Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 23 >> 

AYT: Seluruh negeri menangis dengan suara nyaring ketika seluruh rakyat berjalan melewatinya. Raja melintasi Sungai Kidron dan seluruh rakyat berjalan menuju jalan padang belantara.


TB: Seluruh negeri menangis dengan suara keras, ketika seluruh rakyat berjalan lewat. Raja menyeberangi sungai Kidron dan seluruh rakyat berjalan ke arah padang gurun.

TL: Maka segenap orang isi negeripun menangislah dengan nyaring suaranya barang di mana orang sekalian itu berjalan lalu; maka bagindapun menyeberanglah sungai Kideron dan segala orang itupun menyeberanglah, lalu diturutnya jalan ke padang belantara.

MILT: Dan seluruh negeri itu menangis dengan suara nyaring. Dan semua orang itu berjalan melewatinya. Dan raja berjalan melewati sungai Kidron, dan seluruh rakyat berjalan melewatinya, menuju ke arah padang gurun.

Shellabear 2010: Seluruh penduduk negeri menangis dengan suara nyaring ketika seluruh rombongan itu berjalan lewat. Raja dan seluruh rombongannya menyeberangi Sungai Kidron menuju jalan ke padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh penduduk negeri menangis dengan suara nyaring ketika seluruh rombongan itu berjalan lewat. Raja dan seluruh rombongannya menyeberangi Sungai Kidron menuju jalan ke padang belantara.

KSKK: Sementara itu, semua penduduk pedesaan menangis dengan suara keras melihat raja dan orang-orangnya berjalan mengembara. Kemudian raja menyeberangi sungai Kidron dan bersama semua pengikutnya mereka menuju ke padang gurun.

VMD: Seluruh umat menangis dengan keras. Kemudian Daud menyeberangi Sungai Kidron dan semua umat pergi menuju padang gurun.

TSI: Semua penduduk menangis dengan keras saat rombongan raja meninggalkan kota itu. Daud dan semua pengikutnya menyeberangi kali Kidron dan mengikuti jalan yang menuju padang belantara.

BIS: Semua rakyat menangis dengan nyaring ketika pasukan-pasukan Daud meninggalkan kota. Kemudian raja menyeberangi anak Sungai Kidron diikuti oleh seluruh pasukannya, lalu berjalanlah mereka menuju ke padang gurun.

TMV: Semua orang menangis dengan nyaring ketika para pengikut Raja Daud meninggalkan kota. Kemudian raja menyeberangi Sungai Kidron, diikuti oleh segenap pasukannya, lalu berjalan menuju ke padang gurun.

FAYH: Segenap penduduk kota menangis dengan keras ketika raja serta rombongannya berjalan melewati mereka menyeberangi Sungai Kidron, terus menuju ke padang gurun.

ENDE: Seluruh negeri menangis dengan suara njaring. Radja berdiri dianak sungai Kidron, sementara seluruh rakjat berpawai menudju kepadang gurun.

Shellabear 1912: Maka segala orang isi negri itu menangislah dengan nyaring suaranya dan segala rakyat itupun menyeberanglah dan bagindapun sendiri menyeberanglah sungai Kidron itu maka segala rakyatpun menyeberanglah menuju jalan ke tanah belantara.

Leydekker Draft: Maka saganap 'isij tanah 'itu tangislah dengan sawara njaring, tatkala tijap-tijap khawm 'itu menjabaranglah: dan Sulthan pawn menjabaranglah sejrokh-sejrokhan KHidrawn, maka segala khawm 'itu menjabaranglah betul kasabelah djalan kapada guron.

AVB: Seluruh penduduk negeri menangis dengan suara nyaring ketika seluruh rombongan itu berlalu. Raja dan seluruh rombongannya menyeberangi Sungai Kidron untuk menuju jalan ke gurun.


TB ITL: Seluruh <03605> negeri <0776> menangis <01058> dengan suara <06963> keras <01419>, ketika seluruh <03605> rakyat <05971> berjalan lewat <05674>. Raja <04428> menyeberangi <05674> sungai <05158> Kidron <06939> dan seluruh <03605> rakyat <05971> berjalan <05674> ke <06440> <05921> arah <01870> padang gurun <04057>.


Jawa: Wong sanagara padha nangis kabeh kalawan swara sora, nalika wong-wong padha liwat. Sang Prabu banjur nyabrang ing kali Kidron lan wong akeh padha lumaku ngener marang ing pasamunan.

Jawa 1994: Nalika para prejurité Dawud lunga saka kutha, wong-wong kang manggon ing kutha padha nangis kanthi sora. Raja Dawud banjur nyabrang Kali Kidron, didhèrèkaké prejurité kabèh, mlaku ngener pesamunan.

Sunda: Rayat anu dikantun ku Daud ear careurik. Ti dinya raja jeung rombonganana meuntasan Walungan Kidron rek ka tanah gurun.

Madura: Ra’yat padha nanges epakaja kabbi e bakto pasukanna Daud mangkat dhari kottha jareya. Saellana jareya rato alengka cangkana Songay Kidron eerengngagi sakabbinna pasukanna, pas terros nojju ka ra-ara.

Bali: Rakyate irika sami pada ngeling gerong-gerong, rikala Ida Sang Prabu Daud miwah parapangiring idane matilar saking irika. Ida raris nglintang ring Tukad Kidrone, kairing antuk kaulane sami tumuli ngungsi ka tegal melakange.

Bugis: Teri maneng ra’ya’é sibawa macenno wettunna sining pasukanna Daud salaiwi kotaé. Nainappa nalléttoi arungngé ana’ Salo Kidron riyaccowéri ri sininna pasukanna, nanajoppana mennang mattuju ri padang kessi’é.

Makasar: Angngarru’ lompo kabusu’mi ra’yaka ri wattunna nabokoimo pasukang-pasukanna Daud anjo kotaya. Nampa a’limbang karaenga ri pangka Binangana Kidron nipinawang ri sikontu pasukanna, nampa a’jappa ke’nanga a’lampa mange ri parang lompoa.

Toraja: Unnurruk-urrukmi tumangi’ tu mintu’ tau lan tondok, tonna lendu’ mintu’ to buda; ullambanmi salu Kidron tu datu sia iatu mintu’ to buda male lu lako padang pangallaran.

Karo: Asum pengikut Daud lawes ngandung kerina rayat e alu megang sorana. Ikepari raja Lau Kidron, ras anak buahna erdalan ku taneh si mesawang.

Simalungun: Anjaha tangis bei do gogoh-gogoh ganup pangisi ni nagori ai, sanggah na mamontas ai ganup na mabuei ai; idipari raja ai ma Bah Kidron, anjaha halak na mabuei ai pe haganup, inunut ma mardalan dompak halimisan.

Toba: Dung i sandok isi ni tano i masipangiar soarana be tumatangis, uju mamolus sude situan na torop i. Dung i ditaripari rajai ma sunge Kidron, taripar ma dohot sude situan na torop i manulus dalan na laho tu halongonan.


NETBible: All the land was weeping loudly as all these people were leaving. As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving on the road that leads to the desert.

NASB: While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.

HCSB: Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching past. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the desert.

LEB: The whole country was crying loudly as all the troops were passing by. The king was crossing the Kidron Valley, and all the people were moving down the road toward the desert.

NIV: The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on towards the desert.

ESV: And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.

NRSV: The whole country wept aloud as all the people passed by; the king crossed the Wadi Kidron, and all the people moved on toward the wilderness.

REB: The whole countryside resounded with their weeping. The king remained standing while all the people crossed the wadi of the Kidron before him, by way of the olive tree in the wilderness.

NKJV: And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.

KJV: And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

AMP: All the country wept with a loud voice as all the people passed over. The king crossed the brook Kidron, and all the people went on toward the wilderness.

NLT: There was deep sadness throughout the land as the king and his followers passed by. They crossed the Kidron Valley and then went out toward the wilderness.

GNB: The people cried loudly as David's followers left. The king crossed Kidron Brook, followed by his men, and together they went out toward the wilderness.

ERV: All the people were crying loudly. Then King David crossed over Kidron Brook, and all of the people went out to the desert.

BBE: And there was great weeping in all the country when all the people went through; and the king himself was waiting in the Kidron valley and all the people went by him in the direction of the olive-tree on the edge of the waste land.

MSG: The whole country was weeping in loud lament as all the people passed by. As the king crossed the Brook Kidron, the army headed for the road to the wilderness.

CEV: The people of Jerusalem were crying and moaning as David and everyone with him passed by. He led them across Kidron Valley and along the road toward the desert.

CEVUK: The people of Jerusalem were crying and moaning as David and everyone with him passed by. He led them across Kidron Valley and along the road towards the desert.

GWV: The whole country was crying loudly as all the troops were passing by. The king was crossing the Kidron Valley, and all the people were moving down the road toward the desert.


NET [draft] ITL: All <03605> the land <0776> was weeping <01058> loudly <01419> <06963> as all <03605> these people <05971> were leaving <05674>. As the king <04428> was crossing over <05674> the Kidron <06939> Valley <05158>, all <03605> the people <05971> were leaving <05674> on <05921> the road <01870> that leads <06440> to the desert <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 15 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel