Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 15 : 34 >> 

AYT: Namun, jika engkau kembali ke kota, dan berkata kepada Absalom, ‘Tuanku Raja, aku ini hambamu. Sesungguhnya, dahulu aku adalah hamba ayahmu, tetapi sekarang aku adalah hambamu.’ Dengan demikian, kamu dapat membatalkan nasihat Ahitofel.


TB: tetapi jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom: Aku ini hambamu, ya raja, sejak dahulu aku hamba ayahmu, tetapi sekarang aku menjadi hambamu, --dengan demikian engkau dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi aku.

TL: Tetapi jikalau engkau balik ke dalam negeri serta katamu kepada Absalom: Bahwa patik menjadi hamba tuanku; sesungguhnya dahulu patik hamba paduka ayahanda, tetapi sekarang patik menjadi hamba tuanku! dengan demikian peri engkau boleh membatalkan bagiku bicara si Akhitofel itu.

MILT: tetapi jika engkau kembali ke kota, dan akan mengatakan kepada Absalom, "Aku juga akan menjadi hambamu, ya raja; sebelumnya aku juga pernah menjadi hamba ayahmu; dan sekarang aku juga adalah hambamu. Maka engkau dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi aku.

Shellabear 2010: Tetapi jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, ‘Aku hendak menjadi hambamu, ya Raja. Sebagaimana dahulu aku menjadi hamba ayah Tuanku, demikianlah sekarang aku hendak menjadi hamba Tuanku,’ maka engkau akan dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, Aku hendak menjadi hambamu, ya Raja. Sebagaimana dahulu aku menjadi hamba ayah Tuanku, demikianlah sekarang aku hendak menjadi hamba Tuanku, maka engkau akan dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi aku.

KSKK: Sebaiknya engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, 'Aku akan menjadi hambamu, ya raja! Sama seperti dahulu aku menjadi hamba ayahmu, sekarang juga aku menjadi hambamu'. Dengan berbuat demikian engkau akan berguna bagiku dalam merintangi setiap nasihat Ahitofel.

VMD: Jika engkau kembali ke kota Yerusalem, engkau dapat membatalkan nasihat Ahitofel. Katakanlah kepada Absalom, ‘Tuanku Raja, aku ini hambamu, aku mengabdi kepada ayah Tuanku, tetapi sekarang aku menjadi hambamu.’

TSI: Tetapi kalau kamu kembali ke Yerusalem, kamu bisa menggagalkan nasihat Ahitofel. Berpura-puralah kepada Absalom dengan berkata, ‘Saya akan menjadi pelayanmu, ya Raja! Sebagaimana saya pernah melayani ayahmu, demikianlah sekarang saya akan mengabdi kepadamu.’

BIS: Tetapi engkau dapat menolongku, jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, bahwa sekarang engkau hendak melayani dia dengan setia, seperti telah kaulayani ayahnya dahulu. Dengan cara begitu engkau dapat menggagalkan segala nasihat Ahitofel.

TMV: Tetapi kamu dapat menolong beta jika kamu kembali ke kota. Kemudian katakanlah kepada Absalom bahawa sekarang kamu hendak berkhidmat dengan setia kepadanya, seperti kamu berkhidmat kepada bapanya dahulu. Dengan cara demikian kamu dapat menggagalkan segala nasihat Ahitofel.

FAYH: (15-33)

ENDE: tetapi kalau engkau kembali kekota dan engkau berkata kepada Absjalom: 'Hamba ini hamba seri baginda! Dahulu hamba berhamba kepada ajah baginda, sekarang hamba mau berhamba kepada baginda!', maka engkau dapat membatalkan nasehat2 Ahitofel demi untuk kepentinganku.

Shellabear 1912: tetapi jikalau engkau kembali ke negri serta berkata kepada Absalom: Ya tuanku patik hendak menjadi hamba tuanku seperti dahulu patik telah menjadi hamba ayahanda demikian juga sekarang patik hendak menjadi hamba tuanku, barulah dapat engkau membatalkan bagiku bicara Ahitofel itu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'angkaw garang pulang kanegerij, dan sombah kapada 'Absjalawm; hambamu patek 'ini hamba Radja: songgohpawn 'ada patek 'ini dihulu hamba 'ajahmu, hanja sakarang bahuwa patek 'inilah hambamu: maka bagitu 'angkaw dapat bersija-sijakan gunaku bitjara 'Ahitawfel 'itu.

AVB: Tetapi jika engkau kembali ke kota dan berkata kepada Absalom, ‘Aku hendak menjadi hambamu, ya Raja. Sebagaimana dahulu aku menjadi hamba ayah tuanku, demikianlah sekarang aku hendak menjadi hamba tuanku,’ maka engkau akan dapat membatalkan nasihat Ahitofel demi aku.


TB ITL: tetapi jika <0518> engkau kembali <07725> ke kota <05892> dan berkata <0559> kepada Absalom <053>: Aku ini hambamu <05650>, ya <0589> raja <04428>, sejak dahulu <0227> aku <0589> hamba <05650> ayahmu <01>, tetapi sekarang <06258> aku <0589> menjadi hambamu <05650>, -- dengan demikian engkau dapat membatalkan <06565> nasihat <06098> Ahitofel <0302> demi aku. [<01961>]


Jawa: Nanging yen sira bali menyang kutha lan munjuk marang Absalom: Kawula punika abdi dalem, dhuh Sang Prabu, sanadyan kawula punika wiwit rumiyin mila ngabdi rama dalem, namung sapunika dados abdi dalem; sarana mengkono sira bisa mbatalake pituture Akhitofel demi asmaningsun.

Jawa 1994: Nanging yèn kowé bali menyang kutha lan kandha karo Absalom, yèn saiki kowé arep ngladèni dhèwèké kanthi setya, kaya sing wis koktindakaké marang bapakné biyèn, ateges kowé nulungi aku. Kanthi cara mengkono kowé nglawan pituturé Akhitofèl.

Sunda: Langkung sae ka dayeuh deui ngawula ka Absalom. Unjukkeun sumeja sumujud kituh sapertos ka tuang rama. Nasehat Ahitopel ka raja ayonan sakedah polah.

Madura: Tape ba’na bisa nolonge sengko’, mon ba’na abali ka kottha sarta ngoca’ ka Absalom ja’ ba’na aladinana Absalom epapadha’a estona ban se aladine ramana. Kalaban cara se kantha jareya ba’na bisa mabuddhu petoduna Ahitofel.

Bali: Paman lakar nyidayang nulungin tiang, yening paman mulih ka kota tur tangkil teken cening Absalom, tur aturang mungguing paman satia bakti teken ida, buka satia baktin pamane teken tiang. Lantaran buka keto paman nyidaang nglawan pitutur-pitutur Ahitopele teken icening Absalom.

Bugis: Iyakiya weddikko tulukka, rékko lisuko ri kotaé sibawa makkeda lao ri Absalom, makkedaé makkekkuwangngé maéloko tumaningiwi sibawa matinulu, pada-pada purana mutumaningi ambo’na riyolo. Nasibawang caraéro mulléi teppajajiwi sininna pangajana Ahitofel.

Makasar: Mingka akkulleko antulunga’ punna ammoterekko mae ri kotaya nampa nukana ri Absalom, angkanaya kamma-kamma anne erokko allayani mae ri ia siagang pa’mai’ tamamminranu, sangkamma batena nulayani manggena riolo. Punna kamma anjo caranu akkullei nuhalangi kana-kana pappaunju’na Ahitofel.

Toraja: apa iake suleko tama kota ammu ma’kada lako Absalom: Aku te taunnamo’ puangku, moi anna dolona taunnana’ ambe’mi; apa totemo taunnamo’ puangku; nasusito ma’din mupadampa tu pa’timbanganna Ahitofel.

Karo: tapi banci jadi isampatindu aku adi mulih kam ku kota, jenari turiken man Absalom maka genduari kam suruh-suruhenna si setia bagi nggo kam jadi pelayan bapana. Jenari lakokenlah asa ngasupndu kai saja ngelawan nasehat si ibereken Ahitopel.

Simalungun: Tapi anggo mulak ho hu huta ai, anjaha ihatahon ho hu bani si Absalom, ʻJuakjuakmu ma ahu ale rajanami; juakjuak ni bapamu do ahu na saindokah, tapi anggo nuan juakjuakmu ma ahu, jadi boi ma sundatanmu tahi-tahi ni si Ahitopel dompak ahu.

Toba: Alai molo mulak ho tu huta i, jala dohononmu tu si Absalom: Naposom ma ahu, ale rajanami! Naposo ni amangmu do ahu anggo na sai laon, alai anggo nuaeng gabe naposom ma ahu, jadi tarselak ma bahenonmu tahi ni si Ahitopel dompak ahu.


NETBible: But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’

NASB: "But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant,’ then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.

HCSB: but if you return to the city and tell Absalom, 'I will be your servant, my king! Previously, I was your father's servant, but now I will be your servant,' then you can counteract Ahithophel's counsel for me.

LEB: But if you go back to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I’ll be your servant. I was your father’s servant in the past, but now I’ll be your servant,’ then you’ll help me by undoing Ahithophel’s advice.

NIV: But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.

ESV: But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant,' then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.

NRSV: But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.

REB: but you can help me to frustrate Ahithophel's plans if you go back to the city and say to Absalom, ‘I shall be your majesty's servant. In the past I was your father's servant; now I shall be yours.’

NKJV: "But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant,’ then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.

KJV: But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father’s servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

AMP: But if you return to the city and say to Absalom, I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in the past, so will I be your servant now, then you may defeat for me the counsel of Ahithophel.

NLT: Return to Jerusalem and tell Absalom, ‘I will now be your adviser, just as I was your father’s adviser in the past.’ Then you can frustrate and counter Ahithophel’s advice.

GNB: but you can help me by returning to the city and telling Absalom that you will now serve him as faithfully as you served his father. And do all you can to oppose any advice that Ahithophel gives.

ERV: But if you go back to Jerusalem, you can disagree with Ahithophel and make his advice useless. Tell Absalom, ‘King, I am your servant. I served your father, but now I will serve you.’

BBE: But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father’s servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel’s designs against me from being put into effect.

MSG: Go back to the city and say to Absalom, 'I'm ready to be your servant, O King; I used to be your father's servant, now I'm your servant.' Do that and you'll be able to confuse Ahithophel's counsel for me.

CEV: Go back into the city and tell Absalom, "Your Majesty, I am your servant. I will serve you now, just as I served your father in the past." Hushai, if you do that, you can help me ruin Ahithophel's plans.

CEVUK: Go back into the city and tell Absalom, “Your Majesty, I am your servant. I will serve you now, just as I served your father in the past.” Hushai, if you do that, you can help me ruin Ahithophel's plans.

GWV: But if you go back to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I’ll be your servant. I was your father’s servant in the past, but now I’ll be your servant,’ then you’ll help me by undoing Ahithophel’s advice.


NET [draft] ITL: But you will be able to counter <06565> the advice <06098> of Ahithophel <0302> if <0518> you go back <07725> to the city <05892> and say <0559> to Absalom <053>, ‘I <0589> will be your servant <05650>, O king <04428>! Previously <0227> I <0589> was your father’s <01> servant <05650>, and now <06258> I <0589> will be your servant <05650>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel