Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 31 >> 

AYT: Dia juga membawa penduduk dan dipaksa bekerja dengan gergaji, penggerek besi, dan kapak besi. Dia juga mempekerjakan mereka di tempat pembuatan batu bata. Inilah yang dilakukan Daud dengan semua kota orang Amon. Lalu, Daud pulang bersama semua tentaranya ke Yerusalem.


TB: Penduduk kota itu diangkutnya dan dipaksanya bekerja dengan gergaji, penggerek besi dan kapak; juga dipekerjakannya mereka di tempat pembuatan batu bata. Demikianlah juga diperlakukan Daud segala kota bani Amon. Sesudah itu pulanglah Daud dengan seluruh tentara ke Yerusalem.

TL: Maka segala orang isinyapun dibawanya ke luar, dibentangkannya di bawah gergaji dan di bawah pengirik besi dan di bawah kapak besi, dan disuruhnya mereka itu berjalan terus dari dapur batu; demikianlah perbuatannya akan segala negeri bani Ammon. Kemudian dari pada itu pulanglah Daud dan segala rakyatpun sertanya ke Yeruzalem.

MILT: Dan dia membawa orang-orang yang ada di dalamnya, dan menempatkannya pada gergaji, dan pada penajaman besi, dan pada kapak-kapak besi, dan dia membuat mereka melalui cetakan batu bata. Demikianlah pula dia melakukannya pada semua kota bani Amon. Lalu, Daud dan seluruh rakyat kembali ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Ia juga mengangkut rakyat kota itu dan menempatkan mereka untuk bekerja dengan gergaji, penggerek besi, dan kapak besi. Selain itu mereka pun dipekerjakan di tempat pembuatan batu bata. Demikianlah yang dilakukannya terhadap semua kota bani Amon. Kemudian kembalilah Daud dan seluruh pasukannya ke Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia juga mengangkut rakyat kota itu dan menempatkan mereka untuk bekerja dengan gergaji, penggerek besi, dan kapak besi. Selain itu mereka pun dipekerjakan di tempat pembuatan batu bata. Demikianlah yang dilakukannya terhadap semua kota bani Amon. Kemudian kembalilah Daud dan seluruh pasukannya ke Yerusalem.

KSKK: dan mengangkut penduduk negeri itu ke Israel dan menjadikan mereka sebagai buruh kasar yang bekerja sebagai penggerek besi, tukang pembuat kapak, penggergaji, pengrajin batu bata dan penarik bajak. Daud memperlakukan semua penduduk kota Amon secara sama; semua dijadikan pekerja paksa. Lalu Daud kembali ke Yerusalem bersama dengan segenap rakyat Israel.

VMD: Daud juga mengangkut penduduk kota dan memaksa mereka bekerja dengan mempergunakan gergaji, penggerek besi, dan kapak. Mereka juga ditugaskan dalam pembuatan batu bata. Semua kota Amon mendapat perlakuan yang sama dari Daud. Setelah itu Daud dan seluruh pasukannya kembali ke Yerusalem.

TSI: Daud memperbudak penduduk kota Raba dan semua kota lain di negeri Amon. Mereka dipaksa bekerja untuk menggergaji kayu, menambang dengan linggis dan beliung dari besi, serta membuat batu bata. Lalu Daud dan seluruh pasukannya kembali ke Yerusalem.

BIS: Selain itu penduduknya digiring, dan disuruh membawa gergaji, cangkul besi, dan kapak besi dan mereka pun dipekerjakan di tempat pembuatan batu bata. Hal itu dilakukannya juga terhadap penduduk kota-kota Amon yang lain. Sesudah itu Daud dan seluruh tentaranya kembali ke Yerusalem.

TMV: Selain itu penduduknya digiring dan disuruh membawa gergaji, cangkul besi, kapak besi, lalu mereka dipaksa bekerja di tempat pembuatan batu bata. Perkara itu dilakukannya juga kepada penduduk kota-kota Amon yang lain. Selepas itu Raja Daud dan semua tenteranya kembali ke Yerusalem.

FAYH: Penduduk kota itu dijadikan budaknya. Mereka dipaksa bekerja dengan gergaji, penggerek besi dan kapak. Selain itu juga dijadikan pembuat batu bata. Demikianlah Daud memperlakukan penduduk semua kota orang Amon. Lalu Daud dan segenap tentaranya pulang ke Yerusalem.

ENDE: Rakjat jang ada didalamnja dibawanja keluar. Ia menempatkan mereka pada gergadji batu, beliung besi dan kapak besi dan menjuruh mereka membuat batu bata. Demikianlah diperbuatnja dengan semua kota bani 'Amon. Kemudian Dawud pulang bersama dengan seluruh rakjat ke Jerusjalem.

Shellabear 1912: Dan segala orang isinya itupun dibawanya keluar ditentukannya kepada gergaji dan sikat dari pada besi dan kapak dari pada besi dan disuruhnya berjalan terus di dapur batu bata maka demikianlah yang dilakukannya kepada segala negri bani Amon. Lalu kembalilah Daud dan segala rakyatnya itu ke Yerusalem.

Leydekker Draft: 'Adapawn bala jang dalamnja 'itu dekaluwarkannja, lalu detarohnja dibawah girgadji, dan dibawah gulong-gulong besij, dan dibawah kapakh-kapakh besij, sahingga deperlintasinja marika 'itu pada pembakaran batu; maka bagitu djuga debowatnja pada sakalijen negerij benij Xamawn: sudah 'itu maka pulanglah Da`ud dan saganap khawm 'itu ka-Jerusjalejm.

AVB: Dia juga mengangkut rakyat kota itu dan menempatkan mereka untuk bekerja dengan gergaji, penggerek besi, dan kapak besi. Selain itu mereka pun dipaksa bekerja di tempat pembuatan batu bata. Demikianlah yang dilakukannya terhadap semua kota bani Amon. Kemudian kembalilah Daud dan seluruh pasukannya ke Yerusalem.


TB ITL: Penduduk <05971> kota itu diangkutnya <03318> dan dipaksanya bekerja <07760> dengan gergaji <04050>, penggerek <02757> besi <01270> dan kapak <01270> <04037>; juga dipekerjakannya <05674> mereka di tempat pembuatan batu bata <04404>. Demikianlah <03651> juga diperlakukan <06213> Daud segala <03605> kota <05892> bani <01121> Amon <05983>. Sesudah itu pulanglah <07725> Daud <01732> dengan seluruh <03605> tentara <05971> ke Yerusalem <03389>. [<0834>]


Jawa: Wong isine kutha padha diboyongi lan dipeksa nglakoni pagawean mawa graji, bur lan wadung wesi; uga dikon nyambutgawe ana ing panggonan nyithak bata. Sakehe wong ing kutha-kutha bani Amon uga ditrapi gawean mengkono dening Sang Prabu Dawud. Sawuse mangkono Prabu Dawud nuli kondur menyang Yerusalem kadherekake wadyabala kabeh.

Jawa 1994: Kejaba kuwi wongé padha diboyong, lan dikon nggawa graji, pacul lan wadung sarta dikon nyambut-gawé ing panggonan gawé bata. Mengkono mau iya ditindakaké ing kutha-kutha ing negara Amon liyané. Sawisé mengkono Dawud lan prejurité kabèh padha bali menyang Yérusalèm.

Sunda: Jelema-jelemana dipaksa sina digarawe marake ragaji, pacul, kampak, aya oge anu dipaksa nyarieunan bata. Hal sarupa kitu dikeunakeun oge ka jelema-jelema pangeusi kota-kota Amon lianna. Geus kitu Daud sabaladna mulih ka Yerusalem.

Madura: Laen dhari jareya pandhudhu’na egiring, epangeba gargaji, landhu’ besse ban kapak besse; reng-oreng jareya epalako e kennengnganna oreng agabay bata. Reng-oreng e tha-kottha laenna e Amon epakantha jareya keya. Saellana jareya Daud ban tantarana laju abali kabbi ka Yerusalim.

Bali: Wong Amone tumuli kaprentah mangda makarya ngangge gergaji, tambah miwah kapak sane malakar antuk besi, samaliha maksa ipun mangda makarya bata. Kadi asapunika taler jadma Amon sane wenten ring kota sane siosan kaprentahang mangda makarya sakadi asapunika. Sasampune punika Ida Sang Prabu Daud raris mantuk ka Yerusalem, kairing antuk kaulane sami.

Bugis: Rilainnaéro narimpai pabbanuwana, nanasuroi tiwi garagaji, béngkung bessi, sibawa wasé bessi nanapajjamai mennang ri onrong akkébbureng bataé. Napogau’ towi gau’éro lao ri pabbanuwana kota-kotana Amon laingngé. Purairo lisuni Daud sibawa sininna tentarana ri Yérusalém.

Makasar: Pantaranganna anjo nierammi pandudu’na, siagang nisuroi angngerang garagaji, bingkung bassi, pangkulu’ bassi, nampa nipajama ke’nanga ri tampa’ papparekang batu bataya. Kamma tomminjo nagaukang mae ri pandudu’na kota-kota Amon maraengannaya. Le’baki anjo ammotere’mi Daud siagang sikontu tantarana mange ri Yerusalem.

Toraja: Mintu’ tu to torro lan nabaa sun, napandanni diongna lu gare’ge’ sia diongna lu salaga bassi sia diongna lu uase bassi sia napesuan umpalelei lako to’ panglallangan batu. Susimo penggaurannato lako mintu’ tondok to Amon. Mangkato Sulemi tu Daud sola mintu’ surodadu lako Yerusalem.

Karo: Janah rayatna ibaba erdahin make gaji, tajak besi, kapak, dingen ipaksana kalak enda erdahin erbahan batu bata. Bage ka me pe perbahanen Daud kerina rayat i bas kuta-kuta si deban i Amon. Kenca bage mulih ia ras anak buahna ku Jerusalem.

Simalungun: Tapi iboan ma halak simbuei na ibagas huta ai, ipahorjahon ma sidea manjolom gargaji, pangongkal bosi, baliung, pakon manuang batu; sonai ma ibahen hu bani haganup huta ni halak Ammon. Dob ai mulak ma si Daud pakon ganup bala ai hu huta Jerusalem.

Toba: Diparuar huhut situan natorop, isi ni huta i, jala dipampeakkon nasida tu toru ni gargaji dohot tu toru ni angka hureta bosi pardegean dohot tu toru ni angka tangke bosi jala dimosokkon nasida tu Molok i. Suang songon i dibahen tu saluhut huta ni halak Amon. Dung i mulak ma si Daud dohot sandok parangan i tu Jerusalem.


NETBible: He removed the people who were in it and made them do hard labor with saws, iron picks, and iron axes, putting them to work at the brick kiln. This was his policy with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.

NASB: He also brought out the people who were in it, and set them under saws, sharp iron instruments, and iron axes, and made them pass through the brickkiln. And thus he did to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

HCSB: He removed the people who were in the city and put them to work with saws, iron picks, and iron axes, and to labor at brickmaking. He did the same to all the Ammonite cities. Then he and all his troops returned to Jerusalem.

LEB: He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.

NIV: and brought out the people who were there, consigning them to labour with saws and with iron picks and axes, and he made them work at brickmaking. He did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem.

ESV: And he brought out the people who were in it and set them to labor with saws and iron picks and iron axes and made them toil at the brick kilns. And thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

NRSV: He brought out the people who were in it, and set them to work with saws and iron picks and iron axes, or sent them to the brickworks. Thus he did to all the cities of the Ammonites. Then David and all the people returned to Jerusalem.

REB: He brought out its inhabitants and set them to work with saws and other iron tools, sharp and toothed, and made them labour at the brick-kilns. David did this to all the Ammonite towns; then he and all his army returned to Jerusalem.

NKJV: And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws and iron picks and iron axes, and made them cross over to the brick works. So he did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.

KJV: And he brought forth the people that [were] therein, and put [them] under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.

AMP: And he brought forth the people who were there, and put them to [work with] saws and iron threshing sledges and axes, and made them labor at the brickkiln. And he did this to all the Ammonite cities. Then [he] and all the men returned to Jerusalem.

NLT: He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor with saws, picks, and axes, and to work in the brick kilns. That is how he dealt with the people of all the Ammonite cities. Then David and his army returned to Jerusalem.

GNB: and put its people to work with saws, iron hoes, and iron axes, and forced them to work at making bricks. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.

ERV: David also brought out the people of the city of Rabbah and made them work with saws, iron picks, and axes. He also forced them to build things with bricks. He did the same thing to all the Ammonite cities. Then David and the army went back to Jerusalem.

BBE: And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and iron axes, and at brick-making: this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem.

MSG: David emptied the city of its people and put them to slave labor using saws, picks, and axes, and making bricks. He did this to all the Ammonite cities. Then David and the whole army returned to Jerusalem.

CEV: David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes, and then he put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities. David went back to Jerusalem, and the people of Israel returned to their homes.

CEVUK: David made the people of Rabbah tear down the city walls with iron picks and axes, and then he put them to work making bricks. He did the same thing with all the other Ammonite cities. David went back to Jerusalem, and the people of Israel returned to their homes.

GWV: He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem.


NET [draft] ITL: He removed <03318> the people <05971> who <0834> were in it and made <07760> them do hard labor with saws <04050>, iron <01270> picks <02757>, and iron <01270> axes <04037>, putting <05674> them to work <05674> at the brick kiln <04404>. This was <03651> his policy <06213> with all <03605> the Ammonite <05983> cities <05892>. Then David <01732> and all <03605> the army <05971> returned <07725> to Jerusalem <03389>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 12 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel