang pergi menangkap dia. Maka dipersembahkan oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwa sesungguhnya adalah ia di Dotan.

MILT: Lalu ia berkata, "Pergilah dan lihatlah di mana dia berada, dan aku akan mengutus orang lalu menangkapnya." Dan diberitahukan kepadanya, "Lihatlah dia berada di Dotan."

Shellabear 2010: Kata raja, “Pergilah, selidikilah di mana ia berada supaya aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya.” Lalu kepadanya dikabari, “Ketahuilah, ia ada di Dotan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja, "Pergilah, selidikilah di mana ia berada supaya aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya." Lalu kepadanya dikabari, "Ketahuilah, ia ada di Dotan."

KSKK: Raja menjawab kepada mereka, "Pergilah dan cari tahu di mana ia tinggal, sehingga aku bisa mengirim orang untuk menangkap dia." Ketika mereka mengatakan kepadanya bahwa Elisa ada di Dotan,

VMD: Raja Aram mengatakan, “Carilah nabi itu dan aku akan menyuruh orang menangkapnya.” Para hamba mengatakan kepada raja Aram, “Elisa ada di Dotan.”

BIS: "Selidikilah di mana dia," perintah raja, "supaya saya bisa menangkap dia." Orang memberitahukan kepadanya bahwa Elisa ada di Dotan.

TMV: "Carilah dia," titah raja, "lalu beta akan menangkapnya." Apabila raja diberitahu bahawa Elisa berada di Dotan,

FAYH: Raja berkata kepadanya, "Pergilah dan carilah di mana orang itu. Aku akan mengirim sepasukan tentara untuk menangkap dia." Lalu datanglah laporan kepadanya bahwa Nabi Elisa ada di Dotan.

ENDE: Maka titah radja: "Pergilah dan selidikilah dimana tinggalnja, maka aku akan mengutus orang untuk menangkap dia". Kemudian diberitahukan kepadanja: "Lihatlah, ia berada di Dotan!"

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Pergilah kamu melihati tempatnya supaya aku suruh tangkap." Maka dipersembahkan oranglah kepada baginda demikian: "Bahwa adalah ia di Dotan."

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija; pergilah kamu melihat dimana 'adanja, sopaja 'aku menjuroh 'awrang meng`ambil dija: maka dechabarkan 'awranglah padanja, sombahnja; bahuwa sasonggohnja 'ada 'ija di-Dawtan.

AVB: Kata raja, “Pergilah, selidiki di mana dia berada supaya aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya.” Lalu kepadanya dikhabarkan, “Ketahuilah, dia ada di Dotan.”


TB ITL: Berkatalah <0559> raja: "Pergilah <01980> melihat <07200>, di mana <0351> dia <01931>, supaya aku menyuruh <07971> orang menangkap <03947> dia." Lalu diberitahukanlah <05046> kepadanya: "Dia ada di Dotan <01886>." [<0559> <02009>]


Jawa: Sang Nata ngandika: “Sira lungaa, golekana panggonane, supaya ingsun bisa utusan nyekel wong iku.” Nuli padha matur: “Wonten ing Dotan.”

Jawa 1994: Dhawuhé Sang Prabu, "Golèkana wongé, supaya kena dakcekel." Ana wong sing matur yèn Nabi Élisa ana ing Dotan.

Sunda: Timbalan raja, "Teangan di mana imahna, ku kami rek ditangkep!" Sanggeus diuningaan yen Elisa aya di Dotan,

Madura: "Sare e dhimma kennengnganna," dhabuna rato, "bi’ sengko’ etangkebba." Badha oreng se areppot ja’ Elisa badha e Dotan.

Bali: Ida sang prabu nitahang sapuniki: “Kemaja alih nabine ento, ia lakar juk gelah!” Rikala sang prabu mireng mungguing sang nabi wenten ring Dotan,

Bugis: Napparénta arungngé, "Salidikiwi kégi monro, kuwammengngi weddikka tikkengngi." Ripaissengini ri tauwé makkedaé engkai Elisa ri Dotan.

Makasar: Naparentakammi karaenga angkana, "Salidiki angkana kemae pammantanganna, sollanna akkulle kujakkala’." Nipauammi ri taua angkana niaki Elisa ri Dotan.

Toraja: Ma’kadami tu datu nakua: Malekomi mitiroi, ba’tu umba nanii; kumane ussua tau untingkanni. Naparampomi tau lako nakua: Manassa dio Dotan.

Karo: "Darami i ja ia," nina raja Siria mereken perentah, "gelah kutangkap ia." Kenca ikataken man bana maka Elisa sangana i Dotan,

Simalungun: Nini raja ai ma, “Laho anjaha pindahi nasiam ma, barang ija do ia, ase husuruh halak na manangkapsi.” Dong ma halak na patugahkon bani, “Tonggor ma, i Dotan do ia.”

Toba: Dung i ninna rajai ma: Antong laho ma hamu diori hamu ma manang didia ibana, asa husuru halak mangalap ibana. Dung i adong ma halak na pabotohon tu rajai: Ida ma, di Dotan do ibana, ninna.


NETBible: The king ordered, “Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.” The king was told, “He is in Dothan.”

NASB: So he said, "Go and see where he is, that I may send and take him." And it was told him, saying, "Behold, he is in Dothan."

HCSB: So the king said, "Go and see where he is, so I can send men to capture him." When he was told, "Elisha is in Dothan,"

LEB: The king said, "Find out where he is. Then I will send men to capture him." The king was told, "He is in Dothan."

NIV: "Go, find out where he is," the king ordered, "so that I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."

ESV: And he said, "Go and see where he is, that I may send and seize him." It was told him, "Behold, he is in Dothan."

NRSV: He said, "Go and find where he is; I will send and seize him." He was told, "He is in Dothan."

REB: “Go, find out where he is,” said the king, “and I shall send and seize him.” It was reported to him that the prophet was at Dothan,

NKJV: So he said, "Go and see where he is , that I may send and get him." And it was told him, saying, "Surely he is in Dothan."

KJV: And he said, Go and spy where he [is], that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, [he is] in Dothan.

AMP: He said, Go and see where he is, that I may send and seize him. And it was told him, He is in Dothan.

NLT: The king commanded, "Go and find out where Elisha is, and we will send troops to seize him." And the report came back: "Elisha is at Dothan."

GNB: “Find out where he is,” the king ordered, “and I will capture him.” When he was told that Elisha was in Dothan,

ERV: The king of Aram said, “Find Elisha, and I will send men to catch him.” The servants told the king of Aram, “Elisha is in Dothan.”

BBE: Then he said, Go and see where he is, so that I may send and get him. And news came to him that he was in Dothan.

MSG: The king said, "Go and find out where he is. I'll send someone and capture him." The report came back, "He's in Dothan."

CEV: "Find out where he is!" the king ordered. "I'll send soldiers to bring him here." They learned that Elisha was in the town of Dothan and reported it to the king.

CEVUK: “Find out where he is!” the king ordered. “I'll send soldiers to bring him here.” They learnt that Elisha was in the town of Dothan and reported it to the king.

GWV: The king said, "Find out where he is. Then I will send men to capture him." The king was told, "He is in Dothan."


NET [draft] ITL: The king ordered <0559>, “Go <01980>, find out <07200> where <0351> he is, so I can send <07971> some men to capture <03947> him.” The king was told <05046>, “He is in Dothan <01886>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel