Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 10 >> 

AYT: Mereka memberitahukan kepada Daud, katanya, “Uria tidak pergi ke rumahnya.” Lalu, Daud bertanya kepada Uria, “Bukankah kamu baru pulang dari perjalanan? Mengapa kamu tidak pergi ke rumahmu?”


TB: Diberitahukan kepada Daud, demikian: "Uria tidak pergi ke rumahnya." Lalu berkatalah Daud kepada Uria: "Bukankah engkau baru pulang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak pergi ke rumahmu?"

TL: Maka hal itu dikabarkan oranglah kepada Daud, sembahnya: Bahwa Uria itu tiada turun pulang ke rumahnya. Maka titah Daud kepada Uria: Bukankah engkau baharu datang dari pada perjalanan? Mengapa maka tiada engkau turun pulang ke rumahmu?

MILT: Dan mereka memberitahu Daud dengan mengatakan, "Uria tidak pulang ke rumahnya." Lalu Daud berkata kepada Uria, "Tidakkah engkau tiba dari suatu perjalanan? Mengapa engkau tidak pulang ke rumahmu?"

Shellabear 2010: Ketika dikabarkan kepada Daud, “Uria tidak mampir ke rumahnya,” bertanyalah Daud kepada Uria, “Bukankah engkau baru datang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak mampir ke rumahmu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika dikabarkan kepada Daud, "Uria tidak mampir ke rumahnya," bertanyalah Daud kepada Uria, "Bukankah engkau baru datang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak mampir ke rumahmu?"

KSKK: Daud diberitahukan bahwa Uria tidak pergi ke rumahnya, karena itu ia berkata kepada Uria, "Bukankah engkau baru saja kembali dari suatu perjalanan? Mengapa engkau tidak pulang ke rumahmu?"

VMD: Hamba-hamba melaporkan kepada Daud, “Uria tidak pulang.” Kata Daud kepada Uria, “Engkau baru saja kembali dari perjalanan yang jauh, mengapa engkau tidak pulang?”

TSI: Hal itu diberitahukan kepada Daud, “Uria tidak pulang ke rumahnya.” Lalu berkatalah Daud kepada Uria, “Kamu baru saja kembali dari perjalanan tugas yang begitu lama! Mengapa kamu tidak pulang ke rumahmu?”

BIS: Kepada Daud diberitahukan tentang hal itu. Maka ia bertanya kepada Uria, "Engkau baru saja kembali dari perjalanan jauh, mengapa tidak pulang ke rumahmu?"

TMV: Apabila Raja Daud diberitahu bahawa Uria tidak pulang ke rumahnya, baginda bertanya kepadanya, "Tidakkah engkau baru pulang dari perjalanan jauh? Mengapa engkau tidak pulang ke rumahmu?"

FAYH: Ketika Daud mendengar apa yang dilakukan Uria, ia memanggilnya dan bertanya kepadanya, "Bukankah sudah lama engkau tidak pulang? Mengapa engkau tidak pulang ke rumahmu?"

ENDE: Setelah diberitahukan kepada Dawud, bahwa Uria tidak turun kerumahnja, lalu bertanjalah Dawud kepada Uria: "Bukankah engkau baru tiba dari perdjalanan, mengapa engkau tidak turun kerumahmu?"

Shellabear 1912: Maka hal itu dikabarkan oranglah oleh Daud sembahnya: "Bahwa Uria itu tiada turun ke rumahnya sendiri." Maka titah Daud kepada Uria: "Bukankah engkau baru datang dari pada perjalanan mengapa tiada engkau turun ke rumahmu?"

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn menchabarkan 'itu kapada Da`ud, sombahnja; tijada turon 'Urija masokh rumahnja: tatkala 'itu bersabdalah Da`ud kapada 'Urija; bukankah deri pada djalan 'angkaw 'ini baharuw datang? karana 'apa 'angkaw tijada turon masokh rumahmu?

AVB: Ketika mereka memberitahu Daud, “Uria tidak pulang ke rumahnya,” bertanyalah Daud kepada Uria, “Bukankah engkau baru datang dari perjalanan? Mengapakah engkau tidak pulang ke rumahmu?”


TB ITL: Diberitahukan <05046> kepada Daud <01732>, demikian <0559>: "Uria <0223> tidak <03808> pergi <03381> ke <0413> rumahnya <01004>." Lalu berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Uria <0223>: "Bukankah <03808> engkau <0859> baru pulang <0935> dari perjalanan <01870>? Mengapa <04069> engkau tidak <03808> pergi <03381> ke <0413> rumahmu <01004>?"


Jawa: Sang Prabu diaturi pirsa mangkene: “Uria boten mantuk dhateng ing griyanipun.” Sang Prabu Dawud banjur ngandika marang Uria: “Sira rak lagi mulih saka ing paran? Yagene kok ora mulih?”

Jawa 1994: Raja Dawud dicaosi pirsa prekara mau. Mulané banjur ndangu marang Uria, "Kowé lagi waé bali saka lelungan adoh, yagéné ora mulih menyang omahmu?"

Sunda: Kauninga ku Daud yen Uria henteu balik ka imahna, seug disaur dipariksa, "Ku naon teu terus ka imah, sakitu geus lilana ditinggalkeun perang?"

Madura: Kabar parkara jareya epanapa’ ka Daud. Daud laju mareksane ka Uriya, "Ba’na gi’ buru abali dhari parjalanan se jau, arapa me’ ta’ mole ka bengkona?"

Bali: Rikala ida sang prabu wikan mungguing Dane Uria nenten budal, ida raris ngandika ring dane, sapuniki: “Mara pesan cai teka tur suba makelo tusing nawang umah, ngudiang dadi tusing mulih?”

Bugis: Ripaissengini Daud gau’éro. Namakkutanana ri Uria, "Silalomu lisu polé ri allalengeng mabélaé, magi nadé’ mulisu ri bolamu?"

Makasar: Nipauammi Daud anjo passalaka. Jari akkuta’nammi ri Uria angkana, "Silalonnu ammotere’ battu ri pa’jappang bellaya, angngapa natena nummotere’ mae ri balla’nu?"

Toraja: Napokadami tau lako Daud, nakua: Tae’ nasule lako banuanna tu Uria. Nakuami Daud lako Uria: Tang mane saerokoka dio mai kalingkammu? Ma’apai natae’ mumengkalao sule lako banuammu?

Karo: Kenca ieteh Daud maka Uria la mulih ku rumah isungkunna nina, "Nggo ndekah kam la mulih, ngkai maka la kam mulih ku rumah?"

Simalungun: Jadi adong ma na patugahkon hu bani si Daud, seng tuad si Uria laho hu rumahni. Dob ai nini si Daud ma dompak si Uria, “Ai lang baru ope ho roh hun pardalanan? Mase ma lang tuad ho laho hu rumahmu?”

Toba: Jadi dibaritahon halak ma tu si Daud songon on: Ndang tuat si Uria laho muli tu jabuna. Dung i didok si Daud ma tu si Uria: Nda nambura ho ro sian pardalanan? Boasa so tuat ho laho muli tu jabum?


NETBible: So they informed David, “Uriah has not gone down to his house.” So David said to Uriah, “Haven’t you just arrived from a journey? Why haven’t you gone down to your house?”

NASB: Now when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

HCSB: When it was reported to David, "Uriah didn't go home," David questioned Uriah, "Haven't you just come from a journey? Why didn't you go home?"

LEB: When they told David, "Uriah didn’t go home," David asked Uriah, "Didn’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?"

NIV: When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven’t you just come from a distance? Why didn’t you go home?"

ESV: When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

NRSV: When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "You have just come from a journey. Why did you not go down to your house?"

REB: David, learning that Uriah had not gone home, said to him, “You have had a long journey; why did you not go home?”

NKJV: So when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

KJV: And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?

AMP: When they told David, Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?

NLT: When David heard what Uriah had done, he summoned him and asked, "What’s the matter with you? Why didn’t you go home last night after being away for so long?"

GNB: When David heard that Uriah had not gone home, he asked him, “You have just returned after a long absence; why didn't you go home?”

ERV: The servants told David, “Uriah did not go home.” Then David said to Uriah, “You came from a long trip. Why did you not go home?”

BBE: And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?

MSG: David was told that Uriah had not gone home. He asked Uriah, "Didn't you just come off a hard trip? So why didn't you go home?"

CEV: Someone told David that Uriah had not gone home. So the next morning David asked him, "Why didn't you go home? Haven't you been away for a long time?"

CEVUK: Someone told David that Uriah had not gone home. So the next morning David asked him, “Why didn't you go home? Haven't you been away for a long time?”

GWV: When they told David, "Uriah didn’t go home," David asked Uriah, "Didn’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?"


NET [draft] ITL: So they informed <05046> David <01732>, “Uriah <0223> has not <03808> gone down <03381> to <0413> his house <01004>.” So David <01732> said <0559> to <0413> Uriah <0223>, “Haven’t <03808> you <0859> just arrived <0935> from a journey <01870>? Why <04069> haven’t <03808> you gone down <03381> to <0413> your house <01004>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel