Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 14 : 6 >> 

AYT: Hambamu ini memiliki dua anak laki-laki. Keduanya berkelahi di padang dan tidak ada yang memisahkan mereka. Salah seorang memukul yang lain dan membunuhnya.


TB: Hambamu ini mempunyai dua orang anak laki-laki; mereka berkelahi di padang dan karena tidak ada yang memisahkan, maka yang satu memukul yang lain dan membunuh dia.

TL: Maka pada patik tuanku adalah dua orang anaknya laki-laki, maka keduanya itupun berkelahilah di padang dan seorang lainpun tiada yang menceraikan keduanya, lalu dipalu seorang akan seorang, dibunuhnya akan dia.

MILT: Dan hambamu ini mempunyai dua orang anak laki-laki. Dan mereka berdua berkelahi di ladang, dan tidak ada yang memisahkan mereka. Dan yang seorang memukul yang lain, dan membunuhnya.

Shellabear 2010: Hambamu ini mempunyai dua orang anak laki-laki. Suatu ketika, keduanya berkelahi di padang. Tidak ada seorang pun yang melerai mereka, lalu anak yang satu memukul anak yang lain dan membunuh dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hambamu ini mempunyai dua orang anak laki-laki. Suatu ketika, keduanya berkelahi di padang. Tidak ada seorang pun yang melerai mereka, lalu anak yang satu memukul anak yang lain dan membunuh dia.

KSKK: Aku, hambamu, mempunyai dua anak laki-laki yang berkelahi di padang. Karena tidak ada seorangpun yang datang untuk meleraikan mereka, yang seorang memukul yang lain dan matilah saudaranya itu.

VMD: Anakku dua orang laki-laki; mereka bertengkar satu dengan yang lain di ladang, tidak ada seorang pun yang ada di sana untuk memisahkan mereka. Yang satu memukul yang lainnya dan membunuhnya.

TSI: Saya memiliki dua anak laki-laki. Suatu hari, mereka berkelahi di ladang. Karena tidak ada yang menghentikan perkelahian mereka, maka kakaknya memukuli adiknya sampai mati.

BIS: Hamba mempunyai dua orang anak laki-laki, dan pada suatu hari mereka bertengkar di padang. Karena tak ada orang yang melerai, maka seorang di antaranya mati dibunuh.

TMV: Hamba mempunyai dua orang anak lelaki, dan pada suatu hari mereka bertengkar di ladang. Oleh sebab tiada orang yang memisahkan mereka, yang seorang membunuh yang satu.

FAYH: (14-5)

ENDE: Pada sahaja ini ada dua anak. Mereka itu berkelahi dipadang; tak seorangpun menengahi mereka dan jang satu memukul jang lain serta membunuhnja.

Shellabear 1912: Maka pada patik ada dua orang anak laki-laki maka keduanyapun berkelahi di padang dan seorangpun tiada menceraikan kepadanya lalu seorangnya memalu saudaranya dibunuhnya akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn pada sahajamu parampuwan duwa 'anakh laki-laki, maka kaduwanja 'itu berkalahij pada padang, sedang tijadalah penjurej di`antara marika 'itu: maka sa`awrang memaluw sa`awrang, sahingga debunohnja dija.

AVB: Hambamu ini mempunyai dua orang anak lelaki. Suatu ketika, mereka berkelahi di padang. Tidak ada seorang pun yang meleraikan mereka, lalu anak yang satu memukul anak yang lain dan membunuh dia.


TB ITL: Hambamu <08198> ini mempunyai dua <08147> orang anak laki-laki <01121>; mereka berkelahi <05327> di padang <07704> dan karena tidak ada <0369> yang memisahkan <05337>, maka yang satu <0259> memukul <05221> yang lain <0259> dan membunuh <04191> dia. [<08147> <0996>]


Jawa: Abdi dalem punika gadhah anak jaler kalih; lare kalih punika sami kerengan wonten ing pategilan; sarehne boten wonten ingkang misah, ingkang satunggal nggebagi satunggalipun ngantos pejah.

Jawa 1994: Kawula gadhah anak jaler kalih, lan ing setunggaling dinten laré menika sami paben ing ara-ara. Mergi mboten wonten tiyang ingkang misah, ingkang setunggal mejahi sedhèrèkipun.

Sunda: Gaduh anak lalaki dua. Dina hiji dinten garelut di tegal teu aya nu misah, dugi tiwas saurang.

Madura: Abdidalem gadhuwan ana’ lalake’ kadhuwa, e settong are se kadhuwa ka’dhinto atokar e talon; sarrena e ka’dhissa’ tadha’ oreng, daddi se atokar tadha’ se mesa kantos se settong mate epate’e settongngepon.

Bali: Titiang maderbe pianak kekalih. Sedek rahina anu ipun maiegan sareng nyaman ipune ring tegale, nanging tan wenten anak sane melasang ipun kantos padem asiki kapademang antuk nyamanipune.

Bugis: Mappunnaiwi atatta duwa ana’ worowané, na riséuwaé esso massasai mennang ri padangngé. Nasaba dé’gaga tau pallalangngi, séddi ri yelle’na matéi riyuno.

Makasar: Nia’ ana’ bura’nena atanta rua. Ri se’reang allo a’besereki ke’nanga ri paranga. Lanri tenana tau ansa’lakki ke’nanga, matemi kalase’renna nibuno ri sari’battanna.

Toraja: Den anakku da’dua muane, sipakkami dio lu padang, natae’ misa’ tau sae umpasisarakki, nalonga’mi tu misa’ namate.

Karo: Lit dua kalak anakku dilaki, janah i bas sada wari rubati ia i mbalmbal, erkiteken la lit si naroi mate sekalak ibunuh seninana.

Simalungun: Adong do bani jabolonmu naboru on dua anak, jadi martinggil ma sidea na dua i ladang, anjaha sahalak pe lang dong na manolahi sidea, marsibunuhan ma sidea gabe matei ma sahalak.

Toba: Jala adong di naposom boruboru dua anak, pagulut nasida na dua di ladang jala ndang adong nanggo sahalak manolai nasida, gabe dibunu na sahalak na sahalaknari laos mate ibana.


NETBible: Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.

NASB: "Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.

HCSB: "Your servant had two sons. They were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.

LEB: I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.

NIV: I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no-one was there to separate them. One struck the other and killed him.

ESV: And your servant had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.

NRSV: Your servant had two sons, and they fought with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him.

REB: I had two sons; they came to blows out in the country where there was no one to part them, and one struck the other and killed him.

NKJV: "Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.

KJV: And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other, and slew him.

AMP: And your handmaid had two sons, and they quarreled with one another in the field. There was no one to separate them, and one struck the other and killed him.

NLT: "My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed.

GNB: Sir, I had two sons, and one day they got into a quarrel out in the fields, where there was no one to separate them, and one of them killed the other.

ERV: I had two sons. They were out in the field fighting. There was no one to stop them. One son killed the other son.

BBE: And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.

MSG: I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him.

CEV: I had two sons, but they got into a fight out in a field where there was no one to pull them apart, and one of them killed the other.

CEVUK: I had two sons, but they got into a fight out in a field where there was no one to pull them apart, and one of them killed the other.

GWV: I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.


NET [draft] ITL: Your servant <08198> has two <08147> sons <01121>. When the two <08147> of them got into a fight <05327> in the field <07704>, there was no one <0369> present who could intervene <05337>. One <0259> of them struck <05221> the other <0259> and killed <04191> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel