Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 11 >> 

AYT: Ketika dia menghidangkan kepadanya untuk dimakan, Amnon memegang Tamar dan berkata, “Marilah tidur bersamaku, adikku.”


TB: Ketika gadis itu menghidangkannya kepadanya supaya ia makan, dipegangnyalah gadis itu dan berkata kepadanya: "Marilah tidur dengan aku, adikku."

TL: Setelah sudah dibawanya akan dia hampir kepadanya, supaya iapun makan, maka dipegang Amnon akan dia sambil katanya: Marilah adinda berseketiduran dengan kakanda ini!

MILT: Dan dia membawa dekat kepadanya untuk memakannya. Lalu Amnon memegang Tamar dan berkata kepadanya, "Datanglah, berbaringlah bersamaku, saudaraku!"

Shellabear 2010: Ketika perempuan itu menghidangkannya kepadanya untuk dimakan, Amnon memegang dia dan berkata kepadanya, “Mari, tidurlah dengan aku, adikku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika perempuan itu menghidangkannya kepadanya untuk dimakan, Amnon memegang dia dan berkata kepadanya, "Mari, tidurlah dengan aku, adikku."

KSKK: Tetapi ketika gadis itu mengantar kue-kue kepadanya untuk memberinya makan, Amnon menangkap tangannya dan berkata kepadanya, "Mari, tidurlah dengan aku saudariku."

VMD: Tamar mengambil kue-kue itu untuk dibawa ke kamar Amnon, tetapi Amnon menyergap tangan Tamar, ketika dia hendak menyuap makanan untuk kakaknya itu, katanya, “Marilah tidur dengan aku, adikku.”

TSI: Tetapi saat Tamar berada di sampingnya, Amnon menariknya dan berkata, “Adikku, marilah tidur denganku!”

BIS: Tetapi ketika Tamar mengulurkan kue itu kepadanya, Amnon memegang gadis itu sambil berkata, "Dik, mari tidur bersamaku!"

TMV: Tetapi ketika Tamar menghulurkan kuih itu kepadanya, Amnon memegang gadis itu dan berkata, "Marilah tidur dengan aku!"

FAYH: Ketika ia berdiri di dekat Amnon, Amnon meraih lengannya serta menariknya ke tempat tidurnya sambil berkata, "Marilah tidur bersamaku, Adikku."

ENDE: Tetapi ketika ia menjampaikan makanan itu untuk dimakannja, maka Amnon memegang dia seraja berkata kepadanja: "Dik, mari tidurlah bersama dengan daku".

Shellabear 1912: Maka apabila dibawanya hampir kepadanya supaya dimakannya maka dipegangkan Amnon akan dia serta berkata kepadanya: "Marilah adinda berseketiduran dengan kakanda."

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala parampuwan 'itu menjampejkan 'itu kapadanja 'akan makan, maka 'ija pawn memegang dija, dan kata padanja: marilah 'angkaw baring-baring sertaku, ja sudaraku.

AVB: Ketika perempuan itu menghidangkannya kepadanya untuk dimakan, Amnon memegang dia dan berkata kepadanya, “Mari, tidurlah dengan aku, adikku.”


TB ITL: Ketika gadis itu menghidangkannya <05066> kepadanya <0413> supaya ia makan <0398>, dipegangnyalah <02388> gadis itu dan berkata <0559> kepadanya: "Marilah <0935> tidur <07901> dengan <05973> aku, adikku <0269>."


Jawa: Bareng Sang Putri nyaosake dhaharan, Sang Putri kacandhak lan dipangandikani: “Ayo turu karo aku, dhiajeng!”

Jawa 1994: Nanging bareng lagi ngulungaké roti, Amnon nyekel bocah mau karo kandha, "Turua karo aku!"

Sunda: Tamar ku Amnon dikenyang tuluy ditangkeup, bari saur Amnon, "Urang ebog sareng Akang!"

Madura: Tape e bakto Tamar adulangngagiya jajan jareya, bi’ Amnon laju eteggu’ sambi adhabu, "Le’, mara tedhung ban sengko’!"

Bali: Rikala Ida Tamar ngaturang rotine punika, Ida Amnon raris mlekuk Ida Tamar sarwi mabaos sapuniki: “Adi jalanja pules ajak beli.”

Bugis: Iyakiya wettunna najjulluwang Tamar iyaro béppaé lao ri aléna, nakkatenninni Amnon iyaro ana’ daraé nakkedato, "Anri, laono mai sibawakka matinro!"

Makasar: Mingka ri wattunna napajonjo Tamar anjo kanrejawaya mae ri ia, nata’gala’mi Amnon anjo tuloloa na nakana, "Andi’, maeko assikatinroang siagang inakke!"

Toraja: Iatonna tadoanni, natoemi Amnon, anna ma’kada lako, nakua: Maleko mai, adingku, tasangampa’.

Karo: Bage ibereken Tamar roti e man Amnon, itangkapna Tamar janah nina, "Mari ras kita medem!"

Simalungun: Tapi dob iboan ai hundohor hu lambungni, ase mangan ia, itangkap ma ia, anjaha nini ma hu bani, “Roh ma ho botou, modom hu lambungkon.”

Toba: Jadi dung diboan jonok tu lambungna, asa mangan ibana, disoro ma nasida, jala ninna ma mandok nasida: Ro ma ho ale ito, modom tu lambungkon!


NETBible: As she brought them to him to eat, he grabbed her and said to her, “Come on! Get in bed with me, my sister!”

NASB: When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."

HCSB: When she brought them to him to eat, he grabbed her and said, "Come sleep with me, my sister!"

LEB: When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, Tamar!"

NIV: But when she took it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, my sister."

ESV: But when she brought them near him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."

NRSV: But when she brought them near him to eat, he took hold of her, and said to her, "Come, lie with me, my sister."

REB: When she offered them to him, he caught hold of her and said, “Sister, come to bed with me.”

NKJV: Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."

KJV: And when she had brought [them] unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister.

AMP: And when she brought them to him, he took hold of her and said, Come lie with me, my sister.

NLT: But as she was feeding him, he grabbed her and demanded, "Come to bed with me, my darling sister."

GNB: As she offered them to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”

ERV: She started to feed Amnon, but he grabbed her hand. He said to her, “Sister, come and sleep with me.”

BBE: And when she took them to give them to him, he put his arms round her and said, Come to bed, my sister.

MSG: But when she got ready to feed him, he grabbed her and said, "Come to bed with me, sister!"

CEV: But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, "Come to bed with me!"

CEVUK: But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”

GWV: When she handed it to him to eat, he grabbed her and said, "Come to bed with me, Tamar!"


NET [draft] ITL: As she brought <05066> them to <0413> him to eat <0398>, he grabbed <02388> her and said <0559> to her, “Come <0935> on! Get in bed <07901> with <05973> me, my sister <0269>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel