Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 24 >> 

AYT: Namun, raja berkata, “Dia harus pulang ke rumahnya, dan jangan biarkan dia melihat wajahku.” Jadi, Absalom pulang ke rumahnya dan tidak melihat wajah raja.


TB: Tetapi berkatalah raja: "Ia harus pergi ke rumahnya sendiri, jangan ia datang ke hadapanku." Jadi pergilah Absalom ke rumahnya sendiri dan tidak datang ke hadapan raja.

TL: Tetapi titah baginda: Baiklah ia pulang ke rumahnya, jangan dipandangnya mukaku! Maka sebab itu pulanglah Absalom ke rumahnya, tiada boleh dipandangnya akan wajah baginda.

MILT: Lalu raja berkata, "Biarlah dia kembali ke rumahnya, dan dia tidak akan melihat wajahku." Maka Absalom pergi ke rumahnya, dan dia tidak melihat wajah raja.

Shellabear 2010: Akan tetapi, raja berkata, “Ia harus pulang ke rumahnya dan tidak boleh datang menghadap aku.” Jadi, pulanglah Absalom ke rumahnya dan tidak datang menghadap raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, raja berkata, "Ia harus pulang ke rumahnya dan tidak boleh datang menghadap aku." Jadi, pulanglah Absalom ke rumahnya dan tidak datang menghadap raja.

KSKK: Tetapi raja berkata kepadanya, "Biarkanlah dia tinggal di rumahnya sendiri, sebab aku tidak akan menerima dia di istanaku." Maka tinggallah Absalom di rumah pribadinya dan tidak diterima oleh raja.

VMD: Raja berpesan, “Absalom harus pergi ke rumahnya sendiri dan tidak perlu menghadap aku.” Absalom pergi ke rumahnya sendiri dan tidak diizinkan menghadap raja.

TSI: Tetapi Daud berpesan, “Absalom hanya boleh kembali ke rumahnya sendiri. Jangan sampai dia mendatangi saya.” Jadi Absalom pulang ke rumahnya dan tidak datang kepada raja.

BIS: Tetapi raja tidak mengizinkan Absalom tinggal di istana. "Aku tidak mau melihatnya," kata raja. Jadi Absalom langsung pulang ke rumahnya sendiri, dan tidak menghadap raja.

TMV: Tetapi raja tidak mengizinkan Absalom tinggal di istana. Raja bertitah, "Beta tidak mahu melihat dia." Oleh itu Absalom langsung pulang ke rumahnya sendiri dan tidak menghadap raja.

FAYH: "Ia boleh pulang ke rumahnya sendiri," pesan raja, "tetapi jangan datang menghadap aku."

ENDE: Tetapi radja berkata: "Hendaknja ia kembali kerumahnja, tetapi ia tidak boleh menghadap aku". Maka Absjalom kembali kerumahnja, tetapi ia tidak menghadap radja.

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Hendaklah ia balik ke rumahnya sendiri tetapi janganlah ia memandang mukaku." Maka Absalompun baliklah ke rumahnya sendiri tiada ia memadang muka baginda.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Sulthan; bejarlah 'ija balikh kapada rumahnja, dan djangan 'ija memandang hadlretku: bagitu djuga balikhlah 'Absjalawm kapada rumahnja, dan tijadalah 'ija memandang hadlret Sulthan.

AVB: Akan tetapi, raja berkata, “Dia harus pulang ke rumahnya dan tidak boleh datang menghadap aku.” Jadi, pulanglah Absalom ke rumahnya dan tidak datang menghadap raja.


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> raja <04428>: "Ia harus pergi <05437> ke <0413> rumahnya <01004> sendiri, jangan <03808> ia datang <07200> ke hadapanku <06440>." Jadi pergilah <05437> Absalom <053> ke <0413> rumahnya <01004> sendiri dan tidak <03808> datang <07200> ke hadapan <06440> raja <04428>.


Jawa: Nanging Sang Prabu ngandika: “Absalom kareben njujug ing omahe dhewe, aja nganti sowan ana ing ngarsaningsun.” Dadine Pangeran Absalom njujug ing daleme lan ora sowan marang ngarsane Sang Prabu.

Jawa 1994: Nanging ora dililani njujug kraton. "Aku emoh weruh dhèwèké," dhawuhé Raja Dawud. Dadi Absalom mulih menyang omahé dhéwé, lan ora sowan sang raja.

Sunda: Tapi dawuhan raja, Absalom ulah dicandak ka karaton. Timbalanana, "Kami teu hayang nenjo manehna." Absalom mulih ka bumina ku anjeun sarta henteu nembongan ka raja.

Madura: Tape bi’ rato Absalom ta’ eedine alenggi e karaton. "Sengko’ ta’ terro nangaleyana robana," dhabuna rato. Daddi Absalom terros gubar ka compo’na dibi’, ta’ ngadhep ka rato.

Bali: Nanging ida sang prabu nenten nglugrain Ida Absalom jenek ring puri. Sapuniki pangandikan idane: “Gelahe tusing makita katemu teken Absalom.” Punika awinan Ida Absalom raris jenek ring jeroan idane ngraga tur nenten tangkil ring ida sang prabu.

Bugis: Iyakiya dé’ napalaloi arungngé Absalom monro ri saorajaé. Makkedai arungngé, "Dé’ umaélo mitai." Jaji matteruni Absalom lisu ri bolana, sibawa dé’ namangolo ri arungngé.

Makasar: Mingka tena nipa’biangi ri karaenga Absalom ammantang ri balla’ kakaraenganga. Nakana karaenga, "Taeroka’ anciniki." Jari tulusu’mi Absalom ammotere’ mange ri balla’ kalenna, siagang tena namange andallekang ri karaenga.

Toraja: Apa nakua datu: Da’ito nalu lako banuanna, da napessitiroina’! Lu lakomi banuanna tu Absalom, tae’ nasitiro datu.

Karo: Amin bage pe iperentahken raja maka Absalom la banci tading i istana. "La ateku ngidah ia," nina raja. Emaka i bas rumahna Absalom ringan janah la ia ngadap ku lebe-lebe raja.

Simalungun: Tapi nini raja ai ma, “Mulak ma lobei ia hu rumahni, seng bulih ope idahonni bohingku.” Jadi mulak ma si Absalom hu rumahni, tapi anggo bohi ni raja ai seng boi ope idahonni.

Toba: Alai ninna rajai ma: Mulak ma ibana jolo tu jabuna, ndang dope idaonna anggo bohingku. Jadi mulak ma si Absalom tu jabuna, alai anggo bohi ni rajai ndang dope diida.


NETBible: But the king said, “Let him go over to his own house. He may not see my face.” So Absalom went over to his own house; he did not see the king’s face.

NASB: However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king’s face.

HCSB: However, the king added, "He may return to his house, but he may not see my face." So Absalom returned to his house, but he did not see the king.

LEB: But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn’t see the king.

NIV: But the king said, "He must go to his own house; he must not see my face." So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.

ESV: And the king said, "Let him dwell apart in his own house; he is not to come into my presence." So Absalom lived apart in his own house and did not come into the king's presence.

NRSV: The king said, "Let him go to his own house; he is not to come into my presence." So Absalom went to his own house, and did not come into the king’s presence.

REB: But the king said, “Let him go to his own quarters; he shall not come into my presence.” So Absalom repaired to his own quarters and did not enter the king's presence.

NKJV: And the king said, "Let him return to his own house, but do not let him see my face." So Absalom returned to his own house, but did not see the king’s face.

KJV: And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.

AMP: And the king said, Let him go to his own house, and let him not see my face. So Absalom went to his own house and did not see the king's face.

NLT: But the king gave this order: "Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence." So Absalom did not see the king.

GNB: The king, however, gave orders that Absalom should not live in the palace. “I don't want to see him,” the king said. So Absalom lived in his own house and did not appear before the king.

ERV: But King David said, “Absalom must go back to his own house. He cannot come to see me.” So Absalom went back to his own house, but he could not go to see the king.

BBE: And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.

MSG: The king said, "He may return to his house, but he is not to see me face to face." So Absalom returned home, but was not permitted to see the king.

CEV: David told Joab, "I don't want to see my son Absalom. Tell him to stay away from me." So Absalom went to his own house without seeing his father.

CEVUK: David told Joab, “I don't want to see my son Absalom. Tell him to stay away from me.” So Absalom went to his own house without seeing his father.

GWV: But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn’t see the king.


NET [draft] ITL: But the king <04428> said <0559>, “Let him go over <05437> to <0413> his own house <01004>. He may not <03808> see <07200> my face <06440>.” So Absalom <053> went over <05437> to <0413> his own house <01004>; he did not <03808> see <07200> the king’s <04428> face <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel