Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 19 >> 

AYT: Lalu, Tamar menaruh abu di atas kepalanya dan mengoyakkan baju kurung panjang yang dipakainya. Dia meletakkan tangannya di atas kepala dan pergi sambil menangis dengan keras.


TB: Lalu Tamar menaruh abu di atas kepalanya, mengoyakkan baju kurung yang maha indah yang dipakainya, meletakkan tangannya di atas kepalanya dan pergilah ia sambil meratap dengan nyaring.

TL: Maka dibubuh Tamar abu pada kepalanya dan dikoyak-koyaknya baju panca warna yang dipakainya dan dijunjungnya tangannya di atas kepalanya, lalu pergi, sambil berjalan sambil menangis.

MILT: Dan Tamar menaruh abu di atas kepalanya, lalu mengoyakkan pakaian panjang setelapak kaki yang dikenakannya, dan menaruh tangannya di atas kepalanya, lalu pergi berjalan dan menangis.

Shellabear 2010: Tamar menaruh abu di kepalanya dan mengoyak-ngoyakkan baju panjang berlengan yang dipakainya itu. Ia meletakkan tangan di atas kepalanya, lalu berjalan sambil menjerit-jerit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tamar menaruh abu di kepalanya dan mengoyak-ngoyakkan baju panjang berlengan yang dipakainya itu. Ia meletakkan tangan di atas kepalanya, lalu berjalan sambil menjerit-jerit.

KSKK: Kemudian Tamar menaburkan abu di kepalanya dan mengoyakkan baju yang sedang dipakainya itu. Dengan meletakkan kedua tangannya di kepalanya, pergilah ia sambil menangis sejadi-jadinya.

VMD: Kemudian Tamar merobek-robek pakaiannya dan menaruh abu di atas kepalanya. Dengan meletakkan tangan di atas kepalanya dia berjalan sambil menangis dengan kuat.

TSI: (13:18)

BIS: Lalu Tamar menaruh abu di kepalanya, menyobek jubahnya, dan pergi sambil menutup mukanya dengan kedua tangannya serta menangis pilu.

TMV: Tamar menaruh abu di atas kepalanya, mengoyak jubahnya, dan pergi sambil menutup mukanya dengan kedua-dua tangan serta menangis dengan pilu.

FAYH: Tamar mengoyakkan baju kurungnya dan menaruh abu di atas kepalanya, dan dengan tangan di atas kepalanya ia pergi meninggalkan tempat itu sambil meratap dengan suara nyaring.

ENDE: Tamar menaburkan debu diatas kepalanja, menjobek2 badju pantjawarnanja jang dipakainja, menaruh tangannja diatas kepalanja dan berdjalan sambil mendjerit.

Shellabear 1912: Maka dibubuh Tamar habu pada kepalanya dan dikoyak-koyakkannya baju paca wara yang dipakainya itu maka dijunjungnya tanganya di atas kepalanya lalu berjalan sambil berjalan sambil berteriak-teriak.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ambillah Tamar 'abuw buboh di`atas kapalanja, dan tjariklah badju jang bagej-bagej warnanja, jang telah depakejnja 'itu; lalu djondjonglah 'ija tangannja di`atas kapalanja, dan pergilah berdjalan sambil berterijakh.

AVB: Tamar menaruh abu di kepalanya dan mengoyak-ngoyakkan baju panjang berlengan yang dipakainya itu. Dia meletakkan tangan di atas kepalanya, lalu berjalan sambil menjerit-jerit.


TB ITL: Lalu Tamar <08559> menaruh <03947> abu <0665> di atas <05921> kepalanya <07218>, mengoyakkan <07167> baju kurung <03801> yang maha indah <06446> yang <0834> dipakainya <05921>, meletakkan <07760> tangannya <03027> di atas <05921> kepalanya <07218> dan pergilah <01980> ia sambil meratap dengan nyaring <02199>. [<01980>]


Jawa: Sang Putri Tamar banjur nguwur-uwuri awu ing mastakane, nyuwek rasukane alengen dawa kang endah iku, nyunggi astane lan tindak muwun klawan swara dumeling.

Jawa 1994: Tamar banjur ngewur-ewuraké awu ing sirahé, sarta nyuwèk klambiné, lan lunga karo nutupi rainé nganggo tangané loro pisan, sarta nangis.

Sunda: Tamar ngarawu taneuh ngebul diawurkeun kana mastakana, anggoanana disosoeh, tuluy angkat ti dinya nungkup raray bari nangis ngabangingik.

Madura: Tamar laju mondhut abu eburburragi ka serana, rasoganna esebbit, sarta laju ondur dhari jadhiya, raena etotobi ban astana se dhadhuwa’ sambi molar ce’ ngennessa.

Bali: Ida nyambehin duur idane antuk abu tur nyetset panganggen idane, saha nekep prarainne antuk tangan. Ida mamargi sinambi nangis banget pisan.

Bugis: Nanataroini awu ulunna Tamar, nasapé’i jumbana, sibawa lao nanatongko towi rupanna sibawa iya duwa limanna enrengngé teri mapeddi.

Makasar: Nampa naboneimo au ulunna Tamar, nakekkeki jubana, siagang natongko’mi rupanna siagang rua limanna nampa angngarru’ pacce nyawana.

Toraja: Napalangannimi barra’-barra’ Tamar tu ullunna sia naserek-serek tu bayu maa’na tu napake, anna pa’lullungi tu limanna, anna marassan sia male marassan sia unnurruk-urruk tumangi’.

Karo: Icaburi Tamar takalna alu abu, icaingkenna baju panjangna itutupina ayona alu tanna ngandung ia lawes.

Simalungun: Inahkon si Tamar ma abuan hu bani uluni, irigati ma baju ganjang na pinaheini ai; inahkon ma tanganni hu atas uluni, laho ma ia, anjaha tangis gogoh-gogoh.

Toba: Dibahen si Tamar ma sirabun tu uluna, jala disansani salumbung sampuborna i na ganjang i, na alit tu nasida, jala dibahen tanganna tu uluna, laos hatop mardalan huhut mangangguhi.


NETBible: Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.

NASB: Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.

HCSB: Tamar put ashes on her head and tore the long-sleeved garment she was wearing. She put her hand on her head and went away weeping.

LEB: Tamar put ashes on her head, tore the long–sleeved gown she had on, put her hands on her head, and went away crying.

NIV: Tamar put ashes on her head and tore the ornamented robe she was wearing. She put her hand on her head and went away, weeping aloud as she went.

ESV: And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went.

NRSV: But Tamar put ashes on her head, and tore the long robe that she was wearing; she put her hand on her head, and went away, crying aloud as she went.

REB: Tamar threw ashes over her head, tore the robe that she was wearing, put her hand on her head, and went away, sobbing as she went.

NKJV: Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.

KJV: And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.

AMP: And [she] put ashes on her head and tore the long, sleeved robe which she wore, and she laid her hand on her head and went away shrieking {and} wailing.

NLT: But now Tamar tore her robe and put ashes on her head. And then, with her face in her hands, she went away crying.

GNB: She sprinkled ashes on her head, tore her robe, and with her face buried in her hands went away crying.

ERV: Tamar tore her robe of many colors and put ashes on her head. Then she put her hand on her head and began crying.

BBE: And Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.

MSG: Tamar poured ashes on her head, then she ripped the long-sleeved gown, held her head in her hands, and walked away, sobbing as she went.

CEV: Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.

CEVUK: Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.

GWV: Tamar put ashes on her head, tore the long–sleeved gown she had on, put her hands on her head, and went away crying.


NET [draft] ITL: Then Tamar <08559> put <03947> ashes <0665> on <05921> her head <07218> and tore <07167> the long <06446> robe <03801> she was wearing. She put <07760> her hands <03027> on <05921> her head <07218> and went <01980> on her way, wailing <02199> as she went <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 13 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel